14848 lines
514 KiB
Text
14848 lines
514 KiB
Text
# Translation of binutils to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils 2.37.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 15:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] [адреси]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Перетворює адреси на пари номер_рядка/назва_файла.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr " Якщо адреси не вказані у командному рядку, вони читатимуться з stdin\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -a --addresses Show addresses\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
||
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" @<файл> Читати параметри з <файла>\n"
|
||
" -a --addresses Показувати адреси\n"
|
||
" -b --target=<bfd-назва> Встановити формат двійкового файла\n"
|
||
" -e --exe=<виконуваний> Встановити назву вхідного файла (типово використовується a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Розкрутити inline-функції\n"
|
||
" -j --section=<назва> Читати відносні до розділу зсуви замість адрес\n"
|
||
" -p --pretty-print Зробити виведені дані зручнішим для читання\n"
|
||
" -s --basenames Виділити назви каталогів\n"
|
||
" -f --functions Показати назви функцій\n"
|
||
" -C --demangle[=стиль] Декодувати назви функцій\n"
|
||
" -R --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n"
|
||
" -r --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n"
|
||
" -h --help Показати ці дані\n"
|
||
" -v --version Показати версію програми\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:109 ar.c:359 ar.c:396 coffdump.c:471 dlltool.c:3713
|
||
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:697 objcopy.c:752 readelf.c:5165
|
||
#: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:1343 sysdump.c:655 windmc.c:227
|
||
#: windres.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n"
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. function name just printed above to the line number/
|
||
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
||
#.
|
||
#. foo at 123:bar.c
|
||
#: addr2line.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " у "
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
||
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
||
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
||
#.
|
||
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
||
#: addr2line.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (inlined by) "
|
||
msgstr " (всередині) "
|
||
|
||
#: addr2line.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: неможливо отримати адреси з архіву"
|
||
|
||
#: addr2line.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: неможливо знайти розділ: %s"
|
||
|
||
#: addr2line.c:442 ar.c:758 dlltool.c:3237 nm.c:2051 objcopy.c:6036
|
||
#: objdump.c:5372 size.c:151 strings.c:340 windmc.c:958 windres.c:816
|
||
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
||
msgstr "критична помилка: невідповідність двійкового інтерфейсу libbfd"
|
||
|
||
#: addr2line.c:469 nm.c:2077 objdump.c:5419 readelf.c:5438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "невідомий стиль декодування `%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "в архіві немає запису %s\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назва>] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<сценарій mri]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " команди:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d - видалення файлів з архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] - пересування файлів у архів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p - вивід файлів, знайдених у архіві\n"
|
||
|
||
#: ar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] - швидке додавання файлів до архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] - заміна існуючих або додавання нових файлів до архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - act as ranlib\n"
|
||
msgstr " s — працювати у режимі ranlib\n"
|
||
|
||
#: ar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
||
msgstr " t[O][v] - вивести вміст архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] - отримання файлів з архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " особливі модифікатори для команд:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] - розміщення файлів після [назви_члена]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] - розміщення файлів до [назви_члена] (те ж саме, що й [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid (типово)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid\n"
|
||
|
||
#: ar.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid\n"
|
||
|
||
#: ar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid (типово)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] - використання [відліку], як варіанту назви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] - обрізання назв вставлених файлів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] - використання повних назв шляхів при порівнянні\n"
|
||
|
||
#: ar.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] - збереження початкових дат\n"
|
||
|
||
#: ar.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
||
msgstr " [O] - вивести зсуви файлів у архіві\n"
|
||
|
||
#: ar.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] - заміна лише новіших файлів, ніж поточний вміст архіву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " звичайні модифікатори:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] - не попереджувати, якщо має бути створена бібліотека\n"
|
||
|
||
#: ar.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] - створення індексу архіву (cf. ranlib)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
|
||
msgstr " [l <текст> ] - вказати залежності цієї бібліотеки\n"
|
||
|
||
#: ar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] - не створювати таблицю символів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
|
||
msgstr " [T] - застарілий, скористайтеся замість нього --thin\n"
|
||
|
||
#: ar.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] - докладний режим\n"
|
||
|
||
#: ar.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] - вивід номера версії\n"
|
||
|
||
#: ar.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<файл> - читати ключі з <файла>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=BFD-назва — вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
||
msgstr " --output=КАТАЛОГ — вказати каталог виведення даних для дій із видобування\n"
|
||
|
||
#: ar.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
|
||
msgstr " --record-libdeps=<текст> - вказати залежності цієї бібліотеки\n"
|
||
|
||
#: ar.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thin - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " --thin - створити тонкий архів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " додаткові:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <p> — завантажити вказаний додаток\n"
|
||
|
||
#: ar.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] архів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Створює індекс для збільшення швидкості доступу до архівів\n"
|
||
|
||
#: ar.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>.\n"
|
||
|
||
#: ar.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <назва> Завантажити вказаний додаток\n"
|
||
|
||
#: ar.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
||
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти (типово)\n"
|
||
" -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти\n"
|
||
|
||
#: ar.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
||
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти\n"
|
||
" -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти (типово)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Оновити часову позначку карти символів архіву\n"
|
||
" -h --help Вивести це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -v --version Вивести дані щодо версії\n"
|
||
|
||
#: ar.c:513
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "вказані ключі для двох різних операцій"
|
||
|
||
#: ar.c:549
|
||
msgid "libdeps specified more than once"
|
||
msgstr "libdeps вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: ar.c:610 ar.c:685 nm.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "Вибачте, цю програму було зібрано без підтримки додатків.\n"
|
||
|
||
#: ar.c:814
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "операція не вказана"
|
||
|
||
#: ar.c:817
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "`u' має значення лише з ключем `r'."
|
||
|
||
#: ar.c:820
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "`u' не матиме значення з `D'."
|
||
|
||
#: ar.c:823
|
||
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
||
msgstr "модифікатор «u» проігноровано, оскільки типовим є «D» (див. «U»)"
|
||
|
||
#: ar.c:832
|
||
msgid "missing position arg."
|
||
msgstr "пропущено аргумент розташування."
|
||
|
||
#: ar.c:838
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "`N' має значення лише з ключами `x' та `d'."
|
||
|
||
#: ar.c:840
|
||
msgid "`N' missing value."
|
||
msgstr "Пропущено значення «N»."
|
||
|
||
#: ar.c:843
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Значення для «N» має бути додатнім."
|
||
|
||
#: ar.c:859
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "`x' не можна використовувати для тонких архівів."
|
||
|
||
#: ar.c:873
|
||
msgid "Cannot create libdeps record."
|
||
msgstr "Не вдалося створити запис libdeps."
|
||
|
||
#: ar.c:876
|
||
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
|
||
msgstr "Неможливо встановити тип запису libdeps у binary."
|
||
|
||
#: ar.c:879
|
||
msgid "Cannot set libdeps object format."
|
||
msgstr "Неможливо встановити формат об'єктів libdeps."
|
||
|
||
#: ar.c:882
|
||
msgid "Cannot make libdeps object writable."
|
||
msgstr "Не вдалося зробити об'єкт libdeps придатним до запису."
|
||
|
||
#: ar.c:885
|
||
msgid "Cannot write libdeps record."
|
||
msgstr "Не вдалося записати запис libdeps."
|
||
|
||
#: ar.c:888
|
||
msgid "Cannot make libdeps object readable."
|
||
msgstr "Не вдалося зробити об'єкт libdeps придатним до читання."
|
||
|
||
#: ar.c:891
|
||
msgid "Cannot reset libdeps record type."
|
||
msgstr "Не вдалося скинути тип запису libdeps."
|
||
|
||
#: ar.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "внутрішня помилка -- цей ключ не реалізований"
|
||
|
||
#: ar.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "створюється %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити наявну бібліотеку %s у тонкий формат"
|
||
|
||
#: ar.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити наявну тонку бібліотеку %s у звичайний формат"
|
||
|
||
#: ar.c:1090 ar.c:1190 ar.c:1512 objcopy.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка stat на %s"
|
||
|
||
#: ar.c:1109 ar.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s не є правильним архівом"
|
||
|
||
#: ar.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
||
msgstr "некоректна назва шляху для виведення частини архіву: %s, використовуємо замість неї «%s»"
|
||
|
||
#: ar.c:1264
|
||
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл під час запису архіву"
|
||
|
||
#: ar.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Немає члена з назвою `%s'\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "пункту %s немає а архіві %s!"
|
||
|
||
#: ar.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: немає карти архіву для оновлення"
|
||
|
||
#: arsup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "пункту %s немає в архіві.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл тимчасових даних (%s)\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Неможливо відкрити архів для виводу %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Неможливо відкрити вхідний архів %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: файл %s не є архівом\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: архів для виводу ще не вказаний\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: немає відкритого архіву для виводу\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: неможливо знайти файл модуля %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Поточний відкритий архів - %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: немає відкритого архіву\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Не вказані специфічні для емуляції параметри\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " ключі емуляції: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
|
||
msgid "cause of error unknown"
|
||
msgstr "невідома причина помилки"
|
||
|
||
#: bucomm.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо встановити типову ціль BFD на `%s': %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Формати відповідності:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Підтримувані цілі:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані цілі:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Підтримувані архітектури:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані архітектури:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:219
|
||
msgid "big endian"
|
||
msgstr "зворотний порядок"
|
||
|
||
#: bucomm.c:220
|
||
msgid "little endian"
|
||
msgstr "прямий порядок"
|
||
|
||
#: bucomm.c:221
|
||
msgid "endianness unknown"
|
||
msgstr "невідомий порядок"
|
||
|
||
#: bucomm.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (header %s, data %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (заголовок %s, дані %s)\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "Файл заголовка BFD версії %s\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<time data corrupt>"
|
||
msgstr "<пошкоджені часові дані>"
|
||
|
||
#: bucomm.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: некоректне число: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:607 strings.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "«%s»: немає такого файла"
|
||
|
||
#: bucomm.c:609 strings.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Попередження: неможливо знайти '%s'. Причина: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:613 strings.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
||
msgstr "Попередження: «%s» є каталогом"
|
||
|
||
#: bucomm.c:615 bucomm.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Попередження: '%s' не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: bucomm.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
||
msgstr "Попередження: «%s» має від'ємний розмір, ймовірно є надто великим."
|
||
|
||
#: coffdump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#рядки %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size %d "
|
||
msgstr "розмір %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
||
msgstr "опис розділу у %x, розмір %x\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer to"
|
||
msgstr "вказівник на"
|
||
|
||
#: coffdump.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array [%d] of"
|
||
msgstr "масив [%d] з"
|
||
|
||
#: coffdump.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function returning"
|
||
msgstr "функція, що повертає"
|
||
|
||
#: coffdump.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments"
|
||
msgstr "аргументи"
|
||
|
||
#: coffdump.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
#: coffdump.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure definition"
|
||
msgstr "визначення структури"
|
||
|
||
#: coffdump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
||
msgstr "посилання структури на НЕВІДОМУ структуру"
|
||
|
||
#: coffdump.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to %s"
|
||
msgstr "посилання структури на %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum ref to %s"
|
||
msgstr "посилання enum на %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum definition"
|
||
msgstr "визначення переліку (enum)"
|
||
|
||
#: coffdump.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack offset %x"
|
||
msgstr "Відступ у стеку %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory section %s+%x"
|
||
msgstr "Розділ пам'яті %s+%x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %d"
|
||
msgstr "Регістр %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Struct Member offset %x"
|
||
msgstr "Відступ члена структури %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enum Member offset %x"
|
||
msgstr "Відступ члена переліку %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined symbol"
|
||
msgstr "Невизначений символ"
|
||
|
||
#: coffdump.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of symbols"
|
||
msgstr "Список символів"
|
||
|
||
#: coffdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
||
msgstr "Символ %s, теґ %d, номер %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:345 readelf.c:18836 readelf.c:18927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: coffdump.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: coffdump.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимий"
|
||
|
||
#: coffdump.c:370
|
||
msgid "List of blocks "
|
||
msgstr "Список блоків "
|
||
|
||
#: coffdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vars %d"
|
||
msgstr "змінні %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блоки"
|
||
|
||
#: coffdump.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of source files"
|
||
msgstr "Список файлів початкових кодів"
|
||
|
||
#: coffdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s"
|
||
msgstr "Файл коду %s"
|
||
|
||
#: coffdump.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
||
msgstr "розділ %s %d %d адреса %x розмір %x номер %d к-ть пересувань %u"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
||
#: coffdump.c:436
|
||
msgid "<no sym>"
|
||
msgstr "<немає символу>"
|
||
|
||
#: coffdump.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#sources %d"
|
||
msgstr "#джерела %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:462 sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] вх-файл\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
||
msgstr " Виведення інтерпретації об'єктного файла COFF у зрозумілій людині формі\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -h --help Вивід цієї інформації\n"
|
||
" -v --version Вивід версії програми\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:532 srconv.c:1793 sysdump.c:711
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "не вказаний вхідний файл"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:107
|
||
msgid "Out of context scope change encountered"
|
||
msgstr "Виявлено зміну області видимості поза контекстом"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %u"
|
||
msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %d"
|
||
msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:190
|
||
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
||
msgstr "Розділ призначення має недостатні пересування"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
||
msgstr "Виявлено індекс символу %u там, де немає символів"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний індекс символу %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний номер розділу (%d)"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
||
msgstr "Запис типу %u не містить достатньої інформації щодо символів"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
||
msgstr "Запис типу %u не посилається на символ"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:376
|
||
msgid "Section definition needs a section length"
|
||
msgstr "Визначення розділу потребує зазначення довжини розділу"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:427
|
||
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Сукупне визначення має містити допоміжну інформацію"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний індекс мітки %#lx"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:477
|
||
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Визначення переліку має містити допоміжну інформацію"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Виявлено некоректний індекс переліку символів %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:520
|
||
msgid "Array definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Визначення масиву має містити допоміжну інформацію"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
||
msgstr "Сума els (%#x) * розмір (%#x) поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:644
|
||
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
||
msgstr "ICE: do_define викликано без блоку"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
||
msgstr "Індекс символу поза межами припустимого діапазону: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:683
|
||
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
||
msgstr "Посилання на розділ до визначення якогось файла"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
||
msgstr "Сума зсуву (%#x) і розміру (%#x) поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range type size: %u"
|
||
msgstr "Розмір типу поза припустимим діапазоном: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:792
|
||
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
||
msgstr "Виявлено початок функції без області видимості верхнього рівня."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:818
|
||
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
||
msgstr "Виявлено початок блоку без області видимості для нього."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:828
|
||
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
||
msgstr "Виявлено аргументи функції без визначення функції"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:836
|
||
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
||
msgstr "Виявлено елемент структури без визначення структури"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:841
|
||
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
||
msgstr "Виявлено елемент переліку без визначення переліку"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:849
|
||
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Виявлено визначення сукупності без зазначення області видимості"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:855
|
||
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
||
msgstr "Виявлено визначення мітки без зазначення області файлів"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:863
|
||
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Виявлено визначення змінної без зазначення області видимості"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
||
msgstr "%s: не є файлом у форматі COFF"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:124 nm.c:379 objdump.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Звіти про помилки надсилайте у %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: немає поточного файла"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: немає виклику debug_set_filename"
|
||
|
||
#: debug.c:780
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: немає виклику debug_set_filename"
|
||
|
||
#: debug.c:832
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: немає поточної функції"
|
||
|
||
#: debug.c:864
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: немає поточної функції"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: деякі блоки не були закриті"
|
||
|
||
#: debug.c:898
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: немає поточного блоку"
|
||
|
||
#: debug.c:934
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: немає поточного блоку"
|
||
|
||
#: debug.c:941
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: спроба закрити блок верхнього рівня"
|
||
|
||
#: debug.c:964
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: немає поточного модуля"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1017
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: не виконаний"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1028
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: не виконаний"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1112
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: не виконаний"
|
||
|
||
#: debug.c:1134
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: немає поточного файла"
|
||
|
||
#: debug.c:1662
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: непідтримуваний тип"
|
||
|
||
#: debug.c:1839
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: немає поточного файла"
|
||
|
||
#: debug.c:1884
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: немає поточного файла"
|
||
|
||
#: debug.c:1892
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: випробуваний додатковий тег"
|
||
|
||
#: debug.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: змінюється розмір типу з %d на %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1951
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: немає поточного модуля компіляції"
|
||
|
||
#: debug.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: циклічна діагностична інформація для %s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2490
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: виявлено некоректний тип"
|
||
|
||
#: dlltool.c:869 dlltool.c:893 dlltool.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип машини: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл def: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Оброблюється файл def: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:973
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Оброблено файл def"
|
||
|
||
#: dlltool.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Помилка синтаксису у файлі def %s:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Компоненти шляху, що отримані з назви зображення, '%s'."
|
||
|
||
#: dlltool.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "NAME: %s base: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1053 dlltool.c:1074
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "LIBRARY та NAME не можуть використовуватись одночасно"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "LIBRARY: %s база: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
||
msgstr "ВЕРСІЯ %d.%d\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run: %s %s"
|
||
msgstr "запуск: %s %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1315 resrc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "очікування: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1320 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "підпроцес отримав критичний сигнал %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1326 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s завершений зі статусом %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Отримується інформація з розділу %s в %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Символ виключення: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1586 dlltool.c:1597 nm.c:1416 nm.c:1427 nm.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: немає символів"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Читання виконано %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити об'єктний файл: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Сканується об'єктний файл %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Неможливо сформувати mcore-elf dll з файла архіву: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1758
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Експортні дані додаються у файл для виводу"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1810
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Експортні дані додані у файл для виводу"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Створюється файл експорту: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл асемблера: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Відкритий тимчасовий файл: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2164
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати кількість записів з основного файла"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2215
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Створено файл експорту"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "bfd_open не вдалося відкрити файл stub: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Створюється файл stub: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "bfd_open не вдалося повторно відкрити файл stub: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2705 dlltool.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2769 dlltool.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл .lib: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Створюється файл бібліотеки: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3024 dlltool.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "неможливо видалити %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3036
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Створено lib-файл"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл .lib: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3250 dlltool.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s не є бібліотекою"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "У імпортованій бібліотеці «%s» визначено дві або більше dll"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву dll для «%s» (не є імпортованою бібліотекою?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Попередження, пропускається дублікат EXPORT %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Помилка, EXPORT повторюється з порядковими числівниками: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3636
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Оброблюються описи"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3663
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Описи оброблені"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3670 dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Використання %s <ключі> <об'єктні_файли>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <машина> Створення як DLL для <машини>. [типово: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
||
msgstr " можливо <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <вих_назва> Створення бібліотеки інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <вих_назва> Створення бібліотеки відкладеного імпортування.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <назва> Назва вхідної dll для розміщення у бібліотеці інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <def-файл> Назва файла .def для зчитування.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <def-файл> Назва файла .def, що створюється.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише перелічених символів\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <список> Не експортувати <список>\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Очищення типових символів виключення\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Використовувати idata$4 і idata$5 з порожніми префіксами.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Додавання символів підкреслення до усіх символів у бібліотеці інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-underscore Додавання символів підкреслення stdcall-символів у бібліотеці інтерфейсу.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Всі символи не повинні починатися з підкреслювання.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Всі символи мають починатися з підкреслювання.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Видалення @<n> з експортованих назв.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --ext-prefix-alias <префікс> Додавання псевдонімів з <префіксом>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <назва> Використання <назви> для асемблера.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <ключі> Передача <ключів> в асемблер.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Створення бібліотеки імпорту із зворотною сумісністю.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Залишати тимчасові файли (повтор для додаткового захисту).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <префікс> Використання <префіксу> для створення назв часових файлів.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <імпбібл> Повідомити про назву DLL, пов'язаної з <імпбібл>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3702
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Змушує --identify повідомляти про помилку, якщо визначено декілька DLL.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Режим з докладним виводом.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Виведення версії програми.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Виведення цієї інформації.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <вих_назва> Обробка об'єктного файла mcore-elf у <вих_назва>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <назва> Використання <назви> у якості компонувальника.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <ознаки> Передача <ознак> компонувальнику.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл def: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Компоненти шляху, що отримані з назви dll, '%s'."
|
||
|
||
#: dlltool.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити base-файл: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Машина '%s' не підтримується"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Попередження, не передбачено підтримки типу архітектури (%d) для відкладеного імпортування."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4104 dllwrap.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Випробуваний файл: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4111 dllwrap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Використовується файл: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Вставляється тимчасовий base-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Видаляється тимчасовий base-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Залишається тимчасовий exp-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Видаляється тимчасовий exp-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Залишається тимчасовий def-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Видаляється тимчасовий def-файл %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwait returns: %s"
|
||
msgstr "pwait повернуто: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Загальні ключі:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Мовчазний режим\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Докладний режим\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Виведення версії dllwrap\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <вих_назва> Синонім для --output-lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Ключі для %s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <драйвер> Типові значення для \"gcc\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <ознаки> Типові перевизначення ключів ld\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <dlltool> Типові значення для \"dlltool\"\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <пункт> Визначення альтернативної точки входу DLL\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <base> Визначення базового адреса образа\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <машина> i386-cygwin32 або i386-mingw32\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Показати, що повинно бути запущено\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Створення Mingw DLL\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " Ключі, що передаються у DLLTOOL:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <машина>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <вих_назва> Створення вхідної бібліотеки.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <назва> Назва вхідної dll для вставляння у бібліотеку для виводу.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <def-файл> Назва вхідного файла .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <def-файл> Назва файла виводу .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише символів .drectve\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <список> Виключити <список> з .def\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Видалення типових символів виключення\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Додавання символів підкреслення в .lib\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Видалення @<n> з експортованих назв.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <назва> Використання <назви> для асемблера\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Залишати тимчасові файли.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Точка входження без підкреслювання\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Точка входження з підкреслюванням.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Решта без змін передано драйверу мови\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
|
||
msgstr "УВАГА: %s вважається застарілим, скористайтеся замість нього gcc -shared або ld -shared\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:800
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Потрібно надати принаймні один з параметрів -o або --dllname"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"не наданий файл опису експорту.\n"
|
||
"Він створюється, але це може бути не те, що вам потрібно"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL назва : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "DLLTOOL ключі : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "DRIVER назва : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "DRIVER ключі : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:187
|
||
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
||
msgstr "Кодоване значення виходить за межі розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
||
msgstr "Закодований розмір %d є надто великим для читання\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:203
|
||
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
||
msgstr "Закодований розмір 0 є надто малим для читання\n"
|
||
|
||
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
|
||
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
|
||
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
|
||
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
|
||
#. incremented after reading the value.
|
||
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
|
||
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
|
||
#. pointers is undefined behaviour.
|
||
#: dwarf.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
||
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
||
msgstr[0] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів"
|
||
msgstr[1] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байти даних до змінної розміром у %d байтів"
|
||
msgstr[2] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байтів даних до змінної розміром у %d байтів"
|
||
msgstr[3] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів"
|
||
|
||
#: dwarf.c:477 dwarf.c:5210
|
||
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "Виявлено неправильно сформований розширений line-up!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Розширений код операції %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кінець послідовності\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
||
msgstr "Довжина (%lu) операції DW_LNE_set_address є надто великою\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
||
msgstr "встановлення адреси у 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "define new File Table entry\n"
|
||
msgstr "визначення нового пункту таблиці файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:510 dwarf.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Пункт\tКаталог\tЧас\tРозмір\tНазва\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:531
|
||
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
||
msgstr "DW_LNE_define_file: помилкова довжина коду операції\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
||
msgstr "встановлення для Discriminator (розрізнення) значення %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
||
msgstr " НЕВІДОМИЙ код операції DW_LNE_HP_SFC (%u)\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: "
|
||
msgstr "визначений користувачем: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: "
|
||
msgstr "НЕВІДОМИЙ: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length %d ["
|
||
msgstr "довжина %d ["
|
||
|
||
#: dwarf.c:640 dwarf.c:710
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_strp: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:646 dwarf.c:674 dwarf.c:1828
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<надто великий зсув>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:656
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
||
msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:668
|
||
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_line_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_line_strp: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:684
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_line_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:705
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets.dwo>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:706
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:709
|
||
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_str.dwo>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
|
||
msgstr "Мало бути використано відступ у 8, але вказано %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
|
||
msgstr "Мало бути використано відступ у 4, але вказано %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index table size too large for section %s vs %s\n"
|
||
msgstr "розмір таблиці покажчика є надто великим для розділу, %s, а не %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index table size %s is too small\n"
|
||
msgstr "розмір таблиці покажчика %s є надто малим\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:761
|
||
msgid "<table too small>"
|
||
msgstr "<таблиця надто мала>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n"
|
||
msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: 0x%s, а не 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:776
|
||
msgid "<index offset is too big>"
|
||
msgstr "<зсув індекса є надто великим>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Опосередкований зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:785
|
||
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
||
msgstr "<опосередкований зсув індекса є надто великим>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:794
|
||
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
||
msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:805
|
||
msgid "<no .debug_addr section>"
|
||
msgstr "<немає розділу .debug_addr>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset into section %s too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Зсув до розділу %s є надто великим: 0x%s\n"
|
||
|
||
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
|
||
#: dwarf.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, розмір абревіатури (%lx) перевищує розмір розділу абревіатур (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, відступ абревіатури (%lx) перевищує розмір розділу абревіатур (%lx)\n"
|
||
|
||
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
||
#: dwarf.c:1111
|
||
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Розділ .debug_abbrev не завершено нульовим символом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Значення TAG користувача: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Невідоме значення TAG: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Невідоме значення FORM: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
||
msgstr "Невідоме значення IDX: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s byte block: "
|
||
msgstr "%c%s байтовий блок: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
||
msgstr "(DW_OP_call_ref у даних кадру)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: %s "
|
||
msgstr "розмір: %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %s "
|
||
msgstr "зсув: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
||
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address або DW_OP_HP_unknown"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s in frame info)"
|
||
msgstr "(%s у даних щодо кадру)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
||
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value у даних кадру)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Визначене користувачем розміщення операції 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Невідоме розміщення операції 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1797
|
||
msgid "<no links available>"
|
||
msgstr "<немає доступних посилань>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1821
|
||
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
||
msgstr "<немає байта NUL наприкінці альтернативного розділу .debug_str>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
|
||
msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_strp_alt (%s) є надто великим або немає доступних розділів рядків\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Невідоме значення AT: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено довжину блоку атрибутів: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %lx > section size %lx (%s)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити форму ref_addr: uvalue %lx > розмір розділу %lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %lx + cu_offset %lx > CU size %lx\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити форму посилання: uvalue %lx + cu_offset %lx > розмір CU %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
|
||
msgstr "Виявлено неочікувану форму %lx під час пошуку скорочення для типу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %#lx\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти скорочення для зсуву CU %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %lx\n"
|
||
msgstr "Виявлено порожній список скорочень для зсуву CU %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис для скорочення %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2313
|
||
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
||
msgstr "пошкоджено discr_list — не використовуємо блокову форму\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2320
|
||
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
||
msgstr "пошкоджено discr_list — блок є надто коротким\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
|
||
msgstr "пошкоджено discr_list — невідомий байт критерію розпізнавання %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2396
|
||
msgid "Corrupt attribute\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений атрибут\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2422
|
||
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: підтримки DW_FORM_ref_addr у версії 1 DWARF не передбачено.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2604
|
||
msgid "Block ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Надто раннє завершення блоку\n"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2634 dwarf.c:2649 dwarf.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(зсув: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(індексований рядок: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(offset: 0x%s) %s"
|
||
msgstr "%c(зсув: 0x%s) %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
|
||
msgstr "%c(альтернативний опосередкований рядок, зсув: 0x%s) %s"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(індекс: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Невідома форма: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2808
|
||
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
||
msgstr "Більше атрибутів зсуву місця за кількість атрибутів DW_AT_GNU_locview\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2820
|
||
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
||
msgstr "Більше атрибутів DW_AT_GNU_locview за кількість атрибутів зсуву місця\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2889 dwarf.c:2921 dwarf.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана форма (%s) атрибута %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(не всередині рядка)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(всередині рядка)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(оголошений як inline, але пропущений)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(оголошений як inline, так і є)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
||
msgstr " (Невідоме значення вбудованого атрибута: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(implementation defined: %s)"
|
||
msgstr "(визначено реалізацією: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown: %s)"
|
||
msgstr "(Невідомо: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined type)"
|
||
msgstr "(визначений користувачем тип)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(невідомий тип)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown accessibility)"
|
||
msgstr "(невідома доступність)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown visibility)"
|
||
msgstr "(невідома видимість)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user specified)"
|
||
msgstr "(визначено користувачем)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown endianity)"
|
||
msgstr "(невідомий порядок байтів)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown virtuality)"
|
||
msgstr "(невідома віртуальність)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown case)"
|
||
msgstr "(невідомий випадок)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined)"
|
||
msgstr "(визначено користувачем)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown convention)"
|
||
msgstr "(невідома угода)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(не визначено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unsigned)"
|
||
msgstr "(без знаку)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading overpunch)"
|
||
msgstr "(початкове overpunch)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing overpunch)"
|
||
msgstr "(завершальне overpunch)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading separate)"
|
||
msgstr "(початкове separate)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing separate)"
|
||
msgstr "(завершальне separate)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3210 dwarf.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unrecognised)"
|
||
msgstr "(не розпізнано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no)"
|
||
msgstr "(ні)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(in class)"
|
||
msgstr "(у класі)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(out of class)"
|
||
msgstr "(поза класом)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (location list)"
|
||
msgstr " (список розташування)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3273 dwarf.c:6449 dwarf.c:6620 dwarf.c:6796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [без DW_AT_frame_base]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Зсув %s, використаний як значення атрибута DW_AT_import DIE за зсувом 0x%lx, є надто великим.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
||
msgstr "\t[Номер абревіатури: %ld"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s (завантаженого з %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст розділу %s (завантаженого з %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст розділу %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Виявлено зарезервоване значення довжини (0x%s) у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (got 0x%s expected at most 0x%s) in section %s\n"
|
||
msgstr "Пошкодження даних щодо довжини модуля (отримано 0x%s, мало бути принаймні 0x%s) у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
||
msgstr "У розділі %s немає елементів comp?\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для масиву з діагностичними даними з %u елементів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у заголовку compunit, використовуємо замість нього %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Модуль збирання @ зсув 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3741
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
||
msgstr " Довжина: 0x%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Версія: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
|
||
msgstr " Тип модуля: %s (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Зсув абревіатури: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Розмір вказів: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Сигнатура: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Зсув типу: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWO ID: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Ід. DWO: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section contributions:\n"
|
||
msgstr " Внески розділу:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо номера версії: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
||
msgstr "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо типу модуля: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: номер абревіатури: 0\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
||
msgstr "У розділі %2$s виявлено фіктивну позначку завершення споріднених вузлів за зсувом %1$lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3872
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Подальші попередження щодо фіктивних позначок кінця споріднених вузлів придушено.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Номер абревіатури: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "DIE за зсувом 0x%lx посилається на абревіатуру з номером %lu, якої не існує\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3990
|
||
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
||
msgstr "DIE містить locview без loclist\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Вміст поля довжини (0x%lx) у заголовку debug_line є помилковим — розділ надто малий\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4114
|
||
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку даних рядків лише DWARF версій 2, 3, 4 або 5.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4126 dwarf.c:6889 dwarf.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s містить непідтримуваний розмір селектора сегмента: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4143
|
||
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
||
msgstr "Некоректна максимальна кількість операцій на інструкцію.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4170
|
||
msgid "Directory Table"
|
||
msgstr "Таблиця каталогу"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4170
|
||
msgid "File Name Table"
|
||
msgstr "Таблиця назв файлів"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
|
||
msgstr "%s: пошкоджений запис опису форматування\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %s є порожнім.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
|
||
msgstr "%s: пошкоджено лічильник записів — мало бути %s, але нічого не знайдено\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
|
||
msgstr "%s: значення лічильника форматів є нульовим, але таблиця не є порожньою\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %s (зсув 0x%lx, рядків %s, стовпчиків %u):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry"
|
||
msgstr " Запис"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName"
|
||
msgstr "\tНазва"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tDir"
|
||
msgstr "\tКат"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTime"
|
||
msgstr "\tЧас"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tSize"
|
||
msgstr "\tРозм"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tMD5\t\t\t"
|
||
msgstr "\tMD5\t\t\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
|
||
msgstr "\t(Невідомий тип вмісту формату %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Corrupt entries list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: пошкоджено список записів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4302
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
|
||
msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: надто малий розмір\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4309
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5"
|
||
msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: версія < 5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4313
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
|
||
msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: is_supplementary має значення, відмінне від 0 або 1\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4317
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
|
||
msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: назва файла у додатковому розділі не є порожньою\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4322
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
|
||
msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: назва файла не завершується на NUL\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4330
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
|
||
msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: помилкове значення поля LEB128 для довжини контрольної суми\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4336
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
|
||
msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: довжина контрольної суми перевищує довжину решти розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: there are 0x%lx extra, unused bytes at the end of the section\n"
|
||
msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: виявлено 0x%lx зайвих невикористаних байтів наприкінці розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %u\n"
|
||
msgstr " Версія: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Is Supp: %u\n"
|
||
msgstr " Є додатком: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Filename: %s\n"
|
||
msgstr " Назва файла: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Checksum Len: %lu\n"
|
||
msgstr " Довжина контрольної суми: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Checksum: "
|
||
msgstr " Контрольна сума: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4399 dwarf.c:4820
|
||
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
||
msgstr "Виявлено частковий розділ .debug_line. без попереднього повного розділу .debug_line\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4412 dwarf.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Довжина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " DWARF версія: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address size (bytes): %d\n"
|
||
msgstr " Розмір адреси (байти): %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4418
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
|
||
msgstr " Селектор сегментів (байти): %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Довжина прологу: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Мінім. довжина інструкції: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
||
msgstr " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Поч. значення 'is_stmt': %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основа рядка: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Діапазон рядка : %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основа коду операції: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4432 dwarf.c:4836
|
||
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
||
msgstr "Діапазон рядків 0 є некоректним, використовуємо замість нього 1\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4444
|
||
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "База рядка виходить за межі кінця розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Коди операцій:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
||
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr[0] " Код операції %d містить %d аргумент\n"
|
||
msgstr[1] " Код операції %d містить %d аргументи\n"
|
||
msgstr[2] " Код операції %d містить %d аргументів\n"
|
||
msgstr[3] " Код операції %d містить %d аргумент\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця каталогів порожня.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця каталогів (зсув 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця назв файлів порожня.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Таблиця назв файлів (зсув 0x%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4527
|
||
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис таблиці назв файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
||
msgstr " Немає операторів номерів рядків.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr " Оператори номерів рядків:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
|
||
msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4574 dwarf.c:4595 dwarf.c:4637 dwarf.c:4657 dwarf.c:4707
|
||
#: dwarf.c:4727
|
||
msgid " (reset view)"
|
||
msgstr " (скинути перегляд)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
|
||
msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s[%d]%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %s to %d"
|
||
msgstr " та рядка на %s до %d"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4602 dwarf.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (view %u)\n"
|
||
msgstr " (перегляд %u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy"
|
||
msgstr " Копія"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4633
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4664
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " Просування рядка на %s до %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Встановлення назви файла до пункту %s у таблиці назв файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %s\n"
|
||
msgstr " Встановлення стовпчика у значення %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
||
msgstr " Встановлення для is_stmt значення %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Встановлення базового блоку\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Просування лічильника команд на величину фіксованого розміру %s до 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4742
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Встановлення prologue_end в `істина'\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Встановлення epilogue_begin в `істина'\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %s\n"
|
||
msgstr " Встановлення ISA у значення %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4755 dwarf.c:5394
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Невідомий код операції %d с операндами: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "база коду операцій %d виходить за межі кінця розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у таблиці назв каталогів (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4876 dwarf.c:4900 dwarf.c:4930
|
||
msgid "Corrupt directories list\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено список каталогів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у таблиці назв файлів (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4950 dwarf.c:4975 dwarf.c:5022
|
||
msgid "Corrupt file name list\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено список назв файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5044
|
||
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "неочікуване завершення таблиці каталогів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5085
|
||
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "неочікуване завершення таблиці файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: No directory table\n"
|
||
msgstr "CU: немає таблиці каталогів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "CU: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5130 dwarf.c:5435 readelf.c:6715 readelf.c:6812 readelf.c:6830
|
||
#: readelf.c:6848 readelf.c:7652 readelf.c:11854 readelf.c:12519
|
||
#: readelf.c:12532 readelf.c:17921 readelf.c:17953
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідомий>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5133 dwarf.c:5324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
|
||
msgstr "індекс каталогу %u > кількість каталогів %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5135 dwarf.c:5429 elfcomm.c:777 readelf.c:389 readelf.c:923
|
||
#: readelf.c:7830 readelf.c:8393 readelf.c:10429 readelf.c:12871
|
||
#: readelf.c:12937 readelf.c:12941 readelf.c:13013 readelf.c:13018
|
||
#: readelf.c:16651 readelf.c:16740 readelf.c:17333 readelf.c:17352
|
||
#: readelf.c:17471 readelf.c:17930 readelf.c:19085 readelf.c:19088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<пошкоджено>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "CU: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
||
msgstr "Назва файла Номер рядка Початкова адреса Перегляд Інстр\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: Empty file name table\n"
|
||
msgstr "CU: порожня таблиця назв файлів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
||
msgstr "НЕВІДОМО (%u): довжина %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Використання запису таблиці файлів %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file index %u > number of files %u\n"
|
||
msgstr "індекс файла %u > кількість файлів %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large file table index %u>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <надто великий індекс у таблиці файлів, %u>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Використання файла %s у записі таблиці каталогів %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large directory table entry %u>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <надто великий номер запису у таблиці каталогів, %u>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Встановлення ISA в %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
||
msgstr "виявлено пошкоджений індекс файла %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5597
|
||
msgid "no info"
|
||
msgstr "немає інформації"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5598
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5599
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "змінна"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5600
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функція"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5601
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інше"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5602
|
||
msgid "unused5"
|
||
msgstr "невикористане5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5603
|
||
msgid "unused6"
|
||
msgstr "невикористане6"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5604
|
||
msgid "unused7"
|
||
msgstr "невикористане7"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5642 dwarf.c:7220 dwarf.c:9626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
|
||
msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, довжина заголовка %s за адресою %#lx складає %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5658 dwarf.c:7235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr "Зсув .debug_info 0x%lx у розділі %s не вказує на заголовок CU.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Довжина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Версія: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Зсув до розділу .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Розм. області у розділі .debug_info: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5678
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Наразі підтримуються pubname лише для DWARF версії 2 і 3\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Kind Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Зсув Тип Назва\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Зсув\tНазва\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5722
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5722
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define - номер_рядка : %d макрос : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef - номер_рядка : %d макрос : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - константа : %d рядок : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
|
||
msgstr "Мало бути вказано номер версії 4 або 5 у розділі %s, але виявлено номер версії %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Версія: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %d\n"
|
||
msgstr " Розмір зсуву: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Зсув до .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
||
msgstr " Аргументи коду операції розширення:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x не має аргументів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
||
msgstr " Аргументи DW_MACRO_%02x: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
||
msgstr "Некоректна форма коду операції розширення, %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6041
|
||
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Розділ .debug_macro не завершується нульовим байтом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define - номер_рядка : %d макрос : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef - номер_рядка : %d макрос : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6080
|
||
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
||
msgstr "Використано DW_MACRO_start_file, але не надано зсуву .debug_line.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d назва файла: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_import - зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define_sup - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_import_sup - зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(with offset %s) "
|
||
msgstr "(зі зсувом %s) "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr "номер рядка: %d макрос : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
|
||
msgstr " <Оператор макросу, специфічний для цілі: %#x - НЕПРИДАТНИЙ ДО ОБРОБКИ"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
||
msgstr " Виявлено невідомий код операції макросу %02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
||
msgstr " DW_MACRO_%02x -"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
||
msgstr " Номер ТЕҐ (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6251
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "має нащадків"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6251
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "немає нащадків"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "location view pair\n"
|
||
msgstr "пара переглядів місць\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Недоступна діагностична інформація для списків місць запису: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6356 dwarf.c:6504 dwarf.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у діагностичних даних для запису %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6368 dwarf.c:6422 dwarf.c:6431 dwarf.c:6516 dwarf.c:6594
|
||
#: dwarf.c:6602 dwarf.c:6700 dwarf.c:6773 dwarf.c:6781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Список розташувань, починаючи із зсуву 0x%lx, не завершений.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6390 dwarf.c:6545 dwarf.c:6738 dwarf.c:7582 dwarf.c:7640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Кінець списку>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6402 dwarf.c:6566 dwarf.c:7645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(основна адреса)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6416 dwarf.c:6538 dwarf.c:6726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"views at %8.8lx for:\n"
|
||
" %*s "
|
||
msgstr ""
|
||
"перегляди у %8.8lx для:\n"
|
||
" %*s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6452 dwarf.c:6623
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (початок == кінець)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6454 dwarf.c:6625
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (початок > кінець)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Немає діагностичних даних для списків loclists запису: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
||
msgstr "Запис пари перегляду у loclist із атрибутом locviews\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "views for:\n"
|
||
msgstr "перегляди для:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Некоректний тип запису списку розміщень %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
||
msgstr "Завершальна пара перегляду не використовується у діапазоні"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Немає діагностичної інформації для списків місць запису: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address selection entry)\n"
|
||
msgstr "(вхід вибору базової адреси)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип запису списку розташування 0x%x.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6858 dwarf.c:7115 dwarf.c:7333 dwarf.c:7440 dwarf.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ %s порожній.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s містить пошкоджений або непідтримуваний номер версії: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6909 dwarf.c:7339 dwarf.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити або обробити розділ .debug_info, отже обробка розділу %s неможлива.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6957
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "У розділі .debug_info немає списків розташування!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
||
msgstr "Списки розташувань у розділі %s починаються з 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Попередження: у цьому розділі є пересування - показані тут адреси можуть бути неточними.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Зсув Початок Кінець Вираз\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7029 dwarf.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Дірка [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7034 dwarf.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Перекриття [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
|
||
msgstr "Зсув 0x%lx більш, ніж розмір розділу %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
|
||
msgstr "Зсув перегляду 0x%lx більший за розмір розділу %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7070
|
||
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Підтримку DWO ще не реалізовано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7087
|
||
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
||
msgstr "Для виявлення прогалин і перекриттів потрібні сусідні списки перегляду або списки місць.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr[0] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n"
|
||
msgstr[1] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байти\n"
|
||
msgstr[2] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байтів\n"
|
||
msgstr[3] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7248
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Наразі підтримуються вирівнювання лише для DWARF версії 2 та 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Довжина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Версія: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Зсув до .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Розмір вказівника: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Розмір сегменту: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір адреси у розділі %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7275
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Розмір вказівника + розмір сегменту не є ступенем двійки.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Довжина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Довжина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджену основу адрес (%lx) у діагностичному розділі %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7376
|
||
#, c-format
|
||
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Для модуля збирання за зсувом 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
||
msgstr "\tІндекс\tАдреса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %ld instead\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено розділ %s: розмір заголовка мав дорівнювати 8 або 16, втім, виявлено %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено розділ %s: у заголовку мало бути вказано версію 5, але там знайдено номер версії %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d:\t"
|
||
msgstr "\t%d:\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7482 dwarf.c:7506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %#lx\n"
|
||
msgstr " Довжина: %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7483 dwarf.c:7508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index Offset [String]\n"
|
||
msgstr " Індекс Зсув [Рядок]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small %#lx\n"
|
||
msgstr "Розділ %s є надто малим %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний номер версії у заголовку str_offset: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
|
||
msgstr "Неочікуване значення у полі доповнення заголовка str_offset: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %#lx\n"
|
||
msgstr " Версія: %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7601 dwarf.c:7681
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(початок == кінець)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7603 dwarf.c:7683
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(початок > кінець)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range list starting at offset 0x%s is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Список діапазонів, починаючи із зсуву 0x%s, не завершений.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Некоректний тип запису списку діапазонів %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Вміст поля довжини (0x%lx) у заголовку debug_rnglists є помилковим — розділ надто малий\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7753
|
||
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише debug_rnglists версії DWARF 5.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %u.\n"
|
||
|
||
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
||
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
||
#: dwarf.c:7802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
||
msgstr "У розділі .debug_info немає списків діапазонів.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Списки діапазонів в розділі %s починаються с 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Зсув Початок Кінець\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено розмір вказівника (%d) у діагностичному записі із зсувом %8.8lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений зсув (%#8.8lx) у записі діапазону %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
||
msgstr "Надто великий номер регістра: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі %u стовпчиків у масивах кадрів dwarf\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8427
|
||
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
||
msgstr "Немає термінатора для назви розширення\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у даних CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір сегмента (%d) у даних CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8489 dwarf.c:8862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
|
||
msgstr "Дані розширення є надто довгими: 0x%s, мало бути не більше за %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Augmentation data: "
|
||
msgstr " Дані розширення: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8592
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "помилковий регістр: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8764
|
||
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані CIE\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8775 dwarf.c:8796 dwarf.c:8823
|
||
msgid "Invalid max register\n"
|
||
msgstr "Некоректний максимальний регістр\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
||
#: dwarf.c:8838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
||
msgstr "Ймовірно, пошкоджено розмір сегмента: %d - використовуємо замість нього значення 4\n"
|
||
|
||
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
|
||
#. is optional.
|
||
#: dwarf.c:8884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cie=invalid "
|
||
msgstr "cie=invalid "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9317
|
||
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
||
msgstr "Некоректний номер стовпчика у збереженому стані кадрів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <пошкоджено довжину %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9387
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_expression: <пошкоджено довжину %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Визначена користувачем операція фрейму викликів: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний або невідомий номер інструкції фрейму викликів Dwarf: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9636 dwarf.c:10053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %ld\n"
|
||
msgstr "Версія %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9642
|
||
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
||
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише .debug_names версії DWARF 5.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
||
msgstr "Поле доповнення .debug_names має містити 0 (виявлено 0x%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9654
|
||
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
||
msgstr "Кількість модулів збирання має бути >= 1 у .debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
||
msgstr "Довжина рядка розширення %u має заокруглюватися до кратної до 4 у .debug_names.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string:"
|
||
msgstr "Рядок розширення:"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця CU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9709 dwarf.c:9722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця TU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreign TU table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця зовнішніх TU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] "
|
||
msgstr "[%3u] "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Зсув буфера записів (0x%lx) перевищує розмір модуля 0x%lx для модуля 0x%lx у debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
||
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
||
msgstr[0] "Використано %zu з %lu блоку.\n"
|
||
msgstr[1] "Використано %zu з %lu блоків.\n"
|
||
msgstr[2] "Використано %zu з %lu блоків.\n"
|
||
msgstr[3] "Використано %zu з %lu блоку.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
||
msgstr "З %lu записів у %zu є конфлікти блоків (найдовший у %zu записів).\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Дублювання мітки скорочення %lu у модулі 0x%lx у debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9861 dwarf.c:10179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Невизначена мітка скорочення %lu у модулі 0x%lx у debug_names\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <no entries>"
|
||
msgstr " <немає записів>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9976
|
||
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено або не вказано назву файла debuglink\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr " Окремий файл діагностичних даних: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9991
|
||
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
||
msgstr "Не вказано зсув CRC або зсув обрізано\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CRC value: %#x\n"
|
||
msgstr " Значення CRC: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
|
||
msgstr "Наприкінці розділу виявлено %#lx зайвих байтів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
|
||
msgstr "Надто короткий ідентифікатор збирання (%#lx байтів)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
|
||
msgstr " Ід. збирання (%#lx байтів):"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Обрізаний заголовок у розділі %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія %lu.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10063
|
||
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
||
msgstr "Дані таблиці адрес у версії 3 можуть бути помилковими.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10065
|
||
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
||
msgstr "У версії 4 не передбачено підтримки фільтрувань без врахування регістру.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10067
|
||
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
||
msgstr "У версію 5 не включено вбудованих функцій.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10069
|
||
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
||
msgstr "До версії 6 не включено атрибутів символів.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Заголовок у розділі %s пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Зсув TU (%x) є меншим за зсув CU (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Зсув таблиці адрес (%x) є меншим за зсув TU (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Зсув таблиці символів (%x) є меншим за зсув таблиці адрес (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Зсув буфера сталих (%x) є меншим за зсув таблиці символів (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10137
|
||
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
|
||
msgstr "Таблиця адрес виходить за межі кінця розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця CU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця TU:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
|
||
#: dwarf.c:10166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця адрес:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\n"
|
||
msgstr "%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
||
msgstr "[%3u] <пошкоджений зсув: %x>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджений зсув назви 0x%x для слота таблиці символів %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
||
msgstr "<некоректний зсув вектора CU: %x>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджений зсув вектора CU 0x%x для слота таблиці символів %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Некоректна кількість CU (0x%x) для слоту таблиці символів %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10243
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "статична"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10243
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "загальна"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10281 dwarf.c:10292
|
||
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: вихід за межі у буфері shndx.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is empty\n"
|
||
msgstr "Розділ %s порожній\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
||
msgstr "Розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок CU/TU\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %u\n"
|
||
msgstr " Версія: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of columns: %u\n"
|
||
msgstr " Кількість стовпчиків: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
||
msgstr " Кількість використаних записів: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Number of slots: %u\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Кількість слотів: %u\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
||
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
||
msgstr[0] "Розділ %s є надто малим для %u слоту\n"
|
||
msgstr[1] "Розділ %s є надто малим для %u слотів\n"
|
||
msgstr[2] "Розділ %s є надто малим для %u слотів\n"
|
||
msgstr[3] "Розділ %s є надто малим для %u слоту\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10415
|
||
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
||
msgstr "Буфер індексів розділу розташовано до початку розділу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
||
msgstr " [%3d] Сигнатура: 0x%s Розділи: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:10426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
||
msgstr "Розділ %s є надто малим для буфера shndx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
||
msgstr "Розділ %s є надто малим для таблиць зсуву та розміру\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset table\n"
|
||
msgstr " Таблиця зсувів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "сигнатура"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
|
||
msgid "dwo_id"
|
||
msgstr "dwo_id"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
||
msgstr "Індекс рядка (%u) є більшим за кількість використаних записів (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10534 dwarf.c:10593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] 0x%s"
|
||
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10549 dwarf.c:10621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
||
msgstr "Виявлено надто великий індекс розділу Dwarf: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size table\n"
|
||
msgstr " Таблиця розмірів\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
|
||
msgstr "Забагато рядків/стовпчиків у розділі покажчика DWARF %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
||
msgstr " Непідтримувана версія (%d)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Відображення діагностичної інформації розділу %s ще не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Спроба розмістити масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Спроба повторно розмістити масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Спроба розмістити нульовий масив із надто великою кількістю елементів: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
||
msgstr "Виявлено окремий файл діагностичних даних %s, але його контрольна сума не збігається з еталонною — ігноруємо\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено розділ debuglink: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11101
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті"
|
||
|
||
#. Failed to find the file.
|
||
#: dwarf.c:11176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти окремий файл діагностичних даних «%s»\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11178 dwarf.c:11183 dwarf.c:11189 dwarf.c:11193 dwarf.c:11198
|
||
#: dwarf.c:11201 dwarf.c:11204 dwarf.c:11207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried: %s\n"
|
||
msgstr "спроба: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
||
msgstr "спроба: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: виявлено окремий файл діагностичних даних: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11275
|
||
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті для назви файла dwo\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл dwo: %s\n"
|
||
|
||
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
||
#: dwarf.c:11288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: виявлено окремий файл діагностичних об'єктів: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11320
|
||
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити розділ .note.gnu.build-id\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11326
|
||
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
|
||
msgstr "Розділ .note.gnu.build-id пошкоджено або він є порожнім\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11347
|
||
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
|
||
msgstr "Розмір даних .note.gnu.build-id є надто малим\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11353
|
||
msgid ".note.gnu.build-id data size is too bug\n"
|
||
msgstr "Розмір даних .note.gnu.build-id є надто великим\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11414
|
||
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
|
||
msgstr "розділ .debug_sup пошкоджено або він є порожнім\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11424
|
||
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
|
||
msgstr "назву файла у розділі .debug_sup пошкоджено\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11439
|
||
msgid "unable to construct path for supplementary debug file"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати шлях до допоміжного діагностичного файла"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11453
|
||
msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
|
||
msgstr "вихід за межі отриманої області пам'яті під час побудови назви файла для компонування .debug_sup\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s», на який посилається розділ .debug_sup\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: виявлено додатковий діагностичний файл: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11558
|
||
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
|
||
msgstr "Виявлено декілька DWO_NAME для одного CU\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11570
|
||
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
|
||
msgstr "виявлено декілька DWO_ID для одного CU\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11575
|
||
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
||
msgstr "Несподіваний тип INFO DWO"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ %s містить посилання на файли dwo:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Назва: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Directory: %s\n"
|
||
msgstr " Каталог: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11596
|
||
msgid "<not-found>"
|
||
msgstr "<не знайдено>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: "
|
||
msgstr " Ід.: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:11600
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: <not specified>\n"
|
||
msgstr " Ід.: <не вказано>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11764 dwarf.c:11808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний діагностичний ключ '%s'\n"
|
||
|
||
#: dwarf.h:273
|
||
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
|
||
msgstr "зафіксовано кінець даних під час читання LEB\n"
|
||
|
||
#: dwarf.h:275
|
||
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
|
||
msgstr "прочитане значення LEB є надто великим для зберігання у змінній призначення\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Помилка: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Попередження: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:73 elfcomm.c:88 elfcomm.c:166 elfcomm.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Довжина даних, що не обробляються: %d\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:296 elfcomm.c:321 elfcomm.c:795
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
||
msgstr "Некоректна довжина назви елемента архіву thin: %lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний розмір заголовка архіву: %ld\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при пропуску таблиці символів архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: покажчик архіву є порожнім\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:397 elfcomm.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати покажчик архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
||
msgstr "%s: визначено, що у покажчику архіву є 0x%lx записів на %d байтів, але розмір дорівнює лише 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:418
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Під час спроби читання покажчика символів архіву вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:438
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Під час спроби перетворення покажчика символів архіву вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: у архіві є покажчик, але немає символів\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:459
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Вичерпано пам'ять під час проби читання покажчика таблиці символів архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю символів покажчика архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву, за яким слідує покажчик архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при позиціюванні першого заголовка архіву\n"
|
||
|
||
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
||
#. have already been freed.
|
||
#: elfcomm.c:519 elfcomm.c:753 elfedit.c:613 readelf.c:22187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "%s не має покажчика архіву\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто малою, (розмір = %ld)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто великою, (розмір = 0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:567
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Під час читання довгих назв символів у архіві вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю рядків довгих назв символів\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:658
|
||
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
||
msgstr "У записі архіву використовуються довгі назви, але не виявлено таблиці довгих назв\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
||
msgstr "Знайдено індекс довгої назви (%ld) за кінцем таблиці довгих назв\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:691
|
||
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
||
msgstr "Некоректна назва елемента архіву Thin\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при позиціювання на наступну назву файла\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:758 elfedit.c:620 readelf.c:22194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: не знайдено коректного заголовка архіву\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
||
msgstr "%s: не є файлом ELF i386 або x86-64\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat () failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка stat ()\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка mmap ()\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний сегмент PT_NOTE\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
||
msgstr "Невідома можливість x86: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: непідтримуване значення EI_VERSION: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: невідповідність вхідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: невідповідність вихідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: невідповідність e_machine: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: невідповідність e_type: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: EI_OSABI без відповідника: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: EI_ABIVERSION без відповідника: %d не дорівнює %d\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося оновити заголовок ELF: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"This executable has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це виконуваний файл було зібрано без підтримки 64-бітового типу\n"
|
||
"даних, тому він не може обробляти 64-бітові файли ELF.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на заголовок ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:604 readelf.c:22175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при пошуку наступного заголовка архіву\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:22207 readelf.c:22216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: неправильна назва файла архіву\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
||
msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:735 readelf.c:22335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "'%s': Немає такого файла\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:737 readelf.c:22337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо найти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:758 readelf.c:22344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "%s не є звичайним файлом\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:784 readelf.c:22366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму файла\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
||
msgstr "Невідоме значення OSABI: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип архітектури: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
||
msgstr "Використання: %s <ключі> файли_elf\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
||
msgstr " Оновлення заголовка ELF файлів ELF\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:946 nm.c:295 objcopy.c:565 objcopy.c:706 strings.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Параметри:\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Set input machine type\n"
|
||
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Set output machine type\n"
|
||
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Set input file type\n"
|
||
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Set output file type\n"
|
||
" --input-osabi [%s]\n"
|
||
" Set input OSABI\n"
|
||
" --output-osabi [%s]\n"
|
||
" Set output OSABI\n"
|
||
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
|
||
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Встановити вхідний тип комп'ютера\n"
|
||
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Встановити вихідний тип комп'ютера\n"
|
||
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Встановити вхідний тип файла\n"
|
||
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Встановити вихідний тип файла\n"
|
||
" --input-osabi [%s]\n"
|
||
" Встановити вхідний OSABI\n"
|
||
" --output-osabi [%s]\n"
|
||
" Встановити вихідний OSABI\n"
|
||
" --input-abiversion [0-255] Встановити значення ABIVERSION вхідних даних\n"
|
||
" --output-abiversion [0-255] Встановити значення ABIVERSION результату\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Enable x86 feature\n"
|
||
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Disable x86 feature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" увімкнути можливість x86\n"
|
||
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" вимкнути можливість x86\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h --help вивести ці дані\n"
|
||
" -v --version вивести номер версії %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне значення ABIVERSION: %s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] - 32-бітний маленький архів\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] - пропускає 64-бітні об'єкти\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] - пропускає 32-бітні об'єкти\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] - допускає 32- і 64-бітні об'єкти\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:245
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "У списку ключових слів введено дублікат символу."
|
||
|
||
#: nm.c:293 size.c:88 strings.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] [файл(и)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Виведення списку символів у [файл(и)] (типово в a.out).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
msgstr " -a, --debug-syms вивести символи, які призначено лише для засобу діагностики\n"
|
||
|
||
#: nm.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
msgstr " -A, --print-file-name виводити назву вхідного файла перед кожним символом\n"
|
||
|
||
#: nm.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
|
||
msgstr " -B те саме, що і --format=bsd\n"
|
||
|
||
#: nm.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:304 readelf.c:5056
|
||
msgid " STYLE can be "
|
||
msgstr " Можливі значення параметра СТИЛЬ: "
|
||
|
||
#: nm.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
msgstr " --no-demangle не дешифрувати низькорівневі назви символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
||
msgstr " --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні (типова поведінка)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні.\n"
|
||
|
||
#: nm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
msgstr " -D, --dynamic вивести динамічні символи замість звичайних символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
msgstr " --defined-only вивести лише визначені символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e (ignored)\n"
|
||
msgstr " -e (буде проігноровано)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
|
||
" The default is `bsd'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --format=ФОРМАТ використовувати формат виводу ФОРМАТ ФОРМАТом може бути\n"
|
||
" «bsd», «sysv», «posix» або «just-symbols».\n"
|
||
" Типовим є значення «bsd»\n"
|
||
|
||
#: nm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
msgstr " -g, --extern-only вивести лише зовнішні символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
||
msgstr " --ifunc-chars=СИМВ символи, якими слід скористатися для показу символів ifunc\n"
|
||
|
||
#: nm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
||
msgstr " -j, --just-symbols те саме, що і --format=just-symbols\n"
|
||
|
||
#: nm.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --line-numbers скористатися відомостями щодо діагностики для пошуку\n"
|
||
" назви файла і номера рядка для кожного з символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
msgstr " -n, --numeric-sort упорядкувати символи у числовий спосіб за адресою\n"
|
||
|
||
#: nm.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o Same as -A\n"
|
||
msgstr " -o те саме, що і -A\n"
|
||
|
||
#: nm.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
msgstr " -p, --no-sort не упорядковувати символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
msgstr " -P, --portability те саме, що і --format=posix\n"
|
||
|
||
#: nm.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr " -r, --reverse-sort зЗмінити порядок на протилежний\n"
|
||
|
||
#: nm.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n"
|
||
|
||
#: nm.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
msgstr " -S, --print-size вивести розмір визначених символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
msgstr " -s, --print-armap включити покажчик для символів з елементів архіву\n"
|
||
|
||
#: nm.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
||
msgstr " --quiet придушити діагностику «немає символів»\n"
|
||
|
||
#: nm.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
msgstr " --size-sort упорядкувати символи за розміром\n"
|
||
|
||
#: nm.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
msgstr " --special-syms включити до виведення спеціальні символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
msgstr " --synthetic вивести також синтетичні символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
msgstr " -t, --radix=RADIX використати RADIX для виведення значень символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=BFD-назва вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n"
|
||
|
||
#: nm.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
msgstr " -u, --undefined-only вивести лише невизначені символи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} визначити спосіб обробки кодованих в UTF-8 символів unicode\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
|
||
#: nm.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
||
msgstr " --with-symbol-versions вивести рядки версій після назв символів\n"
|
||
|
||
#: nm.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
msgstr " -X 32_64 (буде проігноровано)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
|
||
msgstr " @ФАЙЛ прочитати параметри з файла ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: nm.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -h --help вивести ці дані\n"
|
||
|
||
#: nm.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести номер версії цієї програми\n"
|
||
|
||
#: nm.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: неправильний radix"
|
||
|
||
#: nm.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: неправильний формат виводу"
|
||
|
||
#: nm.c:450 readelf.c:12440 readelf.c:12483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<специфічний для процесора>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:452 readelf.c:12447 readelf.c:12500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<специфічний для ОС>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:454 readelf.c:12450 readelf.c:12503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<невідомий>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
||
msgstr "<невідомо>: %d/%d"
|
||
|
||
#: nm.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Індекс архіву:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:797 nm.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: для обробки об'єкта lto потрібен додаток"
|
||
|
||
#: nm.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невизначені символи з %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Символи з %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1735 nm.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1738 nm.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невизначені символи з %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Символи з %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Ширина друку не була ініціалізована (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:2162 objdump.c:5674 readelf.c:5472 strings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
|
||
msgstr "некоректний аргумент -U/--unicode: %s"
|
||
|
||
#: nm.c:2177
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише -X 32_64"
|
||
|
||
#: nm.c:2209
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Використання разом ключів --size-sort та --undefined-only"
|
||
|
||
#: nm.c:2210
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "не дає даних на вивід, оскільки невизначені символи не мають розмір."
|
||
|
||
#: objcopy.c:563 srconv.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] in-файл [out-файл]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Копіює двійковий файл, можливо, перетворюючи його у процесі\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n"
|
||
" -O --output-target <назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <арх> встановити архітектуру результатів, якщо для вхідних даних не визначено архітектури\n"
|
||
" -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n"
|
||
" --debugging перетворювати діагностичні дані, якщо це можливо\n"
|
||
" -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:574 objcopy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів (типово)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" вимкнути поведінку -D\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:580 objcopy.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" вимкнути поведінку -D (типово)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
||
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --update-section <name>=<file>\n"
|
||
" Update contents of section <name> with\n"
|
||
" contents found in <file>\n"
|
||
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
||
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
||
" type\n"
|
||
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j --only-section <назва> Копіювати розділ <назва> у вивід\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<файл> Додавання зв'язування розділу .gnu_debuglink в <файл>\n"
|
||
" -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n"
|
||
" --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n"
|
||
" -S --strip-all Вилучити все символи та інформацію щодо пересування\n"
|
||
" -g --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n"
|
||
" --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n"
|
||
" --strip-unneeded Вилучити всі символи, які непотрібні для пересування\n"
|
||
" -N --strip-symbol <назва> Не копіювати символ <назва>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <назва>\n"
|
||
" Не копіювати символ <назва>, якщо він не потрібен\n"
|
||
" для пересування\n"
|
||
" --only-keep-debug Залишити лише діагностичні дані\n"
|
||
" --extract-dwo Копіювати лише розділи DWO\n"
|
||
" --extract-symbol Вилучити вміст розділу, але зберегти символи\n"
|
||
" --keep-section <назва> Не вилучати розділ <назва>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <назва> Копіювати лише символ <назва>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Не вилучати символи розділів\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не обрізати файлові символи\n"
|
||
" --localize-hidden Увімкнути усі приховані символи ELF у локальні\n"
|
||
" -L --localize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як локальний\n"
|
||
" --globalize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як загальний\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <назва> Локалізувати всі символи, окрім <назва>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <назва> Примусово позначити символ <назва> як слабкий\n"
|
||
" --weaken Примусово позначити глобальні символи як слабкі\n"
|
||
" -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n"
|
||
" -x --discard-all Вилучити все незагальні символи\n"
|
||
" -X --discard-locals Вилучити усі символи, створені компілятором\n"
|
||
" -i --interleave <число> Копіювати лише один байт через кожне <число> байт\n"
|
||
" -b --byte <номер> Вибрати байт <номер> у кожному блоці, що чергується\n"
|
||
" --gap-fill <значення> Заповнити проміжки між розділами <значенням>\n"
|
||
" --pad-to <адрес> Заповнити останній розділ до адреси <адрес>\n"
|
||
" --set-start <адреса> Встановити початкову адресу в <адреса>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <приріст>\n"
|
||
" Додати <приріст> до початкової адреси\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <приріст>\n"
|
||
" Додати <приріст> до LMA, VMA та початкової адрес\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назва>{=|+|-}<значення>\n"
|
||
" Змінити LMA та VMA розділу <назва> на <значення>\n"
|
||
" --change-section-lma <назва>{=|+|-}<значення>\n"
|
||
" Змінити LMA розділу <назва> на <значення>\n"
|
||
" --change-section-vma <назва>{=|+|-}<значення>\n"
|
||
" Змінити VMA розділу <назва> на <значення>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Попередити, якщо вказаного розділу не існує\n"
|
||
" --set-section-flags <назва>=<ознаки>\n"
|
||
" Встановити властивості розділу <назва> у <ознаки>\n"
|
||
" --set-section-alignment <назва>=<вирівнювання>\n"
|
||
" Встановити для розділу <назва> вирівнювання у <вирінювання> байтів\n"
|
||
" --add-section <назва>=<файл> Додати розділ <назва>, знайдений у <файлі>, на вивід\n"
|
||
" --update-section <назва>=<файл>\n"
|
||
" Оновити вміст розділу <назва> даними\n"
|
||
" з файла <файл>\n"
|
||
" --dump-section <назва>=<файл> Створити дамп вмісту розділу <назва> у файлі <файл>\n"
|
||
" --rename-section <стар>=<нов>[,<ознаки>] Перейменувати розділ <стар> на <нов>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Обробити довгі назви розділів у об'єктах Coff.\n"
|
||
" --change-leading-char Примусово використовувати стиль початкової літери для формату виводу\n"
|
||
" --remove-leading-char Вилучати початкову літеру з глобальних символів\n"
|
||
" --reverse-bytes=<число> Зворотний порядок <число> байтів за раз, у розділів із вмістом\n"
|
||
" --redefine-sym <стар>=<нов> Перевизначити назву символу <стар> на <нов>\n"
|
||
" --redefine-syms <файл> --redefine-sym для всіх пар символів,\n"
|
||
" перелічених у <файлі>\n"
|
||
" --srec-len <число> Обмежити довжину S-записів, що створюються\n"
|
||
" --srec-forceS3 Обмежити тип створених S-записів до S3\n"
|
||
" --strip-symbols <файл> -N для всіх символів, що перелічені у <файлі>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <файл>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol для всіх символів, перелічених\n"
|
||
" в <файлі>\n"
|
||
" --keep-symbols <файл> -K для всіх символів, перелічених у <файлі>\n"
|
||
" --localize-symbols <файл> -L для всіх символів, перелічених у <файлі>\n"
|
||
" --globalize-symbols <файл> --globalize-symbol для всього вмісту у <файлі>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <файл> -G для всіх символів, перелічених у <файлі>\n"
|
||
" --weaken-symbols <файл> -W для всіх символів, перелічених у <файлі>\n"
|
||
" --add-symbol <назва>=[<розділ>:]<значення>[,<прапорці>] Додати символ\n"
|
||
" --alt-machine-code <індекс> Використовувати альтернативний код машини для виводу\n"
|
||
" --writable-text Позначити текст виводу як перезаписуваний\n"
|
||
" --readonly-text Позначити текст виводу як захищений від запису\n"
|
||
" --pure Позначити файл виводу з розбиттям на сторінки за викликом\n"
|
||
" --impure Позначити файл виводу як змішаний\n"
|
||
" --prefix-symbols <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного символу\n"
|
||
" --prefix-sections <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного розділу\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <префікс>\n"
|
||
" Додати <префікс> на початок назви кожного\n"
|
||
" розділу, що призначається\n"
|
||
" --file-alignment <число> Встановити вирівнювання файлів PE у значення <число>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Встановити для купи reserve/commit PE значення <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <адреса> Встановити для основи образу PE значення <адреса>\n"
|
||
" --section-alignment <число> Встановити для вирівнювання розділів PE значення <число>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Встановити для стека reserve/commit PE значення <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <назва>[:<версія>]\n"
|
||
" Встановити для підсистеми PE значення <назва> [і <версія>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
||
" Стиснути розділі діагностики DWARF за допомогою zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Розпакувати розділи діагностики DWARF за допомогою zlib\n"
|
||
" --elf-stt-common=[yes|no] Створити загальні символи ELF з типом\n"
|
||
" STT_COMMON\n"
|
||
" --verilog-data-width <число> Вказаує ширину даних у байтах для виведення verilog\n"
|
||
" -M --merge-notes Вилучити зайві записи у розділах нотаток\n"
|
||
" --no-merge-notes Не намагатися вилучити зайві записи нотаток (типово)\n"
|
||
" -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -V --version Вивести номер версії цієї програми\n"
|
||
" -h --help Вивести цю довідку\n"
|
||
" --info Показати список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Використання: %s <ключі> in-файл(и)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Видаляє символи та розділи з файлів\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n"
|
||
" -O --output-target=<назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n"
|
||
" -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n"
|
||
" -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n"
|
||
" --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n"
|
||
" -s --strip-all Вилучити всі символи та інформацію про пересування\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n"
|
||
" --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n"
|
||
" --strip-unneeded Вилучити всі символи, не потрібні для пересувань\n"
|
||
" --only-keep-debug Вилучити все, за винятком діагностичних даних\n"
|
||
" -M --merge-notes Вилучати зайві записи у розділах нотаток (типово)\n"
|
||
" --no-merge-notes Не намагатися вилучати зайві нотатки\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<назва> Не копіювати символ <назва>\n"
|
||
" --keep-section=<назва> Не вилучати розділ <назва>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<назва> Копіювати лише символ <назва>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Не вилучати символи розділів\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не обрізати символи у файлі\n"
|
||
" -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n"
|
||
" -x --discard-all Вилучити всі не глобальні символи\n"
|
||
" -X --discard-locals Вилучити всі символи, згенеровані компілятором\n"
|
||
" -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n"
|
||
" -V --version Вивести номер версії цієї програми\n"
|
||
" -h --help Вивести цю довідку\n"
|
||
" --info Перелічити підтримувані формати об'єктів та архітектури\n"
|
||
" -o <файл> Помістити оброблені вихідні дані у <файл>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана ознака розділу `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:804 objcopy.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "непідтримувані ознаки: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний прапорець символу «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both copied and removed"
|
||
msgstr "помилка: %s одночасно скопійовано і вилучено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
||
msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює VMA"
|
||
|
||
#: objcopy.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
||
msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює LMA"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1094 objcopy.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: помилка при fread"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Пропускається сміття, що знайдене у цьому рядку"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
||
msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам вилучення і копіювання"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
||
msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам оновлення і вилучення"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s not found"
|
||
msgstr "Розділ %s не знайдено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1550
|
||
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
|
||
msgstr "перевизначення символів не працює для скомпільованих LTO об'єктних файлів"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "символ `%s' не обрізується, оскільки його назва перелічена при пересуванні"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'before=%s' not found"
|
||
msgstr "Не знайдено «before=%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Багатократне перевизначення символу \"%s\""
|
||
|
||
#: objcopy.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Символ \"%s\" є ціллю більш, ніж одного перевизначення"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл перевизначення символу %s (помилка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: наприкінці рядка знайдено сміття"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: немає назви нового символу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: передчасний кінець файла"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "stat повернув від'ємний розмір для `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "копіювання з `%s' [невідомо] у `%s' [невідомо]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
||
msgstr "%s[%s]: об'єднання неможливе — існують переміщення відносно цього розділу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2189
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: розмір опису не є кратним до 4"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2196
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий тип нотатки"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2202
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто велика нотатка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2208
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто мала нотатка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2231
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: непідтримувана версія"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2265
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий розмір опису"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2301
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: не завершується символом NUL"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2313
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатки атрибута збирання GNU: зайві дані наприкінці"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2320
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
||
msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: не виявлено відомих версій"
|
||
|
||
#. This happens with glibc. No idea why.
|
||
#: objcopy.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
||
msgstr "%s[%s]: попередження: немає нотатки щодо версії — припускаємо версію 3"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2334
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
||
msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: декілька різних версій"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
|
||
msgstr "%s[%s]: зауваження — відкидаємо прапорець «share», оскільки форматом виведення не є COFF"
|
||
|
||
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
||
#. may need to tidy temporary files.
|
||
#: objcopy.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change endianness of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити порядок байтів «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
|
||
msgstr "не вдалося змінити «%s» через помилки"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
||
msgstr "помилка: файл вхідних даних «%s» не має розділів"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] є непідтримуваним на «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] є непідтримуваним на «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "копіювання з `%s' [%s] у `%s' [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
||
msgstr "У файлі вхідних даних, «%s», ігнорується параметр двійкової архітектури."
|
||
|
||
#: objcopy.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Неможливо визначити формат вхідного файла `%s'"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Файл виведених даних не може представити архітектуру «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "попередження: вирівнювання у файлі (0x%s) > вирівнювання у розділі (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати розділ «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити розділ «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
||
msgstr "помилка: %s не знайдено, оновлення неможливе"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2948
|
||
msgid "warning: note section is empty"
|
||
msgstr "попередження: розділ нотаток порожній"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2957
|
||
msgid "warning: could not load note section"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося завантажити розділ нотаток"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2973
|
||
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося встановити розмір об'єднаних нотаток"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
||
msgstr "не вдалося створити дамп розділу «%s» — його не існує"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3007
|
||
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
||
msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ нічого не містить"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3019
|
||
msgid "could not open section dump file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл дампу розділу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
||
msgstr "помилка під час спроби записати вміст розділу до %s (помилка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3037
|
||
msgid "could not retrieve section contents"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
||
msgstr "%s: розділ debuglink вже існує"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити розділ діагностичних зв'язків «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3157
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "Не вдалося заповнити проміжок після розділу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3182
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "не вдалося додати заповнення"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3359
|
||
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося визначити розташування об'єднаних нотаток"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3368
|
||
msgid "error: failed to merge notes"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося об'єднати нотатки"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3377
|
||
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося скопіювати об'єднані нотатки до вихідних даних"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти жодного придатного до об'єднання розділу нотаток"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося заповнити розділ діагностичних зв'язків «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3464
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання закритих даних BFD"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "ця ціль не підтримує %lu альтернативних машинних кодів"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3479
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "натомість це число вважається абсолютним значенням e_machine"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3483
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "ігнорується альтернативне значення"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3529
|
||
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
||
msgstr "вибачте: підтримку копіювання тонких архівів у поточній версії ще не передбачено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3536 objcopy.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "неможливо створити тимчасовий каталог для копіювання архіву (помилка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
|
||
msgstr "у елементі архіву виявлено некоректну назву шляху: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3625
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "помилка: вхідний файл '%s' порожній"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
||
msgstr "--add-gnu-debuglink проігноровано для архіву %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Багатократні перейменування розділу %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3991
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "помилка у даних закритого заголовка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4084
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "не вдалося створити розділ виведення"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4099
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "не вдалося встановити розмір"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4118
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "не вдалося задати vma"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4148
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення вирівнювання"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4180
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати закриті дані"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4337
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "лічильник пересування є від'ємним"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "не вдалося переставити байти у зворотному порядку: довжина розділу %s має ділитися без залишку на %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4644
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "не вдалося створити розділ діагностики"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4658
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "не вдалося встановити вміст діагностичного розділу"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "невідомо, як записувати діагностичні дані для %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4856
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних для збереження обрізаної копії"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: помилковий запис версії у підсистемі PE"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "невідома підсистема PE: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5044 objcopy.c:5316 objcopy.c:5396 objcopy.c:5537 objcopy.c:5569
|
||
#: objcopy.c:5632 objcopy.c:5636 objcopy.c:5656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "некоректний формат для %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5128
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "номер байту має бути не від'ємним"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "архітектура %s невідома"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5142
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "чергування має бути додатнім"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5151
|
||
msgid "interleave width must be positive"
|
||
msgstr "ширина чергування має бути додатною"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний тип --compress-debug-sections «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний параметр --elf-stt-common= «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Попередження: обрізується заповнення проміжку от 0x%s до 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5592
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
||
msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: пропущено аргумент"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5596
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
||
msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: слід вказати числовий аргумент"
|
||
|
||
#. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2.
|
||
#: objcopy.c:5608
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
||
msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: вирівнювання не є степенем двійки"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр довгих назв розділів, «%s»"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5738
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "не вдалося розібрати альтернативний машинний код"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5787
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "число байтів, порядок яких має змінитися на зворотній повинно бути додатнім та парним"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Попередження: попереднє значення --reverse-bytes, що дорівнює %d буде проігнороване"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення резервування для --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення внесення для --heap"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення резервування для --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення внесення для --stack"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5851
|
||
msgid "verilog data width must be at least 1 byte"
|
||
msgstr "ширина даних verilog має складати принаймні 1 байт"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5868
|
||
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
||
msgstr "--globalize-symbol(s) є несумісними з -G/--keep-global-symbol(s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5880
|
||
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
||
msgstr "початок чергування має бути задано за допомогою --byte"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5883
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "номер байту має бути меншим чергування"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5886
|
||
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
||
msgstr "ширина чергування має бути меншою або рівною чергуванню - байт`"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "невідоме вхідне призначення EFI: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "невідоме остаточне призначення EFI: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "попередження: не вдалося створити тимчасовий файл доки копіюється '%s', (помилка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5980 objcopy.c:5994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s ніколи не використовується"
|
||
|
||
#: objdump.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Використання: %s <ключі> <файл(и)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Відображає інформацію з об'єкта <файл(и)>.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Має бути вказаний принаймні один з наступних ключів:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
msgstr " -a, --archive-headers вивести відомості щодо заголовка архіву\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
msgstr " -f, --file-headers вивести вміст загального заголовка файлів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
msgstr " -p, --private-headers вивести специфічний для формату об'єктів вміст заголовків файлів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
msgstr " -P, --private=ПАР,ПАР... вивести специфічні для форматів об'єктів дані\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
msgstr " -h, --[section-]headers вивести вміст заголовків розділів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
msgstr " -x, --all-headers вивести вміст усіх заголовків\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
msgstr " -d, --disassemble вивести дані асемблера виконуваних розділів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
msgstr " -D, --disassemble-all вивести дані асемблера усіх розділів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
||
msgstr " --disassemble=<сим> вивести дані асемблера з символу <сим>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
msgstr " -S, --source перемішати початковий код із дизасембльованим\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
||
msgstr " --source-comment[=<txt>] додавати префікси <txt> для рядків початкового коду\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
msgstr " -s, --full-contents вивести весь вміст всіх вказаних розділів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
msgstr " -g, --debugging вивести діагностичні дані у об'єктному файлі\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
msgstr " -e, --debugging-tags вивести діагностичні дані з використанням стилю ctags\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
msgstr " -G, --stabs вивести (без обробки) усі дані STABS у файлі\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" вивести дані діагностичних розділів DWARF\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
||
" separate debuginfo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Wk,--dwarf=links вивести дані розділів, які пов'язано із\n"
|
||
" окремими файлами debuginfo\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних (типово)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" не переходити за посиланнями до окремих файлів діагностичних даних\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" переходити за посиланням до окремих файлів\n"
|
||
" діагностичних даних\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" не переходити за посиланнями до окремих файлів\n"
|
||
" діагностичних даних (типово)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
||
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --process-links вивести вміст недіагностичних розділів до\n"
|
||
" окремих файлів debuginfo. (Дописує -WK)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
|
||
msgstr " --ctf[=РОЗДІЛ] вивести інформацію CTF з розділу РОЗДІЛ (типовим є значення «.ctf»)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
msgstr " -t, --syms вивести дані таблиць символів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr " -T, --dynamic-syms вивести дані таблиці динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
msgstr " -r, --reloc вивести записи пересування до файла\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
msgstr " -R, --dynamic-reloc вивести динамічні записи пересування до файла\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<файл> читати ключі з <файла>.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
msgstr " -v, --version вивести номер версії цієї програми\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
msgstr " -i, --info вивести список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -H, --help вивести ці дані\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Наступні ключі є необов'язковими:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " -b, --target=BFD-назва вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
msgstr " -m, --architecture=АРХІТЕК вказати цільову архітектуру як АРХІТЕК\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
msgstr " -j, --section=НАЗВА вивести дані лише для розділу із назвою НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
msgstr " -M, --disassembler-options=ПАР передати текст ПАР дизасемблеру\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
msgstr " -EB --endian=big припускати зворотний порядок байтів при дизасемлюванні\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
msgstr " -EL --endian=little припускати прямий порядок байтів при дизасемблюванні\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
msgstr " --file-start-context включити контекст з початку файла (з -S)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
msgstr " -I, --include=КАТ додати каталог КАТ до списку пошуку файлів із початковим кодом\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
msgstr " -l, --line-numbers включити до виведених даних номери рядків та назви файлів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
msgstr " -F, --file-offsets включити зсуви у файлах при виведенні даних\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:335
|
||
msgid " STYLE can be "
|
||
msgstr " Можливі значення параметра СТИЛЬ: "
|
||
|
||
#: objdump.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n"
|
||
" (типова поведінка)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
msgstr " -w, --wide форматувати виведені дані з понад 80 позиціями у рядку\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
|
||
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U[d|l|i|x|e|h] керує виведенням символів unicode у кодуванні UTF-8\n"
|
||
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
msgstr " -z, --disassemble-zeroes не пропускати блоки нулів при дизасемблюванні\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
msgstr " --start-address=АДРЕСА обробити лише дані, чия адреса >= АДРЕСА\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
||
msgstr " --stop-address=АДРЕСА обробити лише дані, чия адреса < АДРЕСА\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
||
msgstr " --no-addresses не виводити адреси разом із дизасембльованим кодом\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
msgstr " --prefix-addresses вивести повну адресу разом із дезасембльованим кодом\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
msgstr " --[no-]show-raw-insn виводити шістнадцяткове дизасемблювання разом із символьним\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
msgstr " --insn-width=ШИРИНА виводити ШИРИНА байтів в окремому рядку для -d\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
msgstr " --adjust-vma=ЗСУВ додати ЗСУВ до всіх виведених адрес розділів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
msgstr " --special-syms включити спеціальні символи до дампів символів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
||
msgstr " --inlines вивести увесь вбудований код для рядка початкового коду (з -l)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
msgstr " --prefix=ПЕРЕФІКС додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
msgstr " --prefix-strip=РІВЕНЬ виучити назви початкових каталогів для -S\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
msgstr " --dwarf-depth=N не виводити DIE глибиною N або більше\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
||
msgstr " --dwarf-start=N вивести DIE, що починаються зі зміщенням N\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
||
msgstr " --dwarf-check виконати додаткові перевірки коректності dwarf.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
|
||
msgstr " --ctf-parent=НАЗВА скористатися елементом архіву CTF НАЗВА як батьківським CTF\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
||
msgstr " --visualize-jumps візуалізувати переходи малюванням ліній ASCII\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
||
msgstr " --visualize-jumps=color скористатися кольорами у коді ASCII\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
||
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
||
" скористатися розширеними 8-бітовими кодами кольорів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visualize-jumps=off вимкнути візуалізацію переходів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ключі, підтримку яких передбачено для перемикача -P/--private:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
||
msgstr "розділ «%s» згадано у параметрі -j, але його не знайдено у жодному файлі вхідних даних"
|
||
|
||
#: objdump.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Розділи:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
||
msgstr "Idx %-*s Розмір %-*s%-*sФайл вимк Вирів."
|
||
|
||
#: objdump.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Ознаки"
|
||
|
||
#: objdump.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів з %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:949 objdump.c:4907
|
||
msgid "error message was"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: objdump.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
|
||
msgstr "помилка: розмір таблиці символів (%#lx) перевищує розмір файла (%#lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: не динамічний об'єкт"
|
||
|
||
#: objdump.c:1593 objdump.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (зсув у файлі: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
||
msgstr "файл джерела %s є новішим за файл об'єктів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\t... (пропускаємо %lu нулів, відновлюємо обробку на зсуві у файлі: 0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
||
msgstr "disassemble_fn повернуто довжину %d"
|
||
|
||
#: objdump.c:3353 objdump.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
||
msgstr "Помилка читання розділу %s, причина: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дизасемблювання розділу %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "не вдалося використати надану архітектуру, %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "дизасемблювання для архітектури %s неможливе\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розмір розділу «%s» є некоректним: %#llx.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неможливо отримати вміст розділу '%s'.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
||
msgstr "Файл %s не містить жодних діагностичних даних dwarf\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає розділу %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час читання розділу %s %s: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміст розділу %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "архітектура: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "ознаки 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"початкова адреса 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: objdump.c:4295 readelf.c:15483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
|
||
msgstr "Помилка CTF: не вдалося отримати помилки CTF: «%s»"
|
||
|
||
#: objdump.c:4319 readelf.c:15505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTF archive member: %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Частина архіву CTF: %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iteration failed: %s, %s"
|
||
msgstr "Помилка у ітерації: %s, %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4377 objdump.c:4384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF open failure: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити CTF: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
||
msgstr "Вміст розділу CTF %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF archive member open failure: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити член архіву CTF: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
||
msgstr "попередження: неповні закриті заголовки: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4431
|
||
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
||
msgstr "ключ -P/--private не підтримується цим файлом"
|
||
|
||
#: objdump.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
||
msgstr "підтримки специфічних до призначення дампів «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: objdump.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Вміст розділу %s:"
|
||
|
||
#: objdump.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Починається з такого зсуву у файлі: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "немає символів\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "немає інформації про символ номер %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "неможливо визначити тип символу номер %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати пересування у %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: формат файла %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:5172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: вивід діагностичних даних завершився помилкою"
|
||
|
||
#: objdump.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "В архіві %s:\n"
|
||
|
||
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
||
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
||
#: objdump.c:5273
|
||
msgid "Archive nesting is too deep"
|
||
msgstr "Надто глибоке вкладення у архіві"
|
||
|
||
#: objdump.c:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In nested archive %s:\n"
|
||
msgstr "У вкладеному архіві %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:5440
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "помилка: початкова адреса має бути меншою за кінцеву адресу"
|
||
|
||
#: objdump.c:5445
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "помилка: кінцева адреса має бути більшою за початкову адресу"
|
||
|
||
#: objdump.c:5457
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "помилка: префікс, що обрізається, має бути невід'ємним"
|
||
|
||
#: objdump.c:5462
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "помилка: значення ширини інструкції має бути додатним"
|
||
|
||
#: objdump.c:5483
|
||
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
||
msgstr "невідомий аргумент --visualize-option"
|
||
|
||
#: objdump.c:5493
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "нерозпізнаний ключ -E"
|
||
|
||
#: objdump.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнаний --endian тип `%s'"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For AVR ELF files:\n"
|
||
" mem-usage Display memory usage\n"
|
||
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлів ELF AVR:\n"
|
||
" mem-usage вивести дані щодо використання пам'яті\n"
|
||
" avr-prop вивести вміст розділу .avr.prop\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Попередження: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Попередження: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Попередження: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Попередження: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For Mach-O files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" section Display the segments and sections commands\n"
|
||
" map Display the section map\n"
|
||
" load Display the load commands\n"
|
||
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" codesign Display code signature\n"
|
||
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
||
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
||
" function_starts Display start address of functions\n"
|
||
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
||
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
||
" dyld_info Display dyld information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлів Mach-O:\n"
|
||
" header вивести заголовок файла\n"
|
||
" section вивести команди сегментів та розділів\n"
|
||
" map вивести карту розділів\n"
|
||
" load вивести команди завантаження\n"
|
||
" dysymtab вивести динамічну таблицю символів\n"
|
||
" codesign вивести сигнатуру коду\n"
|
||
" seg_split_info вивести дані щодо поділу на сегменти\n"
|
||
" compact_unwind вивести дані щодо розгортання компактів\n"
|
||
" function_starts вивести початкову адресу функції\n"
|
||
" data_in_code вивести дані у записах коду\n"
|
||
" twolevel_hints вивести таблицю дворівневих підказок щодо пошуку простору назв\n"
|
||
" dyld_info вивести дані dyld\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:322
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "заголовок Mach-O:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " magic : %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " підтип проц.: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " розмір_кмд: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " прапорці : %08lx ("
|
||
|
||
#: od-macho.c:334
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " зарезерв. : %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:354
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Сегменти і розділи:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:355
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:997
|
||
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію з пересування dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1002
|
||
msgid "cannot read bind dyld info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо прив'язування dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1007
|
||
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо слабкого прив'язування dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1012
|
||
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо лінивого прив'язування dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1017
|
||
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо експортування символів dyld"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [bad block length]\n"
|
||
msgstr " [помилкова довжина блоку]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u index entry:\n"
|
||
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
||
msgstr[0] " %u запис покажчика:\n"
|
||
msgstr[1] " %u записи покажчика:\n"
|
||
msgstr[2] " %u записів покажчика:\n"
|
||
msgstr[3] " %u запис покажчика:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
||
msgstr " запис покажчика %u: тип: %08x, зсув: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %08x\n"
|
||
msgstr " версія: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %08x\n"
|
||
msgstr " прапорці: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash offset: %08x\n"
|
||
msgstr " зсув хешу: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
||
msgstr " зсув ідентифікатора: %08x (- %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " identity: %s\n"
|
||
msgstr " профіль: %s\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
||
msgstr " спеціальні слоти nbr: %08x (зі зсувом %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
||
msgstr " слоти коду nbr: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code limit: %08x\n"
|
||
msgstr " обмеження коду: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash size: %02x\n"
|
||
msgstr " розмір хешу: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
||
msgstr " тип хешу: %02x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare1: %02x\n"
|
||
msgstr " spare1: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page size: %02x\n"
|
||
msgstr " розмір сторінки: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare2: %08x\n"
|
||
msgstr " spare2: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
||
msgstr " зсув розсіювання: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [truncated block]\n"
|
||
msgstr " [обрізаний блок]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
||
msgstr " контрольна сума: %08x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " length: %08x\n"
|
||
msgstr " довжина: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1261
|
||
msgid "cannot read code signature data"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані сигнатури коду"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1289
|
||
msgid "cannot read segment split info"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо поділу на сегменти"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1295
|
||
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
||
msgstr "дані щодо поділу на сегменти є завершуються нульовим символом"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " 32-бітові вказівники:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " 64-бітові вказівники:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PPC hi-16:\n"
|
||
msgstr " PPC hi-16:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
||
msgstr " Непридатний до обробки тип розташування %u\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1336
|
||
msgid "cannot read function starts"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо початків функцій"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1400
|
||
msgid "cannot read data_in_code"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати data_in_code"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1438
|
||
msgid "cannot read twolevel hints"
|
||
msgstr "читання дворівневих підказок неможливе"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1506
|
||
msgid "cannot read build tools"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо засобів збирання"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For XCOFF files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" aout Display the auxiliary header\n"
|
||
" sections Display the section headers\n"
|
||
" syms Display the symbols table\n"
|
||
" relocs Display the relocation entries\n"
|
||
" lineno Display the line number entries\n"
|
||
" loader Display loader section\n"
|
||
" except Display exception table\n"
|
||
" typchk Display type-check section\n"
|
||
" traceback Display traceback tags\n"
|
||
" toc Display toc symbols\n"
|
||
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлів XCOFF:\n"
|
||
" header вивести заголовок файла\n"
|
||
" aout вивести допоміжний заголовок\n"
|
||
" sections вивести заголовки розділів\n"
|
||
" syms вивести таблицю символів\n"
|
||
" relocs вивести записи пересувань\n"
|
||
" lineno вивести записи номерів рядків\n"
|
||
" loader вивести розділ завантажувача\n"
|
||
" except вивести таблицю виключень\n"
|
||
" typchk вивести розділ перевірки типів\n"
|
||
" traceback вивести теґи зворотного трасування\n"
|
||
" toc вивести символи toc\n"
|
||
" ldinfo вивести дані завантажувача у файлах ядра\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr sections: %d\n"
|
||
msgstr " к-ть розділів: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
||
msgstr " час і дата: 0x%08x - "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:421 readelf.c:20126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set\n"
|
||
msgstr "не встановлено\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " зсув символів: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
||
msgstr " к-ть символів: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
||
msgstr " опт. розм. заг.: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x "
|
||
msgstr " прапорці: 0x%04x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary header:\n"
|
||
msgstr "Допоміжний заголовок:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No aux header\n"
|
||
msgstr " Немає допом. заголовка\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
||
msgstr "попередження: розмір додаткового заголовка є надто великим (> %d)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:459
|
||
msgid "cannot read auxhdr"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати auxhdr"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
||
msgstr "Заголовки розділів (з %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No section header\n"
|
||
msgstr " Немає заголовка розділу\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:534 od-xcoff.c:546 od-xcoff.c:601
|
||
msgid "cannot read section header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок розділу"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %08x "
|
||
msgstr " Прапорці: %08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
msgstr "переповнення - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:589 od-xcoff.c:924 od-xcoff.c:980
|
||
msgid "cannot read section headers"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовки розділів"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:648
|
||
msgid "cannot read strings table length"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину таблиці рядків"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:664
|
||
msgid "cannot read strings table"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:672
|
||
msgid "cannot read symbol table"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:687
|
||
msgid "cannot read symbol entry"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис символу"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:722
|
||
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати допоміжний запис символу"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
||
msgstr "Таблиця символів (strtable з 0x%08x)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":\n"
|
||
" No symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":\n"
|
||
" Немає символів\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no strings):\n"
|
||
msgstr " (немає рядків):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
||
msgstr " (розмір рядків: %08x):\n"
|
||
|
||
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
||
#: od-xcoff.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
||
msgstr " # кз значення розділ тип доп назва/зсув\n"
|
||
|
||
#. Section length, number of relocs and line number.
|
||
#: od-xcoff.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
|
||
#. Section length and number of relocs.
|
||
#: od-xcoff.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %08x"
|
||
msgstr "зсув: %08x"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Пересування для %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:939
|
||
msgid "cannot read relocations"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати пересування"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:952
|
||
msgid "cannot read relocation entry"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис щодо пересування"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Номери рядків %s (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:995
|
||
msgid "cannot read line numbers"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо номерів рядків"
|
||
|
||
#. Line number, symbol index and physical address.
|
||
#: od-xcoff.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
||
msgstr "№рядка symndx/paddr\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1007
|
||
msgid "cannot read line number entry"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати запис щодо номера рядка"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .loader section in file\n"
|
||
msgstr "у файлі немає розділу .loader\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section .loader is too short\n"
|
||
msgstr "розділ .loader є надто коротким\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loader header:\n"
|
||
msgstr "Заголовок завантажувача:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %u\n"
|
||
msgstr " версія: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled version\n"
|
||
msgstr " Непридатна до обробки версія\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
||
msgstr " к-ть символів: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
||
msgstr " к-ть пересувань: %u\n"
|
||
|
||
#. Import string table length.
|
||
#: od-xcoff.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import strtab len: %u\n"
|
||
msgstr " довжина імпортованої strtab: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr import files: %u\n"
|
||
msgstr " к-ть імпортованих файлів: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import file off: %u\n"
|
||
msgstr " зсув імп. файла: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table len: %u\n"
|
||
msgstr " довж. табл. рядків: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table off: %u\n"
|
||
msgstr " зсув табл. рядків: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
||
msgstr "Динамічні символи:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4u %08x %3u "
|
||
msgstr " %4u %08x %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3u %3u "
|
||
msgstr " %3u %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(bad offset: %u)"
|
||
msgstr "(помилковий відступ: %u)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
||
msgstr "Динамічні пересування:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import files:\n"
|
||
msgstr "Імпортовані файли:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .except section in file\n"
|
||
msgstr "у файлі немає розділу .except\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception table:\n"
|
||
msgstr "Таблиця виключень:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .typchk section in file\n"
|
||
msgstr "у файлі немає розділу .typchk\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type-check section:\n"
|
||
msgstr "Розділ перевірки типів:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address beyond section size\n"
|
||
msgstr " адреса поза межами розмірів розділу\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " tags at %08x\n"
|
||
msgstr " теґи з %08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
||
msgstr " кількість прив'язок CTL: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name (len: %u): "
|
||
msgstr " Назва (довж.: %u): "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[truncated]\n"
|
||
msgstr "[обрізано]\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
||
msgstr " (кінець теґів у %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no tags found\n"
|
||
msgstr " теґів не знайдено\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Truncated .text section\n"
|
||
msgstr " Обрізано розділ .text\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC:\n"
|
||
msgstr "ЗМІСТ:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
||
msgstr "К-ть записів: %-8u Розмір: %08x (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1642
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File header:\n"
|
||
msgstr "Заголовок файла:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
msgstr " контр. сума: 0x%04x (0%04o) "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
||
msgstr "(WRMAGIC: придатні до запису сегменти тексту)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
||
msgstr "(ROMAGIC: придатні лише до читання спільні текстові сегменти)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
||
msgstr "(TOCMAGIC: придатні лише до читання сегменти і зміст)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown magic"
|
||
msgstr "невідома контр. сума"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1672 od-xcoff.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled magic\n"
|
||
msgstr " Непридатна до обробки контрольна сума\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1738
|
||
msgid "cannot read loader info table"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати таблицю даних завантажувача"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"у 32-бітових середовищах не передбачено підтримки дампів ldinfo\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1788
|
||
msgid "cannot core read header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ядра"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core header:\n"
|
||
msgstr "Заголовок ядра:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: 0x%08x "
|
||
msgstr " версія: 0x%08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
msgstr "(формат dumpx - aix4.3 / 32-бітовий)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
msgstr "(формат dumpxx - aix5.0 / 64-бітовий)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format"
|
||
msgstr "невідомий формат"
|
||
|
||
#: rclex.c:196
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "вказано неправильне значення для прагми code_page.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
||
msgstr "Надмірно великий індекс слота: %lx"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Некоректний код типу 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_syment завершився помилкою: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "bfd_coff_get_auxent завершився помилкою: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: .bf без попередньої функції"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: неочікуваний .ef\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: немає розпізнаних діагностичних даних"
|
||
|
||
#: rddbg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено, strx = 0x%x, тип = %d\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
||
msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Останні пункти stabs перед помилкою:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:385
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: readelf.c:387
|
||
msgid "<no-strings>"
|
||
msgstr "<немає рядків>"
|
||
|
||
#: readelf.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %s для %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Переповнення розміру заважає читанню %s елементів розміру %s для %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
|
||
msgstr "Читання байтів %s виходить за межі кінця файла %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо знайти 0x%lx для %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті для розміщення %s байтів %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s байтів %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1151
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Невідомо про пересування для цієї архітектури машини\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1178 readelf.c:1283
|
||
msgid "32-bit relocation data"
|
||
msgstr "32-бітові дані пересування"
|
||
|
||
#: readelf.c:1190 readelf.c:1220 readelf.c:1294 readelf.c:1323 readelf.c:1402
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "бракує пам'яті при розборі relocs\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1208 readelf.c:1312
|
||
msgid "64-bit relocation data"
|
||
msgstr "64-бітові дані пересування"
|
||
|
||
#: readelf.c:1376
|
||
msgid "RELR relocation data"
|
||
msgstr "дані пересування RELR"
|
||
|
||
#: readelf.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu offset\n"
|
||
msgid_plural " %lu offsets\n"
|
||
msgstr[0] " %lu зсув\n"
|
||
msgstr[1] " %lu зсуви\n"
|
||
msgstr[2] " %lu зсувів\n"
|
||
msgstr[3] " %lu зсув\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва символу + Addend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв. + Addend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва символу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу + Addend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв. + Addend\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1930 readelf.c:2125 readelf.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "нерозпізнаний: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<невідомий addend: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
|
||
msgstr " помилковий індекс символу: %08lx у пересуванні\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<індекс таблиці рядків: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджено покажчик таблиці рядків: %3ld>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Специфічний для процесора: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Специфічний для операційної системи: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2626 readelf.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<невідомий>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2726
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "НЕМАЄ (Немає)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2727
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (Переміщуваний файл)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2728
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (Виконуваний файл)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2731
|
||
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
||
msgstr "DYN (позиційно незалежний виконуваний файл)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2733
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (Спільний об'єктний файл)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2734
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (Основний файл)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Специфічний для процесора: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Специфічний для ОС: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<невідомий>: %x"
|
||
|
||
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
||
#. 0
|
||
#: readelf.c:2756 readelf.c:18010 readelf.c:18021
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: readelf.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<невідомий>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:3290
|
||
msgid ", <unknown>"
|
||
msgstr ", <невідомий>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3659 readelf.c:10755
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: readelf.c:3660
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "невідомий mac"
|
||
|
||
#: readelf.c:3728
|
||
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
||
msgstr ", <невідомий тип процесора MeP>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3738
|
||
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
||
msgstr "<невідомий тип copro MeP>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
||
msgstr ", невідомі біти прапорців: %#x"
|
||
|
||
#: readelf.c:3758
|
||
msgid ", relocatable"
|
||
msgstr ", придатний до пересування"
|
||
|
||
#: readelf.c:3761
|
||
msgid ", relocatable-lib"
|
||
msgstr ", придатна до пересування бібліотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:3843
|
||
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
||
msgstr ", невідомий варіант архітектури v850"
|
||
|
||
#: readelf.c:3911
|
||
msgid ", unknown CPU"
|
||
msgstr ", невідомий процесор"
|
||
|
||
#: readelf.c:3926
|
||
msgid ", unknown ABI"
|
||
msgstr ", невідомий ABI"
|
||
|
||
#: readelf.c:3951 readelf.c:4022
|
||
msgid ", unknown ISA"
|
||
msgstr ", невідомий ISA"
|
||
|
||
#: readelf.c:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний код команди VMS IA64: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4198
|
||
msgid ": architecture variant: "
|
||
msgstr ": варіант архітектури: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4217
|
||
msgid ": unknown"
|
||
msgstr ": невідомо"
|
||
|
||
#: readelf.c:4221
|
||
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
||
msgstr ": також виявлено біти невідомого зайвого прапорця"
|
||
|
||
#: readelf.c:4235
|
||
msgid ", unknown"
|
||
msgstr ", невідомий"
|
||
|
||
#: readelf.c:4301
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Ізольована програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:4310
|
||
msgid "Bare-metal C6000"
|
||
msgstr "Bare-metal C6000"
|
||
|
||
#: readelf.c:4320 readelf.c:5535 readelf.c:5551 readelf.c:19439
|
||
#: readelf.c:19539 readelf.c:19570 readelf.c:19607 readelf.c:19668
|
||
#: readelf.c:19695 readelf.c:19717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<невідомий: %x>"
|
||
|
||
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
||
#. character wide field, so put the hex value first.
|
||
#: readelf.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%08x: <unknown>"
|
||
msgstr "%08x: <невідомо>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Використання: readelf <ключі> elf-файл(и)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr " Відображає інформацію про вміст файлів у форматі ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options are:\n"
|
||
msgstr " Параметри:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
msgstr " -a --all еквівалент такого набору: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
msgstr " -h --file-header вивести заголовок файла ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
msgstr " -l --program-headers вивести заголовки програми\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
msgstr " --segments альтернатива --program-headers\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
msgstr " -S --section-headers вивести заголовки розділів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
msgstr " --sections альтернатива --section-headers\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
msgstr " -g --section-groups вивести групи розділів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
|
||
msgstr " -t --section-details вивести подробиці щодо розділу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
msgstr " -e --headers еквівалент такого набору: -h -l -S\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
msgstr " -s --syms вивести таблицю символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
|
||
msgstr " --symbols альтернатива --syms\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr " --dyn-syms вивести таблицю динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
||
msgstr " --lto-syms вивести таблиці символів LTO\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
||
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
||
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
||
" примусова основа числення для розмірів символів. Варіанти:\n"
|
||
" мішана (типовий), вісімкова, десяткова, шістнадцяткова.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
|
||
msgstr " --no-demangle не дешифрувати низькорівневі назви символів (типово)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
||
msgstr " --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні (типова поведінка)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
||
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
|
||
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
|
||
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
|
||
" \"{hex sequences}\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
||
" вивести символи unicode у спосіб, який визначено поточною локаллю\n"
|
||
" (типовий варіант), керівних послідовностей, «<шістнаднцяткових послідовностей>»,\n"
|
||
" підсвічених керівних послідовностей або вважати їх некоректним і\n"
|
||
" ввести як «{шістнадцяткові послідовності}»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
msgstr " -n --notes вивести нотатки щодо ядра (якщо є)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
msgstr " -r --relocs вивести пересування (якщо є)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
msgstr " -u --unwind вивести відомості щодо unwind (якщо є)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
msgstr " -d --dynamic вивести динамічний розділ (якщо є)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
msgstr " -V --version-info вивести розділи версій (якщо є)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
msgstr " -A --arch-specific вивести специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
msgstr " -c --archive-index вивести індекс символів/файлів в архіві\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
msgstr " -D --use-dynamic при показі символів використати дані щодо динамічних розділів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
||
" Display warning messages for possible problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
||
" вивести попередження щодо можливих проблем\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x --hex-dump=<номер|назва>\n"
|
||
" вивести дамп щодо вмісту розділу <номер|назва> як байти\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p --string-dump=<номер|назва>\n"
|
||
" створити дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --relocated-dump=<номер|назва>\n"
|
||
" вивести дамп вмісту пересунутих даних розділу <номер|назва>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
||
msgstr " -z --decompress розпакувати розділ до створення його дампу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" вивести вміст діагностичних розділів DWARF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
||
" debuginfo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wk --debug-dump=links вивести вміст розділів, які посилаються на окремі\n"
|
||
" файли debuginfo\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
||
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --process-links вивести вміст недіагностичних розділів до\n"
|
||
" окремих файлів debuginfo. (Дописує -wK)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних (типово)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" не переходити за посиланнями до окремих файлів діагностичних даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" не переходити за посиланнями до окремих файлів\n"
|
||
" діагностичних даних (типово)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
msgstr " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
||
msgstr " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються зі зміщенням N\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
||
msgstr " --ctf=<номер|назва> вивести відомості CTF з розділу <номер|назва>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
|
||
msgstr " --ctf-parent=<назва> скористатися елементом архіву CTF <назва> як батьківським CTF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
||
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ctf-symbols=<номер|назва>\n"
|
||
" скористатися розділом <номер|назва> як зовнішньою таблицею символів CTF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
||
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ctf-strings=<номер|назва>\n"
|
||
" використати розділ <номер|назва> як зовнішню таблицю рядків CTF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<номер|назва>\n"
|
||
" Дизасемблювання вмісту розділу <номер|назва>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
msgstr " -I --histogram Показати гістограму довжин списку блоків\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
msgstr " -W --wide дозволити виведення із шириною, що перевищує 80 символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
||
msgstr " -T --silent-truncation якщо назву символу обрізано, не додавати суфікс [...]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<файл> Читати параметри з <файла>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -H --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -H --help вивести ці відомості\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr " -v --version вивести номер версії readelf\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5187 readelf.c:5218 readelf.c:5222
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розміщенні дампу таблиці запиту.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5458
|
||
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент -U/--unicode"
|
||
|
||
#: readelf.c:5497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Неправильний ключ '-%c'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5531 readelf.c:5547 readelf.c:11828
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: readelf.c:5548
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "доповнення до 2, little endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:5549
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "доповнення до 2, big endian"
|
||
|
||
#: readelf.c:5569
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Не ELF-файл - він містить неправильні magic-байти на початку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
||
msgstr "Заголовок ELF у пов'язаному файлі «%s»:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "Заголовок ELF:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Magic: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Клас: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Дані: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d%s\n"
|
||
msgstr " Версія: %d%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5595
|
||
msgid " (current)"
|
||
msgstr " (поточна)"
|
||
|
||
#: readelf.c:5597
|
||
msgid " <unknown>"
|
||
msgstr " <невідомо>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " Версія ABI: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Тип: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Машина: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5607
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Версія: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Адреса точки входу: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Початок заголовків програми: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (байт в файлі)\n"
|
||
" Початок заголовків програми: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (байт в файлі)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Ознаки: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5621
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Розмір цього заголовка: %u (байт)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5623
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Розмір заголовків програми: %u (байт)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %u"
|
||
msgstr " Кількість заголовків програми: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Розмір заголовків розділу: %u (байт)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %u"
|
||
msgstr " Число заголовків розділу: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %u"
|
||
msgstr " Індекс таблиці рядків заголовка розділу: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: out of range>"
|
||
msgstr " <пошкоджений: поза діапазоном>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5696 readelf.c:5743
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка програми ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5700 readelf.c:5747
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка програми ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5703 readelf.c:5750
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "заголовки програми"
|
||
|
||
#: readelf.c:5789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
||
msgstr "Забагато заголовків програми - %#x - файл не є таким великим\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
||
msgstr "Під час читання заголовків програми %u вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5828
|
||
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
||
msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок ELF: він має ненульовий зсув заголовка програми, але не містить самого заголовка програми\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає заголовків програми.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У цьому файлі немає заголовків програми.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тип elf-файла - %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point 0x%s\n"
|
||
msgstr "Точка входу 0x%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
|
||
msgstr[0] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %s\n"
|
||
msgstr[1] "Виявлено %d заголовки програми, починаючи зі зсуву %s\n"
|
||
msgstr[2] "Виявлено %d заголовків програми, починаючи зі зсуву %s\n"
|
||
msgstr[3] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5862 readelf.c:5864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовки програми:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5868
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Тип Зсув Вірт.адр Фіз.адр Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5875
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " Розмір файла Розмір пам'яті Вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5975
|
||
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
||
msgstr "Сегменти LOAD має бути упорядковано за зростанням VirtAddr\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5978
|
||
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
||
msgstr "розмір файла сегмента перевищує розмір отриманої для нього пам'яті\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5985
|
||
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
||
msgstr "сегмент PHDR має бути розташовано до будь-якого сегмента LOAD\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6003
|
||
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
||
msgstr "сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6009
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6028
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "у динамічному сегменті немає розділу .dynamic\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6047
|
||
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "розділ .dynamic не є тим самим, що і в динамічному сегменті\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6058
|
||
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
||
msgstr "зсув динамічного сегмента + розмір перевищують розмір файла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6071
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Неможливо знайти назву інтерпретатора програми\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
||
msgstr " [Запитаний інтерпретатор програми: %s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Відповідність розділ-сегмент:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Сегмент Розділи...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6136 readelf.c:11113
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Неможливо інтерпретувати віртуальні адреси без заголовків програми.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Віртуальна адреса 0x%lx не розміщена у жодному сегменті PT_LOAD.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6177 readelf.c:6241
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка розділу ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6181 readelf.c:6246
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка розділу ELF\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6185 readelf.c:6251
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "заголовки розділів"
|
||
|
||
#: readelf.c:6194 readelf.c:6260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
||
msgstr "Під час читання заголовків розділу %u вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6214 readelf.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
||
msgstr "Розділ %u містять значення sh_link %u виходить за межі припустимого діапазону\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6216 readelf.c:6282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "Розділ %u містять значення sh_info %u виходить за межі припустимого діапазону\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6324 readelf.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_entsize 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6332 readelf.c:6449 readelf.c:13146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_size 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6342 readelf.c:6459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "Розмір (0x%lx) розділу %s не є кратним до його sh_entsize (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6350 readelf.c:6467 readelf.c:15575
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "символи"
|
||
|
||
#: readelf.c:6362 readelf.c:6479
|
||
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
||
msgstr "Із одним розділом символів пов'язано декілька розділів покажчика таблиці символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6369 readelf.c:6486
|
||
msgid "symbol table section indices"
|
||
msgstr "індекси розділу таблиці символів"
|
||
|
||
#: readelf.c:6376 readelf.c:6493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Розділ покажчика %s має sh_size 0x%lx - очікувалося 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6388 readelf.c:6505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
|
||
msgstr "Читання поза межами пам'яті %lu символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6714 readelf.c:6811 readelf.c:6829 readelf.c:6847
|
||
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: недостатньо місця у буфері для інформації щодо прапорців розділів"
|
||
|
||
#: readelf.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
||
msgstr "НЕВІДОМО (%*.*lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6873 readelf.c:6888
|
||
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
||
msgstr "Стиснений розділ є надто малим навіть для стисненого заголовка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6910
|
||
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
||
msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок файла ELF: він має ненульовий зсув заголовка розділів, але не містить самих заголовків розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У цьому файлі немає розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6923 readelf.c:21262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In linked file '%s': "
|
||
msgstr "У пов'язаному файлі «%s»: "
|
||
|
||
#: readelf.c:6925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[0] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[1] "Виявлено %d заголовки розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[2] "Виявлено %d заголовків розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[3] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6947 readelf.c:7624 readelf.c:7826 readelf.c:13434
|
||
#: readelf.c:15933
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "таблиця рядків"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:7013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
|
||
msgstr "Розділ %d має некоректне значення sh_entsize %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
|
||
msgstr "(Використовуємо очікуваний розмір %u для решти цього дампу)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7038
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7053
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних рядків\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7059
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "динамічні рядки"
|
||
|
||
#: readelf.c:7087 readelf.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
|
||
msgstr "Розділ «%s»: розділ пересувань нульового розміру\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
|
||
msgstr "Розділ «%s»: має нульовий розмір — так треба?\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовки розділів у пов'язаному файлі «%s»:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовки розділів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заголовок розділу:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7200 readelf.c:7211 readelf.c:7222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Nr] Назва\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Флг Сс Інф Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Озн Лк Інф Al\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Тип Адреса Зсув Посилання\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Розмір Розм.Ent Інфо Вирівн\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Розмір Розм.Ent Ознаки Посил Інфо Вирівн\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Ознаки\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу symtab.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу рядків.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7284 readelf.c:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі посилання.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: поле Info (%u) має містити індекс розділу пересувань.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7333 readelf.c:7360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі інформації.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
||
msgstr "[%2u]: очікуване посилання на інший розділу у полі інформації"
|
||
|
||
#: readelf.c:7370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
||
msgstr "Розмір розділу %u є більше за розмір усього файла!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
||
msgstr "розділ %u: значення sh_link %u є більшим за кількість розділів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7540
|
||
msgid "compression header"
|
||
msgstr "заголовок стискання"
|
||
|
||
#: readelf.c:7545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [<corrupt>]\n"
|
||
msgstr " [<пошкоджено>]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
||
msgstr " [<невідомий>: 0x%x], "
|
||
|
||
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
||
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
||
#. letters will be displayed to the user.
|
||
#: readelf.c:7566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
||
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
||
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначення ознак:\n"
|
||
" W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки)\n"
|
||
" I (інфо), L (порядок посилань), O (потрібна додаткова обробка ОС), G (група),\n"
|
||
" T (TLS), C (стиснений), x (невідомий.), o (специфічний для ОС),\n"
|
||
" p (специфічний для процесора), E (виключений),\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: readelf.c:7574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R (retain), "
|
||
msgstr "R (зберегти), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "D (mbind), "
|
||
msgstr "D (mbind), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "l (large), "
|
||
msgstr "l (великий), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y (purecode), "
|
||
msgstr "y (purecode), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v (VLE), "
|
||
msgstr "v (VLE), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7614
|
||
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
|
||
msgstr "Помилковий sh_link у розділі таблиці символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7649
|
||
msgid "<OS specific>"
|
||
msgstr "<специфічний для ОС>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7650
|
||
msgid "<PROC specific>"
|
||
msgstr "<специфічний для PROC>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає групи розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7682 readelf.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі немає груп розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7689
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Недоступні заголовки розділу!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
||
msgstr "Під час читання заголовків групи розділів %u вичерпано пам'ять\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає груп розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
|
||
msgstr "Читання поза межами пам'яті %lu груп\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
|
||
msgstr "Групи розділів у пов'язаному файлі «%s»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Неправильний sh_link у розділі груп `%s'\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений заголовок у розділі груп, «%s»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7785 readelf.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Неправильний sh_info у розділі груп «%s»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "Розділ %s має sh_entsize (0x%lx), що більше за його розмір (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7845
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "дані розділу"
|
||
|
||
#: readelf.c:7856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%sрозділ груп [%5u] «%s» [%s] містить %u розділів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Індекс] Назва\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "розділ [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u] > максимальний розділ [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7880
|
||
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
||
msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов'язані із надто великим індексами розділу, придушено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "розділ [%5u] з розділу груп [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7897
|
||
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
||
msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов'язані із тим, що у файлі вже містяться групові розділи, придушено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "розділ 0 у розділі груп [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7976
|
||
msgid "dynamic section image fixups"
|
||
msgstr "динамічний розділі прив'язок образу"
|
||
|
||
#: readelf.c:7984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
|
||
msgstr "виявлено пошкоджений індекс назви бібліотеки 0x%lx у динамічному записі"
|
||
|
||
#: readelf.c:7989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Прив'язки образу для потрібної бібліотеки %d: %s - ідент.: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
||
msgstr "Сег Зсув Тип СимВек ТипДаних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8026
|
||
msgid "dynamic section image relocations"
|
||
msgstr "пересування образу динамічного розділу"
|
||
|
||
#: readelf.c:8030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image relocs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пересування образу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
||
msgstr "Сег Зсув Тип Доданок Сег Сим Зсув\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8089
|
||
msgid "dynamic string section"
|
||
msgstr "динамічний розділ рядків"
|
||
|
||
#: readelf.c:8193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' section '%s' at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s», розділ «%s» зі зсувом 0x%lx міститься %ld байтів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' розділ пересування зі зсувом 0x%lx містить %ld байт:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає динамічних пересувань.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі немає динамічних пересувань .\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ пересувань "
|
||
|
||
#: readelf.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ пересування "
|
||
|
||
#: readelf.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] " зі зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] " зі зсувом 0x%lx містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] " зі зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] " зі зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає статичних пересувань."
|
||
|
||
#: readelf.c:8311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no static relocations in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У цьому файлі немає статичних пересувань."
|
||
|
||
#: readelf.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щоб переглянути динамічні пересування, додайте до рядка команди параметр --use-dynamic.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає пересувань.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі немає пересувань.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
|
||
msgstr "Некоректний розділ %u у записі таблиці %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
|
||
msgstr "Некоректний зсув %lx у записі таблиці %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUnknown version.\n"
|
||
msgstr "\tНевідома версія.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8584 readelf.c:9021
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "розгорнута таблиця"
|
||
|
||
#: readelf.c:8635 readelf.c:9104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8641 readelf.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
||
msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8650 readelf.c:9118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо пересування із надто великим зсувом: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8657 readelf.c:9125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо пересування із некоректним індексом символу: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8705 readelf.c:9172 readelf.c:10282
|
||
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
|
||
msgstr "Виявлено декілька таблиць символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8720 readelf.c:9188 readelf.c:10297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі немає розгорнутих розділів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вдається знайти розділ з розгорнутою інформацією для"
|
||
|
||
#: readelf.c:8818
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "розгорнута інформація"
|
||
|
||
#: readelf.c:8821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розгорнутий розділ "
|
||
|
||
#: readelf.c:8828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " зі зсувом 0x%lx містить %lu пунктів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9197 readelf.c:10304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9330
|
||
msgid "unwind data"
|
||
msgstr "розгорнуті дані"
|
||
|
||
#: readelf.c:9403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо неочікуване пересування за зсувом 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
||
msgstr "Виявлено невідомий тип пересування розділів %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
|
||
msgstr "Помилковий індекс символу у пересуванні розгортання (%lu > %lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування ARM: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування ARM %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування C6000: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування C6000 %s\n"
|
||
|
||
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
||
#: readelf.c:9486
|
||
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
||
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише засобів розгортання TI і ARM\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
||
msgstr "[Обрізаний код операції]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9597 readelf.c:9815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refuse to unwind"
|
||
msgstr "Відмова у розгортанні"
|
||
|
||
#: readelf.c:9620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Reserved]"
|
||
msgstr " [Зарезервовано]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " finish"
|
||
msgstr " кінець"
|
||
|
||
#: readelf.c:9653 readelf.c:9748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Spare]"
|
||
msgstr "[Запас]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9687
|
||
msgid "corrupt change to vsp\n"
|
||
msgstr "пошкоджена зміна на vsp\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pop {ra_auth_code}"
|
||
msgstr " pop {ra_auth_code}"
|
||
|
||
#: readelf.c:9770 readelf.c:9927
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsupported opcode]"
|
||
msgstr " [непідтримуваний код операції]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pop frame {"
|
||
msgstr "pop frame {"
|
||
|
||
#: readelf.c:9866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
||
msgstr "*пошкоджено* — не вказано регістрів"
|
||
|
||
#: readelf.c:9880
|
||
msgid "[pad]"
|
||
msgstr "[заповнювач]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9909
|
||
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
||
msgstr "Виявлено пошкоджене коригування вказівника стека\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sp = sp + %ld"
|
||
msgstr "sp = sp + %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:9991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Personality routine: "
|
||
msgstr " Підпрограма персоналізації: "
|
||
|
||
#: readelf.c:10023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Truncated data]\n"
|
||
msgstr " [Обрізані дані]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
||
msgstr "Пошкоджений запис таблиці компактної моделі ARM: %x \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compact model index: %d\n"
|
||
msgstr " Індекс компактної моделі: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10078
|
||
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
||
msgstr "Виявлено невідомий індекс компактної моделі ARM\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved]\n"
|
||
msgstr " [зарезервовано]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
||
msgstr " Відновити стек на основі вказівника кадру\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stack increment %d\n"
|
||
msgstr " Крок збільшення стека %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Registers restored: "
|
||
msgstr " Відновлено регістри: "
|
||
|
||
#: readelf.c:10102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Return register: %s\n"
|
||
msgstr " Регістр повернення: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
||
msgstr " [зарезервовано (%d)]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
||
msgstr "Під час декодування таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
||
msgstr "пошкоджено запис таблиці індексів: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
|
||
msgstr "Розгорнутий запис містить пошкоджений зсув (0x%lx) у розділ %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розташування розділу .ARM.extab, що містить 0x%lx.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
||
msgstr "Під час обробки таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
|
||
msgstr "Немає специфічних для процесора даних unwind для декодування\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У поточній версії не передбачено декодування розділів розгортання для машин типу %s.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "НІЧОГО"
|
||
|
||
#: readelf.c:10409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface Version: %s"
|
||
msgstr "Версія інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:10416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %s>"
|
||
msgstr "<пошкоджено: %s>"
|
||
|
||
#: readelf.c:10434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Stamp: %s"
|
||
msgstr "Часова позначка: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:10628 readelf.c:10678
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "динамічний розділ"
|
||
|
||
#: readelf.c:10648 readelf.c:10699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для %lu динамічних записів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
|
||
msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректна кількість динамічних записів: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при читанні %s динамічних записів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s байтів у динамічних даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для %s динамічних записів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10846 readelf.c:10900 readelf.c:10924 readelf.c:10957
|
||
#: readelf.c:10983 readelf.c:11002
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Неможливо перейти до початку динамічної інформації\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10852 readelf.c:10906
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Помилка при читанні кількості областей пам'яті\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10858
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10965
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» немає динамічного розділу.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі немає динамічного розділу.\n"
|
||
|
||
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
||
#: readelf.c:11128
|
||
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
|
||
msgstr "Некоректний запис PT_LOAD\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11154
|
||
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
|
||
msgstr "розділ .dynsym не відповідає міткам DT_SYMTAB і DT_SYMENT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11164
|
||
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений динамічний запис DT_SYMTAB\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11200
|
||
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
|
||
msgstr "розділ .dynstr не відповідає міткам DT_STRTAB і DT_STRSZ\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11205
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "таблиця динамічних рядків"
|
||
|
||
#: readelf.c:11208
|
||
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
|
||
msgstr "Пошкоджений динамічний запис DT_STRTAB\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
||
msgstr "Помилкове значення (%d) для запису SYMINENT\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11252
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "інформація про символ"
|
||
|
||
#: readelf.c:11258
|
||
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
||
msgstr "Виявлено декілька розділів даних щодо динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті на розміщення %lu байтів для даних щодо динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Тег Тип Назва/Значення\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Допоміжна бібліотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:11340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Бібліотека фільтрів"
|
||
|
||
#: readelf.c:11344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Файл налаштовування"
|
||
|
||
#: readelf.c:11348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Бібліотека аудиту залежностей"
|
||
|
||
#: readelf.c:11352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Бібліотека аудиту"
|
||
|
||
#: readelf.c:11371 readelf.c:11399 readelf.c:11427 readelf.c:11767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ознаки:"
|
||
|
||
#: readelf.c:11374 readelf.c:11402 readelf.c:11429 readelf.c:11769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " Немає\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Спільна бібліотека: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " інтерпретатор програми"
|
||
|
||
#: readelf.c:11644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "Бібліотека soname: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "Бібліотека rpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "Бібліотека runpath: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes)\n"
|
||
msgstr " (байтів)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Непотрібний об'єкт: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt time val: %lx"
|
||
msgstr "<пошкоджено запис часу: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:11888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії, «%s», містить %u записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11903 readelf.c:12050 readelf.c:12216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:11905 readelf.c:12052 readelf.c:12218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Зсув: %#08lx Зв'язок: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11911
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "розділ опису версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:11940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Випуск: %d Прапорці: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:11943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Індекс: %d Лічильник: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:11960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Назва: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Індекс назви: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Некоректне поле vda_next %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Батько %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Батько %d, індекс назви: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Версія визначення допоміжних даних після кінця розділу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Некоректне поле vd_next %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Визначення версії за кінцем розділу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ залежностей версії «%s» містить %u записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ залежностей версії «%s» містить %u записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12059
|
||
msgid "Version Needs section"
|
||
msgstr "Розділ залежностей версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06lx: Версія: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:12087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Файл: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:12090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Файл: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:12092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Лічильник: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Назва: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:12118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06lx: Індекс назви: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:12121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Ознаки: %s Версія: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Некоректне поле vna_next %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12140
|
||
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
|
||
msgstr "Не вистачає допоміжних даних щодо залежностей за версіями\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Некоректне поле vn_next %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12155
|
||
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
||
msgstr "Не вистачає даних щодо залежностей за версіями\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12193
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "таблиця рядків версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версії «%s» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версії «%s» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ символів версії «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12227
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "дані символу версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12247
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*некоректний*"
|
||
|
||
#: readelf.c:12255
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*локальна*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:12259
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*глобальна*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:12270
|
||
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
||
msgstr "некоректний індекс у масиві символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12293 readelf.c:12890
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "залежність версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12304
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "залежність версії aux (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:12351 readelf.c:12834
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "опис версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12379 readelf.c:12865
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "опис версії aux"
|
||
|
||
#: readelf.c:12387
|
||
msgid "*both*"
|
||
msgstr "*обидва*"
|
||
|
||
#: readelf.c:12419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» не знайдено даних щодо версії.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В цьому файлі не знайдено інформацію про версії.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнане значення видимості: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
|
||
msgstr "Невідоме специфічне для alpha інше значення: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип функції ST VMS IA64: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнане компонування ST VMS IA64: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<localentry>: %d"
|
||
msgstr "<локальний вхід>: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:12672
|
||
msgid " VARIANT_CC"
|
||
msgstr " VARIANT_CC"
|
||
|
||
#: readelf.c:12723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<інше>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:12763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index[%3d]"
|
||
msgstr "помилковий індекс розділу[%3d]"
|
||
|
||
#: readelf.c:12796
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "дані версії"
|
||
|
||
#: readelf.c:12908
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "залежність версії aux (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "локальний символ %lu, знайдений за індексом >= значення sh_info %s, %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Виявлено невідоме визначення символу LTO: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Виявлено невідому видимість символу LTO: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Виявлено невідомий тип символу LTO: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ таблиці символів LTO «%s» у пов'язаному файлі «%s» є порожнім!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів LTO «%s» є порожньою!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13153
|
||
msgid "LTO symbols"
|
||
msgstr "символи LTO"
|
||
|
||
#: readelf.c:13171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr "Таблиця розширень символів LTO «%s» є порожньою!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13177
|
||
msgid "LTO ext symbol data"
|
||
msgstr "Дані розширень символів LTO"
|
||
|
||
#: readelf.c:13182
|
||
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний номер версії у таблиці розширень символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s»: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів LTO «%s» і таблиця розширень «%s» містять таке:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
|
||
msgstr "Таблиця символів LTO «%s»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
|
||
msgstr " і таблиця розширень «%s» містять таке:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
|
||
msgstr "У таблиці символів LTO «%s» міститься таке:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
|
||
msgstr " Ключ_Comdat Тип Видимість Розмір Слот Тип Назва розділу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
|
||
msgstr " Ключ_Comdat Тип Видимість Розмір Слот Назва\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13264
|
||
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
|
||
msgstr "Вичерпано дані розширень символів LTO\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13284
|
||
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
|
||
msgstr "Залишки даних у таблиці розширень символів LTO\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13294
|
||
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
|
||
msgstr "Сталося вичерпання буфера під час декодування таблиці символів LTO\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів для образу містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів для образу містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів для образу містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів для образу містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13360 readelf.c:13413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13362 readelf.c:13415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sh_entsize таблиці символів «%s» є нульовим!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів «%s» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів «%s» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Таблиця символів «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Інформація динамічного символу не доступна для відображення символів.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu область):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu області):\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu областей):\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu область):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13473
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для блоків гістограми\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13479 readelf.c:13557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Довжина Число %% від усіх Охоплення\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13489
|
||
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
||
msgstr "ланцюжок гістограми пошкоджено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13501
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %lu область):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %lu області):\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %lu областей):\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %lu область):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13553
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для блоків гістограми gnu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13580
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми gnu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Чис: Назва Межа Ознаки\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt index>"
|
||
msgstr "<пошкоджений індекс>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
||
msgstr "<пошкоджено: %19ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Пересування SYM_DIFF MSP430 містить некоректний індекс символу %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
|
||
msgstr "У полі ULEB128 MSP430 за адресою 0x%lx міститься некоректне значення ULEB128\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Пересування MSP430 містить некоректний індекс символу %lu\n"
|
||
|
||
#. PR 21137
|
||
#: readelf.c:13832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "пересування sym diff MSP430 містить некоректний зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13843
|
||
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Пересування MN10300_SYM_DIFF містить некоректний індекс символу %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Пересування MN10300 містить некоректний індекс символу %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "пересування sym diff MN10300 містить некоректний зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13900
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MN10300\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "Пересування RL78_SYM містить некоректний індекс символу %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13942 readelf.c:13951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "пересування sym diff RL78 містить некоректний зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Не вистачає даних щодо 32-бітових типів пересування, використаних у розділах DWARF архітектури з номером %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати непідтримуваний тип пересування, %d, до розділу %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "пропускається некоректний зсув пересування 0x%lx у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "пропускаємо некоректний індекс пересування символу 0x%lx у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
|
||
msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у розділі %s, пересування %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Зібраний дамп розділу %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr "Розділ «%s» не містить даних для дампу.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14999
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "вміст розділу"
|
||
|
||
#: readelf.c:15075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп рядків у розділу «%s» у пов'язаному файлі %s:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп рядків розділу '%s':\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15100 readelf.c:15316 readelf.c:15703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
||
msgstr "розділ «%s» належить до непідтримуваного типу стискання %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15132 readelf.c:15350 readelf.c:15740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати розділ %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Зауваження: цей розділ містить символи, що пересуваються самі на себе, ці символи не було застосовано до цього дампу.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15250 readelf.c:16726 readelf.c:16766 readelf.c:16804
|
||
#: readelf.c:16851 readelf.c:16882 readelf.c:18488 readelf.c:18520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджено>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " У цьому розділі не знайдено рядків."
|
||
|
||
#: readelf.c:15291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Шістнадцятковий дамп розділу «%s» у пов'язаному файлі %s:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex-дамп розділу '%s':\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " ПРИМІТКА: Цей розділ містить переміщувані символи на самого себе, але вони НЕ були застосовані до цього дампу.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
||
msgstr "Помилка у ітерації: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbol section named %s\n"
|
||
msgstr "Немає розділу символів із назвою %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No string table section named %s\n"
|
||
msgstr "Немає розділу таблиці рядків із назвою %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15592
|
||
msgid "strings"
|
||
msgstr "рядки"
|
||
|
||
#: readelf.c:15605 readelf.c:15617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити CTF: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп розділу CTF «%s» у пов'язаному файлі %s:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп розділу CTF «%s»:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF member open failure: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити член CTF: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "дані розділу %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:15690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
|
||
msgstr "стиснений розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок стискання\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15816 readelf.c:15843 readelf.c:15868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
|
||
msgstr "помилкове форматування нотатки у розділі %s під час сканування для нотатки build-id\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ '%s' не містить діагностичних даних.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:16002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "розділ «%s» належить до типу NOBITS — його вмісту не можна довіряти.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний розділ діагностики: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
||
msgstr "Для розділу «%s» дамп не був виконаний, оскільки його не існує\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Для розділу %d дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16211
|
||
msgid "<corrupt tag>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджена мітка>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string tag>"
|
||
msgstr "<пошкоджена рядкова мітка>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent/Non standard\n"
|
||
msgstr "Немає/Нестандартний\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
||
msgstr "Bare metal/mwdt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
||
msgstr "Bare metal/newlib\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/uclibc\n"
|
||
msgstr "Linux/uclibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/glibc\n"
|
||
msgstr "Linux/glibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16275 readelf.c:16354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Невідомо\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16287 readelf.c:16317 readelf.c:16345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent\n"
|
||
msgstr "Немає\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16329
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: readelf.c:16329
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: readelf.c:16366 readelf.c:16373
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: readelf.c:16367
|
||
msgid "smallest"
|
||
msgstr "найменший"
|
||
|
||
#: readelf.c:16372
|
||
msgid "OPTFP"
|
||
msgstr "OPTFP"
|
||
|
||
#: readelf.c:16593 readelf.c:16606 readelf.c:16624 readelf.c:17145
|
||
#: readelf.c:17424 readelf.c:17436 readelf.c:17448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Немає\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application\n"
|
||
msgstr "Програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Realtime\n"
|
||
msgstr "У режимі реального часу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microcontroller\n"
|
||
msgstr "Мікроконтролер\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application or Realtime\n"
|
||
msgstr "Програма або режим реального часу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16607 readelf.c:16626 readelf.c:17197 readelf.c:17214
|
||
#: readelf.c:17285 readelf.c:17305 readelf.c:20136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte\n"
|
||
msgstr "8-байтовий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16608 readelf.c:17288 readelf.c:17308 readelf.c:20135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte\n"
|
||
msgstr "4-байтовий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16612 readelf.c:16630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
||
msgstr "8-байтовий і розширюваний до %d-байтового\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
||
msgstr "8-байтовий, окрім відгалуження SP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16641 readelf.c:16723 readelf.c:17323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = "
|
||
msgstr "прапорець = %d, виробник = "
|
||
|
||
#: readelf.c:16662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "True\n"
|
||
msgstr "True\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %d>\n"
|
||
msgstr "<невідомо: %d>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16727
|
||
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
||
msgstr "пошкоджений атрибут виробника\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified hard/soft float\n"
|
||
msgstr "не вказана апаратна або програмна рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hard float\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "soft float\n"
|
||
msgstr "Програмна рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
||
msgstr "не вказана апаратна або програмна рухома крапка, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hard float, "
|
||
msgstr "апаратна рухома крапка, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "soft float, "
|
||
msgstr "програмна рухома крапка, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "single-precision hard float, "
|
||
msgstr "апаратна рухома крапка з одинарною точністю, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified long double\n"
|
||
msgstr "невказане long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
||
msgstr "128-бітове IBM long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit long double\n"
|
||
msgstr "64-бітове long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
||
msgstr "128-бітове IEEE long double\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16862 readelf.c:16893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified\n"
|
||
msgstr "не визначено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic\n"
|
||
msgstr "загальний\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory\n"
|
||
msgstr "пам'ять\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any\n"
|
||
msgstr "будь-який\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "software\n"
|
||
msgstr "програмний\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hardware\n"
|
||
msgstr "апаратний\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Програма рухома крапка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
||
msgstr "сумісність із NaN 2008\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any MSA or not\n"
|
||
msgstr "Будь-який MSA або нічого\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit MSA\n"
|
||
msgstr "128-бітовий MSA\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not used\n"
|
||
msgstr "Не використовується\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "2 bytes\n"
|
||
msgstr "2 байти\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4 bytes\n"
|
||
msgstr "4 байти\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17200 readelf.c:17217 readelf.c:17291 readelf.c:17311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "16-byte\n"
|
||
msgstr "16-байтовий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
||
msgstr "Адресування DSBT не використовується\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing used\n"
|
||
msgstr "Адресування DSBT використовується\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресування даних залежить від позиції\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
||
msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT поряд з DP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
||
msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT віддалено від DP\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресування коду залежить від позиції\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
||
msgstr "Адресування коду не залежить від позиції\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430\n"
|
||
msgstr "MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430X\n"
|
||
msgstr "MSP430X\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17437 readelf.c:17449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Small\n"
|
||
msgstr "Малий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17438 readelf.c:17450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large\n"
|
||
msgstr "Великий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted Large\n"
|
||
msgstr "Обмежений великий\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <unknown tag %d>: "
|
||
msgstr " <невідомий теґ %d>: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any Region\n"
|
||
msgstr "Будь-яка ділянка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lower Region Only\n"
|
||
msgstr "Лише нижня ділянка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u\n"
|
||
msgstr "%u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No unaligned access\n"
|
||
msgstr "Немає невирівняного доступу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unaligned access\n"
|
||
msgstr "Невирівняний доступ\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bytes\n"
|
||
msgstr "%u-байтові\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17723
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "атрибути"
|
||
|
||
#: readelf.c:17735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
||
msgstr "Невідома версія атрибутів «%c»(%d) - мало бути «A»\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17754
|
||
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Надто раннє завершення розділу міток\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Помилкова довжина атрибута (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
||
msgstr "Довжина атрибута %u є надто малою\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17782
|
||
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено назву розділу атрибутів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute Section: "
|
||
msgstr "Розділ атрибутів: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17814
|
||
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
||
msgstr "Невикористані байти наприкінці розділу\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
||
msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u < 6)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Attributes\n"
|
||
msgstr "Атрибути файла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section Attributes:"
|
||
msgstr "Атрибути розділу:"
|
||
|
||
#: readelf.c:17853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol Attributes:"
|
||
msgstr "Атрибути символу:"
|
||
|
||
#: readelf.c:17866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
||
msgstr "Невідомий теґ: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown attribute:\n"
|
||
msgstr " Невідомий атрибут:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17929
|
||
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
||
msgstr "Запис GOT MIPS виходить за кінець доступних даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18012 readelf.c:18081
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: readelf.c:18128
|
||
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
||
msgstr "Пошкоджено розділ прапорців ABI MIPS.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18134
|
||
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
||
msgstr "Розділ прапорців ABI MIPS"
|
||
|
||
#: readelf.c:18193 readelf.c:18775
|
||
msgid "Global Offset Table data"
|
||
msgstr "Дані загальної таблиці зсувів"
|
||
|
||
#: readelf.c:18197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Static GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статичний GOT:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18198 readelf.c:18780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Канонічне значення gp: "
|
||
|
||
#: readelf.c:18212 readelf.c:18784 readelf.c:18914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Зарезервовані записи:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
|
||
#: readelf.c:18832 readelf.c:18916 readelf.c:18925
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
|
||
#: readelf.c:18833
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: readelf.c:18215 readelf.c:18245
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: readelf.c:18242 readelf.c:18812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Локальні записи:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18324 readelf.c:19031
|
||
msgid "liblist section data"
|
||
msgstr "дані розділу liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:18327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.liblist» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.liblist» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.liblist» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.liblist» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18331
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
||
msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
||
msgstr "<пошкоджено: %9ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18362
|
||
msgid " NONE"
|
||
msgstr " НЕМАЄ"
|
||
|
||
#: readelf.c:18412
|
||
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовка MIPS_OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18418
|
||
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
||
msgstr "Розмір розділу параметрів MIPS є надто малим.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18423
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "ключі"
|
||
|
||
#: readelf.c:18442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
||
msgstr "Некоректний розмір (%u) параметра MIPS\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «%s» містить %d запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «%s» містить %d записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «%s» містить %d записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «%s» містить %d запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18489 readelf.c:18521
|
||
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
||
msgstr "Обрізаний параметр REGINFO MIPS\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18657
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "знайдено список конфліктів без таблиці динамічних символів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
|
||
msgstr "Виявлено надто велику кількість конфліктів: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18673
|
||
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для динамічних конфліктів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18683 readelf.c:18701
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "конфлікт"
|
||
|
||
#: readelf.c:18714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ '.conflict' містить %lu пунктів:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.conflict» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.conflict» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ «.conflict» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18718
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Ном: Індекс Значення Назва"
|
||
|
||
#: readelf.c:18725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index>"
|
||
msgstr "<пошкоджений індекс символу>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18736 readelf.c:18862 readelf.c:18950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr "<пошкоджено: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Зсув символу GOT (%lu) перевищує розмір таблиці символів (%lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
|
||
msgstr "Забагато символів GOT: %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Основний GOT:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s призначення\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18787 readelf.c:18815 readelf.c:18834 readelf.c:18916
|
||
#: readelf.c:18926
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Початковий"
|
||
|
||
#: readelf.c:18789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Вирішувач з відкладенням\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
||
msgstr " Модульний вказівник (розширення GNU)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Загальні записи:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18835 readelf.c:18927
|
||
msgid "Sym.Val."
|
||
msgstr "Сим.Знач."
|
||
|
||
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
||
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
|
||
msgid "Ndx"
|
||
msgstr "Інд"
|
||
|
||
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: readelf.c:18848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<no dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<немає динамічних символів>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<індекс символу %lu перевищує кількість динамічних символів>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18906
|
||
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
||
msgstr "Дані таблиці компонування процедур"
|
||
|
||
#: readelf.c:18915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s призначення\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Вирішувач з відкладенням ТКП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer\n"
|
||
msgstr " Модульний вказівник\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Записи:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
|
||
msgstr "<пошкоджений індекс символу: %lu>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18976
|
||
msgid "NDS32 elf flags section"
|
||
msgstr "розділ прапорців elf NDS32"
|
||
|
||
#: readelf.c:19042
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "таблиця рядків liblist"
|
||
|
||
#: readelf.c:19054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu записи:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu записів:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ списку бібліотек «%s» містить %lu запис:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19060
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
||
msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці"
|
||
|
||
#: readelf.c:19110
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (допоміжний вектор)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19112
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (структура prstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19114
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (регістри з плаваючою комою)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19116
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (структура prpsinfo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19118
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура task)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19120
|
||
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
||
msgstr "NT_GDB_TDESC (опис цілі у XML GDB)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19122
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (структура user_xfpregs)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19124
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (регістри Altivec ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19126
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (регістри VSX ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19128
|
||
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TAR (регістр TAR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19130
|
||
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PPR (регістр PPR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19132
|
||
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_DSCR (регістр DSCR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19134
|
||
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_EBB (регістри EBB ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19136
|
||
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PMU (регістри PMU ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19138
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (контрольовані регістри GPR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19140
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (контрольовані регістри чисел із рухомою крапкою ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19142
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (контрольовані регістри Altivec ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19144
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (контрольовані регістри VSX ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19146
|
||
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (регістри спеціального призначення TM ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19148
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (контрольований регістр TAR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19150
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (контрольований регістр PPR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19152
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (контрольований регістр DSCR ppc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19154
|
||
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
||
msgstr "NT_386_TLS (дані TLS x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19156
|
||
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
||
msgstr "NT_386_IOPERM (права доступу на введення-виведення x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19158
|
||
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
||
msgstr "NT_X86_XSTATE (розширений стан XSAVE x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19160
|
||
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
|
||
msgstr "NT_X86_CET (стан CET x86)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19162
|
||
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
||
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (верхні половинки регістрів s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19164
|
||
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TIMER (регістр таймера s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19166
|
||
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODCMP (регістр порівнювача TOD s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19168
|
||
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODPREG (програмований регістр TOD s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19170
|
||
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_CTRS (керівні регістри s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19172
|
||
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
||
msgstr "NT_S390_PREFIX (регістр префікса s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19174
|
||
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
||
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (адреса останньої події із переривання s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19176
|
||
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
||
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (дані перезапуску системного виклику s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19178
|
||
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
||
msgstr "NT_S390_TDB (діагностичний блок транзакції s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19180
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (верхня половина векторних регістрів s390 0-15)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19182
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (векторні регістри s390 16-31)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19184
|
||
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_CB (регістри захищеного сховища даних s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19186
|
||
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_BC (керування трансляцією захищеного сховища даних s390)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19188
|
||
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_VFP (регістри VFP arm)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19190
|
||
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TLS (регістри TLS AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19192
|
||
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (регістри апаратної точки зупину AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19194
|
||
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (регістри апаратної точки спостереження AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19196
|
||
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_SVE (регістри SVE AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19198
|
||
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (маски коду розпізнавання вказівників AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19200
|
||
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (ключі адрес розпізнавання за вказівником ARM)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19202
|
||
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (загальні ключі розпізнавання за вказівником ARM)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19204
|
||
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (керування міченими адресами AArch)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19206
|
||
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (увімкнені ключі розпізнавання за вказівником AArch64)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19208
|
||
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
|
||
msgstr "NT_ARC_V2 (регістри акумулятора/додаткові регістри ARC HS)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19210
|
||
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
||
msgstr "NT_RISCV_CSR (регістри керування і стану RISC-V)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19212
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (структура pstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19214
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (регістри з плаваючою комою)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19216
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (структура psinfo)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19218
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура lwpstatus_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19220
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (структура lwpsinfo_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19222
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_pstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19224
|
||
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
||
msgstr "NT_SIGINFO (дані siginfo_t)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19226
|
||
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
||
msgstr "NT_FILE (пов'язані файли)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19234
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (версія)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19236
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (архітектура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19238
|
||
msgid "OPEN"
|
||
msgstr "ВІДКРИТИ"
|
||
|
||
#: readelf.c:19240
|
||
msgid "func"
|
||
msgstr "функція"
|
||
|
||
#: readelf.c:19242
|
||
msgid "GO BUILDID"
|
||
msgstr "GO BUILDID"
|
||
|
||
#: readelf.c:19244
|
||
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
||
msgstr "МЕТАДАНІ_ПАКУВАННЯ_FDO"
|
||
|
||
#: readelf.c:19249 readelf.c:19368 readelf.c:20109 readelf.c:20277
|
||
#: readelf.c:20374 readelf.c:20502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Невідомий тип коментаря: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
||
msgstr " Неможливо декодувати 64-бітову нотатку у 32-бітовій збірці\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19278
|
||
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
||
msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для заголовка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19287
|
||
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
||
msgstr " Помилкове форматування нотатки — не завершується \\0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19300
|
||
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
||
msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для наданої кількості файлів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Page size: "
|
||
msgstr " Розмір сторінки: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
||
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19309
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: readelf.c:19310
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: readelf.c:19311
|
||
msgid "Page Offset"
|
||
msgstr "Зсув сторінки"
|
||
|
||
#: readelf.c:19319
|
||
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
||
msgstr " Помилкове форматування нотатки — назви файлів завершилися надто рано\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19351
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (теґ версії ABI)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19353
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (програмні дані щодо HWCAP, надані DSO)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19355
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (бітовий рядок унікального ідентифікатора збирання)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19357
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (версія gold)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19359
|
||
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
|
||
#: readelf.c:19361
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
|
||
#: readelf.c:19363
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
|
||
#: readelf.c:19452 readelf.c:19583 readelf.c:19620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: readelf.c:19732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Properties: "
|
||
msgstr " Властивості: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE, розмір = %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджено descsz: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджено тип (%#x) розмір даних: %#x>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19781 readelf.c:19835 readelf.c:19857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "Використана ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19792 readelf.c:19846 readelf.c:19868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "Потрібна ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "Можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "Використана можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "Потрібна можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19887 readelf.c:19901 readelf.c:19909 readelf.c:19940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "<пошкоджено довжину: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack size: "
|
||
msgstr "розмір стека: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "1_needed: <пошкоджена довжина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UINT32_AND (%#x): "
|
||
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
|
||
|
||
#: readelf.c:19938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UINT32_OR (%#x): "
|
||
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
|
||
|
||
#: readelf.c:19950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown type %#x data: "
|
||
msgstr "<невідомий тип %#x дані: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<специфічний для процесора тип %#x даних: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<днаі специфічного для програми типу %#x: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " Ід. збирання: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
||
msgstr " <пошкоджений GNU_ABI_TAG>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
msgstr " ОС: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: "
|
||
msgstr " Версія: "
|
||
|
||
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
||
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
||
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
||
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
||
#. if enabled in the bitmask.
|
||
#: readelf.c:20060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hardware Capabilities: "
|
||
msgstr " Апаратні можливості: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20063
|
||
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
||
msgstr "<пошкоджений GNU_HWCAP>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
|
||
msgstr "кть записів: %ld, увімкнена маска: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Description data: "
|
||
msgstr " Дані опису: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20102
|
||
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
||
msgstr "Вирівнювання 8-байтових об'єктів"
|
||
|
||
#: readelf.c:20103
|
||
msgid "Sizeof double and long double"
|
||
msgstr "Розмір double і long double"
|
||
|
||
#: readelf.c:20104
|
||
msgid "Type of FPU support needed"
|
||
msgstr "Потрібний тип підтримки FPU"
|
||
|
||
#: readelf.c:20105
|
||
msgid "Use of SIMD instructions"
|
||
msgstr "Використання інструкцій SIMD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20106
|
||
msgid "Use of cache"
|
||
msgstr "Використання кешу"
|
||
|
||
#: readelf.c:20107
|
||
msgid "Use of MMU"
|
||
msgstr "Використання MMU"
|
||
|
||
#: readelf.c:20143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes\n"
|
||
msgstr "4-байтові\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes\n"
|
||
msgstr "8-байтові\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0\n"
|
||
msgstr "FPU-2.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0\n"
|
||
msgstr "FPU-3.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "так\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value: %x\n"
|
||
msgstr "невідоме значення: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20227
|
||
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
||
msgstr "NT_THRMISC (структура thrmisc)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20229
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (дані процесу)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20231
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (дані файлів)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20233
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (дані vmmap)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20235
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (дані груп)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20237
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (дані umask)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20239
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (дані rlimit)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20241
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (дані osreldate)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20243
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (дані ps_strings)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20245
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (дані auxv)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20247
|
||
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PTLWPINFO (структура ptrace_lwpinfo)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:20261
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "Структура procinfo NetBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20264
|
||
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
||
msgstr "Допоміжні векторні дані ELF NetBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20267
|
||
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
|
||
msgstr "PT_LWPSTATUS (структура ptrace_lwpstatus)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20296 readelf.c:20313 readelf.c:20327
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (структура reg)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20298 readelf.c:20315 readelf.c:20329
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPREGS (структура fpreg)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20311
|
||
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
||
msgstr "PT___GETREGS40 (стара структура reg)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20346
|
||
msgid "OpenBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "Структура procinfo OpenBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20348
|
||
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
|
||
msgstr "Допоміжні векторні дані ELF OpenBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20350
|
||
msgid "OpenBSD regular registers"
|
||
msgstr "Звичайні регістри OpenBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20352
|
||
msgid "OpenBSD floating point registers"
|
||
msgstr "Регістри з рухомою крапкою OpenBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20354
|
||
msgid "OpenBSD window cookie"
|
||
msgstr "Кука вікна OpenBSD"
|
||
|
||
#: readelf.c:20368
|
||
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
||
msgstr "NT_STAPSDT (дескриптори зондування SystemTap)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: %s\n"
|
||
msgstr " Постачальник: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Назва: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Location: "
|
||
msgstr " Розташування: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Base: "
|
||
msgstr ", Основа: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Semaphore: "
|
||
msgstr ", Семафор: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Arguments: %s\n"
|
||
msgstr " Аргументи: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
||
msgstr " <пошкоджено — надто мала нотатка>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20451
|
||
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку stapdt - надто малий розмір даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
|
||
msgstr " Метадані пакування: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20474
|
||
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
||
msgstr "NT_VMS_MHD (заголовок модуля)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20476
|
||
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LNM (назва мови)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20478
|
||
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
||
msgstr "NT_VMS_SRC (файли коду)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20482
|
||
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
||
msgstr "NT_VMS_EIDC (перевірка цілісності)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20484
|
||
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
||
msgstr "NT_VMS_FPMODE (режим FP)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20488
|
||
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назва образу)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20490
|
||
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGID (ідентифікатор образу)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20492
|
||
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LINKID (ідентифікатор компонування)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20494
|
||
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGBID (ідентифікатор збирання)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20496
|
||
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назва таблиці символів)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
||
msgstr " Дата створення : %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
||
msgstr " Дата останнього латання: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20527
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : %s\n"
|
||
msgstr " Назва модуля : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : %s\n"
|
||
msgstr " Версія модуля : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20531 readelf.c:20536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : <missing>\n"
|
||
msgstr " Версія модуля : <пропущено>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : <missing>\n"
|
||
msgstr " Назва модуля : <пропущено>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Language: %.*s\n"
|
||
msgstr " Мова: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Floating Point mode: "
|
||
msgstr " Режим рухомої крапки: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20556
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Link time: "
|
||
msgstr " Час компонування: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Patch time: "
|
||
msgstr " Час латання: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
||
msgstr " Основний ід.: %u, допоміжний ід.: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last modified : "
|
||
msgstr " Останні зміни : "
|
||
|
||
#: readelf.c:20587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Link flags : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Прапорці комонування: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Прапорці заголовка: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id : %.*s\n"
|
||
msgstr " Ід. образу : %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image name: %.*s\n"
|
||
msgstr " Назва образу: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
||
msgstr " Назва загальної таблиці символів: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id: %.*s\n"
|
||
msgstr " Ід. образу: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
||
msgstr " Ідентифікатор компонувальника: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
||
msgstr " <пошкоджено - надто малий розмір даних>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20620
|
||
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
||
msgstr "пошкоджено нотатку IA64: надто малий розмір даних\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20787 readelf.c:20795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr " Застосовується до області від %#lx до %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20790 readelf.c:20797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx\n"
|
||
msgstr " Застосовується до області від %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
||
msgstr " <некоректний розмір опису: %lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid descsz>"
|
||
msgstr " <некоректний descsz>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr "Виявлено прогалину у нотатках щодо збирання, з %#lx до %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20847 readelf.c:20858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx"
|
||
msgstr " Застосовується до області від %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:20852 readelf.c:20863
|
||
#, c-format
|
||
msgid " to %#lx"
|
||
msgstr " до %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:20869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s)"
|
||
msgstr " (%s)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20890 readelf.c:20905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
||
msgstr "пошкоджене поле назви у нотатці атрибута збирання GNU: розмір = %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20891 readelf.c:20906
|
||
msgid " <corrupt name>"
|
||
msgstr " <пошкоджено назву>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
||
msgstr "невідомий тип атрибута у полі назви: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20926
|
||
msgid "<unknown name type>"
|
||
msgstr "<невідомий тип назви>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20936
|
||
msgid "<version>"
|
||
msgstr "<версія>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20941
|
||
msgid "<stack prot>"
|
||
msgstr "<prot стека>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20946
|
||
msgid "<relro>"
|
||
msgstr "<relro>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20951
|
||
msgid "<stack size>"
|
||
msgstr "<розмір стека>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20956
|
||
msgid "<tool>"
|
||
msgstr "<інструмент>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20961
|
||
msgid "<ABI>"
|
||
msgstr "<ABI>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20966
|
||
msgid "<PIC>"
|
||
msgstr "<PIC>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20971
|
||
msgid "<short enum>"
|
||
msgstr "<короткий enum>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
||
msgstr "нерозпізнаний байт у полі назви: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown:_%d>"
|
||
msgstr "<невідомо:_%d>"
|
||
|
||
#: readelf.c:21003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
||
msgstr "атрибут не належить до очікуваного типу (%c)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
|
||
msgstr "пошкоджене поле назви: namesz: %lu, але обробка дає %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
||
msgstr "пошкоджене поле назви числового значення: забагато байтів у значенні: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " description data: "
|
||
msgstr " дані опису: "
|
||
|
||
#: readelf.c:21254
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: readelf.c:21266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
|
||
msgstr "Виводимо нотатки, які знайдено у %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr "Виводимо нотатки, знайдені за зсувом 0x%08lx у файлі, довжина: 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
|
||
msgstr "Пошкоджена нотатка: вирівнювання %ld, а мало бути 4 або 8\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
||
msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Розмір даних"
|
||
|
||
#: readelf.c:21304 readelf.c:21333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
||
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
msgstr[0] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
msgstr[1] "Пошкоджена нотатка: залишилося %ld байти, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
msgstr[2] "Пошкоджена нотатка: залишилося %ld байтів, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
msgstr[3] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "за зсувом 0x%lx виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або descsz\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
|
||
msgstr " тип: 0x%lx, розмір назви: 0x%08lx, розмір опису: 0x%08lx, вирівнювання: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21381
|
||
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для назви inote\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21441
|
||
msgid "v850 notes"
|
||
msgstr "Нотатки щодо v850"
|
||
|
||
#: readelf.c:21448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Показуємо вміст розділу нотаток Renesas V850 зі зсувом 0x%lx і довжиною 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
||
msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "виявлено пошкоджене значення descsz у нотатці зі зсувом 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21477 readelf.c:21490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " тип: 0x%lx, розмір назви: 0x%lx, розмір опису: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "виявлено пошкоджене значення namesz у нотатці зі зсувом 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr "У пов'язаному файлі не знайдено нотаток «%s».\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No notes found file.\n"
|
||
msgstr "У файлі не знайдено нотаток.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21579
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
||
msgstr " Невідомий атрибут GNU: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21727
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця копія readelf була створена без підтримки 64-бітного типу\n"
|
||
"даних, і тому вона не може читати 64-бітні файли ELF.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Помилка при читанні заголовка файла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Файл: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити дамп покажчика, оскільки такого не було виявлено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Покажчик архіву %s: (у таблиці символів записів: %lu, байтів: 0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
||
msgstr "Вміст бінарного %s за зсувом "
|
||
|
||
#: readelf.c:22116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця символів завершилася до кінця покажчика\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr[0] "%s: у таблиці символів залишився %ld байт без відповідних записів у таблиці індексів\n"
|
||
msgstr[1] "%s: у таблиці символів залишилося %ld байти без відповідних записів у таблиці індексів\n"
|
||
msgstr[2] "%s: у таблиці символів залишилося %ld байтів без відповідних записів у таблиці індексів\n"
|
||
msgstr[3] "%s: у таблиці символів залишився %ld байт без відповідних записів у таблиці індексів\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося повернути позицію до початку об'єктних файлів у архіві\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22240 readelf.c:22359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
||
msgstr "%s: містить пошкоджений тонкий архів: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22351
|
||
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для структури даних файла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "Файл %s не є архівом, отже його покажчик не може бути показано.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22459
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Немає що виконувати.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: неможливо встановити час: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s»; причина: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: недостатньо двійкових даних"
|
||
|
||
#: resbin.c:135
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "рядок unicode, завершений `0'"
|
||
|
||
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "ID ресурсу"
|
||
|
||
#: resbin.c:207
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "вказівник"
|
||
|
||
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "заголовок menu"
|
||
|
||
#: resbin.c:254
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "заголовок menuex"
|
||
|
||
#: resbin.c:258
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "зсув menuex"
|
||
|
||
#: resbin.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "непідтримувана версія menu %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "заголовок menuitem"
|
||
|
||
#: resbin.c:395
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "menuitem"
|
||
|
||
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "заголовок діалогу"
|
||
|
||
#: resbin.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "непередбачена версія DIALOGEX %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:495
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "розмір в пунктах шрифту діалогу"
|
||
|
||
#: resbin.c:503
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "інформація про шрифт dialogex"
|
||
|
||
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "керування діалогом"
|
||
|
||
#: resbin.c:539
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "керування dialogex"
|
||
|
||
#: resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "кінець керування діалогом"
|
||
|
||
#: resbin.c:578
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "дані керування діалогом"
|
||
|
||
#: resbin.c:618
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "довжина строки stringtable"
|
||
|
||
#: resbin.c:628
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "рядок stringtable"
|
||
|
||
#: resbin.c:658
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "заголовок fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:672
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:689
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "назва пристрою fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:695
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "назва гарнітури fontdir"
|
||
|
||
#: resbin.c:735
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "акселератор"
|
||
|
||
#: resbin.c:794
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "заголовок вказівника групи"
|
||
|
||
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип вказівника групи %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:813
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "вказівник групи"
|
||
|
||
#: resbin.c:849
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "заголовок значка групи"
|
||
|
||
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип значка групи %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:868
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "значок групи"
|
||
|
||
#: resbin.c:932
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "неочікуваний рядок версії"
|
||
|
||
#: resbin.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
||
msgstr "довжина версії %lu перевищує довжину ресурсу %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип версії %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина інформації про фіксовану версію %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:986
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "інформація про фіксовану версії"
|
||
|
||
#: resbin.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "неочікуваний сигнатура фіксованої версії %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "неочікувана версія інформації про фіксовану версію %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1023
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "інформація про змінної версії"
|
||
|
||
#: resbin.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина значення stringfileinfo %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1057
|
||
msgid "version stringtable"
|
||
msgstr "таблиця рядків версії"
|
||
|
||
#: resbin.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина значення версії stringtable %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1082
|
||
msgid "version string"
|
||
msgstr "рядок версії"
|
||
|
||
#: resbin.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld != %ld + %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld < %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина значення varfileinfo %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1149
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "версія varfileinfo"
|
||
|
||
#: resbin.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "неочікувана довжина значення версії %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1174
|
||
msgid "nul bytes found in version string"
|
||
msgstr "у рядку версії виявлено байти nul"
|
||
|
||
#: resbin.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string character: %x"
|
||
msgstr "неочікуваний символ у рядку версії: %x"
|
||
|
||
#: rescoff.c:123
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "потрібна назва для вхідної COFF"
|
||
|
||
#: rescoff.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: немає розділу ресурсів"
|
||
|
||
#: rescoff.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
||
msgstr "%s: розмір розділу .rsrc перевищує розмір файла!"
|
||
|
||
#: rescoff.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: адреса за допустимими межами"
|
||
|
||
#: rescoff.c:199
|
||
msgid "Resources nest too deep"
|
||
msgstr "Надто глибока вкладеність ресурсів"
|
||
|
||
#: rescoff.c:202
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: rescoff.c:230
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "іменований елемент каталогу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:239
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "назва елементу каталогу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:253
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "назва ресурсу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:264
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "іменований підкаталог"
|
||
|
||
#: rescoff.c:272
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "іменований ресурс"
|
||
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "ID елемента каталогу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:304
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ID підкаталогу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:312
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ID ресурсу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:337
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "невідомий тип ресурсу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:340
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "елемент даних"
|
||
|
||
#: rescoff.c:348
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "дані ресурсу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:353
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "розмір даних ресурсу"
|
||
|
||
#: rescoff.c:448
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "вимагається назва файла для вихідного COFF"
|
||
|
||
#: rescoff.c:732
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "неможливо отримати тип пересування BFD_RELOC_RVA"
|
||
|
||
#: resrc.c:256 resrc.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо перенаправити stdout: `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо виконати `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Використовується тимчасовий файл `%s' для читання вихідних даних препроцесора\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо popen `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Використовується popen для читання даних виводу препроцесора\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Випробуваний `%s'\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Використовується `%s'\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:603
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "помилка під час спроби попередньої обробки."
|
||
|
||
#: resrc.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
|
||
|
||
#: resrc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: при читанні %lu було повернено %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "помилка stat для файла бітового образу `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "файл курсору `%s' не містить даних курсора"
|
||
|
||
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: fseek для %lu завершився помилкою: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:931
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "для ID довідки вимагається DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:933
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "для керування даними вимагається DIALOGEX"
|
||
|
||
#: resrc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "помилка stat на файлі шрифту `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "файл значка `%s' не містить даних значка"
|
||
|
||
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "помилка stat на файлі `%s': %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити `%s' для виводу даних: %s"
|
||
|
||
#: size.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Відображає розміри розділів всередині двійкових файлів\n"
|
||
|
||
#: size.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Якщо вхідні файли не вказані, вважається файл a.out\n"
|
||
|
||
#: size.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Вибір стилю виведення даних (типово %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Виведення чисел в вісімковому, десятковому\n"
|
||
" або шістнадцятковому форматі\n"
|
||
" -t --totals Виведення сумарних розмірів (лише Berkeley)\n"
|
||
" --target=<bfd-назва> Встановлення формату двійкового файла\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -h --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
" -v --version Виведення версії програми\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент --format: %s"
|
||
|
||
#: size.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний radix: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:130
|
||
msgid "Checksum failure"
|
||
msgstr "Помилкова контрольна сума"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:142
|
||
msgid "Failed to write checksum"
|
||
msgstr "Не вдалося записати контрольну суму"
|
||
|
||
#: srconv.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний розмір запису цілих: %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:268
|
||
msgid "Failed to write TR block"
|
||
msgstr "Не вдалося записати блок TR"
|
||
|
||
#: srconv.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
||
msgstr "Нерозпізнана підархітектура H8300: %ld"
|
||
|
||
#: srconv.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана архітектура: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised type: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип символів coff: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнана видимість символів coff: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
||
msgstr "Нерозпізнане розташування символів coff: %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:1424
|
||
msgid "Failed to write CS struct"
|
||
msgstr "Не вдалося записати структуру CS"
|
||
|
||
#: srconv.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Перетворює об'єктний файл COFF на об'єктний файл SYSROFF\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" -q --quick (застаріла - ігнорується)\n"
|
||
" -n --noprescan Не виконувати сканування для перетворення commons у defs\n"
|
||
" -d --debug Виведення інформації про те, що виконується\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -h --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
" -v --version Виведення номера версії програми\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1784
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "вхідний файл та файл виводу мають бути різними"
|
||
|
||
#: srconv.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити файл для виводу %s"
|
||
|
||
#: stabs.c:344 stabs.c:1772
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "числове переповнення"
|
||
|
||
#: stabs.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний stab: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "N_LBRAC поза функцією\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Надто багато N_RBRACs\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:746
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "невідома кодована назва C++"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1307
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "нерозпізнаний тип перехресного посилання"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1864
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "не вказано типу індексу"
|
||
|
||
#: stabs.c:2215
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "невідомий віртуальний символ для baseclass"
|
||
|
||
#: stabs.c:2236
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "невідомий символ видимості для baseclass"
|
||
|
||
#: stabs.c:2441
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "тип без назви $vb"
|
||
|
||
#: stabs.c:2447
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "нерозпізнана абревіатура C++"
|
||
|
||
#: stabs.c:2532
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "невідомий символ видимості для field"
|
||
|
||
#: stabs.c:2801
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "немає індикатора постійної/змінної"
|
||
|
||
#: stabs.c:3342
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Невизначений N_EXCL"
|
||
|
||
#: stabs.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Номер файла типу %d за межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Номер індексу типу %d за межами діапазону\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип XCOFF %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "некоректна скорегована назва `%s'\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "немає типів аргументів у скорегованому рядку\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Декодована назва не є функцією\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип при декодуванні v3 arglist\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний компонент декодування %d\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Помилка при виводі декодованого шаблону\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати декодований вбудований тип\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний декодований varargs\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний декодований вбудований тип\n"
|
||
|
||
#: strings.c:229 strings.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "неправильний ціле число у аргументі %s"
|
||
|
||
#: strings.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "некоректна мінімальна довжина рядка, %d"
|
||
|
||
#: strings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати розділ %s: %s"
|
||
|
||
#: strings.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Виведення придатних для друку рядків у [файл(ах)] (типово stdin)\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних [типово]\n"
|
||
" -d --data сканувати лише розділи даних у файлі\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних\n"
|
||
" -d --data сканувати лише розділи даних у файлі [типово]\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
|
||
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
||
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f --print-file-name вивести назву файла перед кожним рядком\n"
|
||
" -n <число> знайти і вивести усі послідовності з принаймні <число>\n"
|
||
" --bytes=<число> показаних символів. (типовим значенням є 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Виведення розташування рядка у основі числення 8, 10 або 16\n"
|
||
" -w --include-all-whitespace Включити усі пробіли як чинні символи рядка\n"
|
||
" -o Псевдонім для --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFD-НАЗВА> Вказування формату двійкового файла\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Вибір розміру символу та порядку байтів:\n"
|
||
" s = 7-біт, S = 8-біт, {b,l} = 16-біт, {B,L} = 32-біт\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} вказати спосіб обробки символів unicode у кодуванні UTF-8\n"
|
||
" -s --output-separator=<рядок> Рядок для відокремлення рядків у виведених даних.\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -h --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
" -v --version Виведення номера версії програми\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:51
|
||
msgid "*undefined*"
|
||
msgstr "*не визначено*"
|
||
|
||
#. PR 28564
|
||
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
|
||
msgid "*corrupt*"
|
||
msgstr "*пошкоджено*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUM IS %x\n"
|
||
msgstr "СУМА ДОРІВНЮЄ %x\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
||
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
||
#: sysdump.c:169
|
||
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
||
msgstr "ICE: getINT: вихід за межі простору буфера"
|
||
|
||
#: sysdump.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported read size: %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний розмір читання: %d"
|
||
|
||
#: sysdump.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GOT A %x\n"
|
||
msgstr "ОТРИМАНО %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WANTED %x!!\n"
|
||
msgstr "ПОТРІБНЕ %x!!\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:541
|
||
msgid "SYMBOL INFO"
|
||
msgstr "ДАНІ СИМВОЛУ"
|
||
|
||
#: sysdump.c:559
|
||
msgid "DERIVED TYPE"
|
||
msgstr "ПОХІДНИЙ ТИП"
|
||
|
||
#: sysdump.c:616
|
||
msgid "MODULE***\n"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ***\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Виведення інтерпретації об'єктного файла SYSROFF у зрозумілій людині формі\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ключі:\n"
|
||
" -h --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
" -v --version Виведення номера версії програми\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
||
msgstr "Невідомий код 0x%02x\n"
|
||
|
||
#. PR 18420.
|
||
#: unwind-ia64.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка: надто велика довжина розгортання (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad uleb128\n"
|
||
msgstr "Помилкове uleb128\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено X1>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено X2>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено X3>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено X4>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено R2>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P2>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P3>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P5>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P8>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P9>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено P10>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
||
msgstr "\t<пошкоджено дескриптор IA64>\n"
|
||
|
||
#: version.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2022\n"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n"
|
||
"GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n"
|
||
"версії.\n"
|
||
"Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл %s, «%s», для виведення даних.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] [вх-файл]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -a --ascii_in Читати вхідний файл використовуючи ASCII\n"
|
||
" -A --ascii_out Записати двійкові повідомлення у форматі ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix до назви .bin-файла додається префікс .mc filename_ для унікальності.\n"
|
||
" -c --customflag Встановити інші ознаки для повідомлень\n"
|
||
" -C --codepage_in=<значення> Встановити кодову сторінку при читанні текстового файла mc\n"
|
||
" -d --decimal_values Виводити значення у текстовий файл у десятковому форматі\n"
|
||
" -e --extension=<розширення> Встановити розширення заголовка, що використовувалось при експорті файла заголовка\n"
|
||
" -F --target <призначення> Вказує ціль виводу для даних без впорядкування байтів.\n"
|
||
" -h --headerdir=<каталог> Встановити каталог експорту для заголовків\n"
|
||
" -u --unicode_in Кодування вхідного файла UTF16\n"
|
||
" -U --unicode_out Кодування файла виводу UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<значення> Максимальна припустима довжина повідомлення\n"
|
||
" -n --nullterminate Автоматично додавати завершення рядків нулем\n"
|
||
" -o --hresult_use Використати визначення HRESULT замість визначення коду статусу\n"
|
||
" -O --codepage_out=<значення> Встановити кодову сторінку, що використовується для запису текстового файла\n"
|
||
" -r --rcdir=<каталог> Встановити каталог експорту для файлів rc\n"
|
||
" -x --xdbg=<каталог> Куди записувати include-файл .dbg C\n"
|
||
" який містить відповідності ідентифікаторів повідомлень до їх назв.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Вивід довідки\n"
|
||
" -v --verbose Докладний вивід про виконувані дії\n"
|
||
" -V --version Вивід інформації про версію\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: попередження: "
|
||
|
||
#: windmc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Для кодування було вказано ключ «%s» і UTF16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tпараметри кодової сторінки ігноруються.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:306
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "спроба додати некоректну мову."
|
||
|
||
#: windmc.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для отримання вхідних даних.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати вміст %s"
|
||
|
||
#: windmc.c:1135
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "вхідний файл не у кодуванні UFT16.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "неможливо відкрити %s `%s': %s"
|
||
|
||
#: windres.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": очікувалось, що це каталог\n"
|
||
|
||
#: windres.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": очікувалось, що це leaf\n"
|
||
|
||
#: windres.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": дублікати значення\n"
|
||
|
||
#: windres.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип формату `%s'"
|
||
|
||
#: windres.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: підтримувані формати:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "неможливо визначити тип файла `%s'; використовуйте ключ -J"
|
||
|
||
#: windres.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ключі] [вхідний_файл] [файл_виводу]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -i --input=<файл> Назва вхідного файла\n"
|
||
" -o --output=<файл> Назва файла виводу\n"
|
||
" -J --input-format=<формат> Вказування вхідної формату\n"
|
||
" -O --output-format=<формат> Вказування формату виводу\n"
|
||
" -F --target=<цель> Вказування цілі COFF\n"
|
||
" --preprocessor=<програма> Програма для попередньої обробки файла rc\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<арг> Додатковий аргумент засобу попередньої обробки\n"
|
||
" -I --include-dir=<каталог> Каталог, що включається при попередній обробці файла rc\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<знач>] Визначення SYM при попередній обробці файла rc\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Скасування визначення SYM при попередній обробці файла rc\n"
|
||
" -v --verbose Докладно - повідомляє про всі свої дії\n"
|
||
" -c --codepage=<кодування> Вказати типове кодування символів\n"
|
||
" -l --language=<знач> Встановлення мови при читанні файла rc\n"
|
||
" --use-temp-file Використання тимчасового файла замість popen\n"
|
||
" для читання даних виводу препроцесора\n"
|
||
" --no-use-temp-file Використання popen (типово)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Вмикання діагностики обробки\n"
|
||
|
||
#: windres.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Пропущено для сумісності з rc\n"
|
||
" @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
" -h --help Виведення цієї довідки\n"
|
||
" -V --version Виведення інформації про версії\n"
|
||
|
||
#: windres.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT є одним з rc, res або coff, та визначається за розширенням\n"
|
||
"назви файла, якщо не був вказаний. Одиночна назва файла є вхідним файлом.\n"
|
||
"Якщо вхідний файл не вказаний використовується stdin, типово rc. Якщо не\n"
|
||
"вказаний файл виводу використовується stdout, типово rc.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:845
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "вказано некоректне кодування символів.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:860
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "некоректний ключ -f\n"
|
||
|
||
#: windres.c:865
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Немає назви файла після ключі -fo.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Ключ -I не рекомендується для встановлення вхідного формату, натомість використовуйте -J.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1073
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "немає ресурсів"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "string_hash_lookup завершився помилкою: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: неправильний розмір %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: попередження: невідомий розмір поля `%s' в struct"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
#~ msgstr "В розділі .debug_loc існує дірка [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
#~ msgstr "В розділі .debug_loc існує перекриття [0x%lx - 0x%lx].\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The options are:\n"
|
||
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
||
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
#~ " -e (ignored)\n"
|
||
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
#~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n"
|
||
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
#~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
||
#~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
#~ " line number for each symbol\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
#~ " -o Same as -A\n"
|
||
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ключі:\n"
|
||
#~ " -a, --debug-syms Виведення лише діагностичних символів\n"
|
||
#~ " -A, --print-file-name Виведення назви вхідного файла перед кожним символом\n"
|
||
#~ " -B То же, що і --format=bsd\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодування низькорівневих назв символів у назви\n"
|
||
#~ " рівня користувача\n"
|
||
#~ " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto' (типово),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " або `gnat'\n"
|
||
#~ " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n"
|
||
#~ " -D, --dynamic Виведення динамічних символів замість звичайних символів\n"
|
||
#~ " --defined-only Виведення лише визначених символів\n"
|
||
#~ " -e (ігнорується)\n"
|
||
#~ " -f, --format=ФОРМАТ Використання ФОРМАТ як формату виводу.\n"
|
||
#~ " ФОРМАТ може бути «bsd», «sysv», «posix» або «just-symbols».\n"
|
||
#~ " Типово використовується `bsd'.\n"
|
||
#~ " -g, --extern-only Виведення лише зовнішніх символів\n"
|
||
#~ " --ifunc-chars=СИМВ Символи, яким слід скористатися при показі символів ifunc\n"
|
||
#~ " -j, --just-symbols Те саме, що і --format=just-symbols\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Використання діагностичних даних для пошуку\n"
|
||
#~ " назви файла і номеру рядка для кожного символу\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort Сортування символів за числовими характеристиками адреси\n"
|
||
#~ " -o Те саме, що і -A\n"
|
||
#~ " -p, --no-sort Без сортування символів\n"
|
||
#~ " -P, --portability Те саме, що і --format=posix\n"
|
||
#~ " -r, --reverse-sort Сортування у зворотному порядку\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
#~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
||
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
||
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
|
||
#~ " -h, --help Display this information\n"
|
||
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --print-size Виведення розміру визначених символів\n"
|
||
#~ " -s, --print-armap Включення покажчика для символів з членів архіву\n"
|
||
#~ " --quiet Придушити діагностику «без символів»\n"
|
||
#~ " --size-sort Сортування символів за розміром\n"
|
||
#~ " --special-syms Включення спеціальних символів у дані, що виводяться\n"
|
||
#~ " --synthetic Виведення також синтетичних символів\n"
|
||
#~ " -t, --radix=RADIX Використання RADIX для виводу значень символів\n"
|
||
#~ " --target=BFD-НАЗВА Вказування цільового формату об'єкта як BFD-НАЗВА\n"
|
||
#~ " -u, --undefined-only Виведення лише невизначених символів\n"
|
||
#~ " --with-symbol-versions Вивести рядки версій після назв символів\n"
|
||
#~ " -X 32_64 (ігнорується)\n"
|
||
#~ " @ФАЙЛ Читати ключі з ФАЙЛА\n"
|
||
#~ " -h, --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
#~ " -V, --version Виведення номера версії програми\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n"
|
||
#~ " СТИЛЬ, якщо вказано, може бути «auto», «gnu»,\n"
|
||
#~ " «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n"
|
||
#~ " або «gnat»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати низькорівневі назви символів до зручних назв\n"
|
||
#~ " СТИЛЬ, якщо вказано, може бути «auto» (типовий),\n"
|
||
#~ " «gnu», «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n"
|
||
#~ " або «gnat»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить один запис:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить один запис:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No CTF parent section named %s\n"
|
||
#~ msgstr "Немає батьківського розділу CTF із назвою %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CTF parent"
|
||
#~ msgstr "батьківський CTF"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)"
|
||
#~ msgstr "NT_MEMTAG (мітки пам'яті)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не вдалося отримати пам'ять для тимчасової назви (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
#~ msgstr "Не передбачено підтримки DW_FORM_data8, якщо розмір (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
||
#~ msgstr "Довжина рядка %s виходить за межі кінця розділу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
||
#~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише розширення GNU до DWARF 4 або 5 %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA_def: %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA: %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
|
||
#~ msgstr "Підпис (%p) виходить за межі простору у розділі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
|
||
#~ msgstr "Індекс рядка (%u) * кількість стовпчиків (%u) > місця, яке залишилося у розділі\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
||
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
||
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
||
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Display DWARF info in the file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --archive-headers Вивести інформацію заголовка архіву\n"
|
||
#~ " -f, --file-headers Вивести вміст заголовка всього файла\n"
|
||
#~ " -P, --private=КЛЮЧ,КЛЮЧ... Показати специфічний для формату об'єктів вміст\n"
|
||
#~ " -p, --private-headers Вивести вміст заголовка файла, специфічного для формату об'єктів\n"
|
||
#~ " -h, --[section-]headers Вивести вміст заголовків розділів\n"
|
||
#~ " -x, --all-headers Вивести вміст всіх заголовків\n"
|
||
#~ " -d, --disassemble Вивести вміст асемблера виконуваних розділів\n"
|
||
#~ " -D, --disassemble-all Вивести вміст асемблера всіх розділів\n"
|
||
#~ " --disassemble=<символ> Вивести дані асемблера з символу <символ>\n"
|
||
#~ " -S, --source Перемішати первинний код з дизасемблюванням\n"
|
||
#~ " --source-comment[=<txt>] Додати префікс <txt> до рядків із початковим кодом\n"
|
||
#~ " -s, --full-contents Вивести повний вміст всіх запитаних розділів\n"
|
||
#~ " -g, --debugging Вивести діагностичну інформацію у об'єктному файлі\n"
|
||
#~ " -e, --debugging-tags Вивести діагностичну інформацію в стилі ctags\n"
|
||
#~ " -G, --stabs Вивести (в сирій формі) будь-яку інформацію STABS у файлі\n"
|
||
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] або\n"
|
||
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Вивести дані DWARF у файлі\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
#~ " -H, --help Display this information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -t, --syms вивести вміст таблиць символів\n"
|
||
#~ " -T, --dynamic-syms вивести вміст таблиці динамічних символів\n"
|
||
#~ " -r, --reloc вивести записи переміщення у файлі\n"
|
||
#~ " -R, --dynamic-reloc вивести записи динамічних пересувань у файлі\n"
|
||
#~ " @<файл> прочитати параметри з файла <файл>\n"
|
||
#~ " -v, --version вивести номер версії цієї програми\n"
|
||
#~ " -i, --info вивести список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n"
|
||
#~ " -H, --help вивести ці дані\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
||
#~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
||
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
||
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --target=BFD-НАЗВА Вказати цільовий формат об'єкта як BFD-НАЗВУ\n"
|
||
#~ " -m, --architecture=МАШИНА Вказати цільову архітектуру як МАШИНА\n"
|
||
#~ " -j, --section=НАЗВА Вивести інформацію лише для розділу НАЗВУ\n"
|
||
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Передати текст OPT у дизасемблер\n"
|
||
#~ " -EB --endian=big Вважати при дизасемблюванні порядок байтів зворотним\n"
|
||
#~ " -EL --endian=little Вважати при дизасемблюванні порядок байтів прямим\n"
|
||
#~ " --file-start-context Включити контекст з початку файла (з -S)\n"
|
||
#~ " -I, --include=КАТАЛОГ Додати КАТАЛОГ до списку пошуку первинних файлів\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Включити номера рядків та назви файлів на виводі\n"
|
||
#~ " -F, --file-offsets Включити зсуви файлів до показаних даних\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати скоректовані/оброблені назви символів\n"
|
||
#~ " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto', `gnu',\n"
|
||
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " або `gnat'\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n"
|
||
#~ " -w, --wide Форматувати вивід для більш, ніж 80 позицій у рядку\n"
|
||
#~ " -z, --disassemble-zeroes Не пропускати блоки нулів при дизасемблюванні\n"
|
||
#~ " --start-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких >= АДРЕСА\n"
|
||
#~ " --stop-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких < АДРЕСА\n"
|
||
#~ " --no-addresses не виводити адресу разом із дизасембльованим кодом\n"
|
||
#~ " --prefix-addresses Вивести повну адресу при дизасемблюванні\n"
|
||
#~ " --[no-]show-raw-insn Вивести hex при символічному дизасемблюванні\n"
|
||
#~ " --insn-width=ШИРИНА Вивести ШИРИНА байтів у одному рядку для -d\n"
|
||
#~ " --adjust-vma=ЗСУВ Додати ЗСУВ до всіх адрес розділів, що виводяться\n"
|
||
#~ " --special-syms Включити спеціальні символи у дампи символів\n"
|
||
#~ " --inlines Вивести усі вставки для рядка початкового коду (з -l)\n"
|
||
#~ " --prefix=ПРЕФІКС Додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n"
|
||
#~ " --prefix-strip=РІВЕНЬ Обрізати початкові назви каталогів для -S\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
#~ " or deeper\n"
|
||
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n"
|
||
#~ " або більшій\n"
|
||
#~ " --dwarf-check Виконати додаткові перевірки внутрішньої коректності dwarf.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --visualize-jumps Візуалізувати переходи малюванням ліній з символів ASCII\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=color Використовувати кольори у рисунках ASCII\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=extended-color Використовувати розширені 8-бітові коди кольорів\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=off Вимкнути візуалізацію переходів\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Options are:\n"
|
||
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
|
||
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
|
||
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
#~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
||
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
||
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
#~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
|
||
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
||
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
||
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ключі:\n"
|
||
#~ " -a --all Еквівалент -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
#~ " -h --file-header Виведення заголовка файла ELF\n"
|
||
#~ " -l --program-headers Виведення заголовків програми\n"
|
||
#~ " --segments Замінник для --program-headers\n"
|
||
#~ " -S --section-headers Виведення заголовків розділів\n"
|
||
#~ " --sections Замінник для --section-headers\n"
|
||
#~ " -g --section-groups Виведення груп розділів\n"
|
||
#~ " -t --section-details Виведення інформації про розділи\n"
|
||
#~ " -e --headers Еквівалентна: -h -l -S\n"
|
||
#~ " -s --syms Виведення таблиці символів\n"
|
||
#~ " --symbols Псевдонім для --syms\n"
|
||
#~ " --dyn-syms Виведення динамічної таблиці символів\n"
|
||
#~ " --lto-syms Виведення таблиці символів LTO\n"
|
||
#~ " -C --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати низькорівневі назви символів до назв користувача\n"
|
||
#~ " СТИЛЕМ, якщо вказано, може бути «auto» (типовий),\n"
|
||
#~ " «gnu», «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n"
|
||
#~ " або «gnat»\n"
|
||
#~ " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів. (типова поведінка)\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження рівня рекурсії при декодуванні. (типове поведінка)\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження рівня рекурсії при декодуванні\n"
|
||
#~ " -n --notes Виведення основних записів (якщо є)\n"
|
||
#~ " -r --relocs Виведення переміщень (якщо є)\n"
|
||
#~ " -u --unwind Виведення інформації про розклад (якщо є)\n"
|
||
#~ " -d --dynamic Виведення динамічного сегменту (якщо є)\n"
|
||
#~ " -V --version-info Виведення розділів з версією (якщо є)\n"
|
||
#~ " -A --arch-specific Виведення інформації, специфічної для архітектури (якщо є)\n"
|
||
#~ " -c --archive-index Виведення покажчика символів або файлів у архіві\n"
|
||
#~ " -D --use-dynamic Використання динамічної інформації розділу при виводі символів\n"
|
||
#~ " -L --lint|--enable-checks Вивести попередження щодо можливих проблем\n"
|
||
#~ " -x --hex-dump=<номер|назва> Дамп вмісту розділу <номер|назва>\n"
|
||
#~ " -p --string-dump=<номер|назва>\n"
|
||
#~ " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n"
|
||
#~ " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n"
|
||
#~ " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі переміщених байтів\n"
|
||
#~ " -z --decompress Розпаковувати розділ до створення дампу\n"
|
||
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] або\n"
|
||
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Виведення вмісту розділів діагностичних даних DWARF\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
#~ " or deeper\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n"
|
||
#~ " або більшій\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
||
#~ " --ctf-parent=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-strings=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ctf=<число|назва> Вивести дані CTF з розділу <number|name>\n"
|
||
#~ " --ctf-parent=<число|назва>\n"
|
||
#~ " Використати розділ <число|назва> як батьківський CTF\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-symbols=<число|назва>\n"
|
||
#~ " Використати розділ <число|назва> як зовнішню таблицю символів CTF\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-strings=<число|назва>\n"
|
||
#~ " Використати розділ <число|назва> як зовнішню таблицю рядків CTF\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
#~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
#~ " -H --help Display this information\n"
|
||
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -I --histogram Виведення гістограми довжин списку ділянки пам'яті\n"
|
||
#~ " -W --wide Дозвіл ширини виводу більш 80 символів\n"
|
||
#~ " -T --silent-truncation Якщо назву символу обрізано, не додавати суфікс [...]\n"
|
||
#~ " @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
#~ " -H --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
#~ " -v --version Виведення номеру версії readelf\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити рядок формату для відображення інтерпретатора програми\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо прочитати назву інтерпретатора програми\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У цьому файлі немає розділів для групування.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
#~ msgstr "У файлі ядра немає сегментів нотаток.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося перейменувати «%s»; причина: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка: номер версії DWARF не дорівнює 2, 3 або 4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
|
||
#~ msgstr " Ід.: <невідомий>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
||
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
||
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
||
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
||
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
||
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --input-mach <арх> встановити для вхідної архітектури тип <арх>\n"
|
||
#~ " --output-mach <архe> встановити для вихідної архітектури тип <арх>\n"
|
||
#~ " --input-type <тип> встановити для типу файла вхідних даних <тип>\n"
|
||
#~ " --output-type <тип> встановити для типу файла вихідних даних <тип>\n"
|
||
#~ " --input-osabi <osabi> встановити для вхідного OSABI значення <osabi>\n"
|
||
#~ " --output-osabi <osabi> встановити для вихідного OSABI значення <osabi>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
#~ msgstr "попередження: неможливо знайти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджений запис таблиці форматування каталогів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено список записів каталогів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено список записів назв файлів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LEB end of data\n"
|
||
#~ msgstr "Кінець даних LEB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LEB value too large\n"
|
||
#~ msgstr "Значення LEB є надто великим\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ є порожнім"
|
||
|
||
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
#~ msgstr "в динамічному сегменті не міститься розділ .dynamic\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[0x%x: "
|
||
#~ msgstr "[0x%x: "
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
|
||
#~ msgstr "У файлі знайдено декілька таблиць рядків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
|
||
#~ msgstr "Некоректний запис DT_SYMTAB: %lx"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
|
||
#~ msgstr "Виявлено декілька розділів таблиць динамічних символів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо визначити число завантажених символів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо визначити довжину таблиці динамічних рядків\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
|
||
#~ msgstr "Виявлено декілька таблиць динамічних рядків\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
||
#~ msgstr "<Немає доступної інформації для номеру динамічного символу %lu>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
|
||
#~ msgstr " <пошкоджено: %14ld>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Symbol table for image:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Таблиця символів для зображення:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
#~ msgstr " Області: Знач Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
#~ msgstr " Області: Значення Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Таблиця символів «%s» для образу:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
||
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
#~ msgstr[0] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
#~ msgstr[1] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишилося %ld байти, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
#~ msgstr[2] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишилося %ld байтів, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
#~ msgstr[3] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
|
||
#~ msgstr "debuginfod: виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або descsz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
||
#~ msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для параметрів MIPS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<following link not possible>"
|
||
#~ msgstr "<перехід за посиланням неможливий>"
|
||
|
||
#~ msgid "<could not load separate string section>"
|
||
#~ msgstr "<не вдалося завантажити окремий розділ рядків>"
|
||
|
||
#~ msgid "(label)"
|
||
#~ msgstr "(мітка)"
|
||
|
||
#~ msgid "(range)"
|
||
#~ msgstr "(діапазон)"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено довжину даних розширення: 0x%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
||
#~ msgstr "Розділ %s є надто малим для %d записів таблиці хешів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note"
|
||
#~ msgstr "помилкові нотатки щодо атрибутів збирання GNU: перша нотатка не є нотаткою версії"
|
||
|
||
#~ msgid " Addr: 0x"
|
||
#~ msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid " Addr: "
|
||
#~ msgstr " Адреса: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu області):\n"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu областей):\n"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d\n"
|
||
#~ msgstr "%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid size\n"
|
||
#~ msgstr " Некоректний розмір\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt %s list\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджений список %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не є файлом ELF. Помилкові байти контрольної суми на початку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуваний EI_CLASS: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown: %lx>"
|
||
#~ msgstr "<невідомий: %lx>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n"
|
||
#~ msgstr "пошкоджено стиснений розділ «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Немає кодування для \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
#~ msgstr "неочікуване завершення діагностичних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "неправильний номер"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid string length"
|
||
#~ msgstr "неправильна довжина строки"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack overflow"
|
||
#~ msgstr "переповнення стеку виразу"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний оператор виразу IEEE"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown section"
|
||
#~ msgstr "невідомий розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack underflow"
|
||
#~ msgstr "спустошення стеку виразу"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack mismatch"
|
||
#~ msgstr "невідповідність стеку виразу"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown builtin type"
|
||
#~ msgstr "невідомий вбудований тип"
|
||
|
||
#~ msgid "BCD float type not supported"
|
||
#~ msgstr "Двійково-кодований десятковий тип з плаваючою комою не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected number"
|
||
#~ msgstr "неочікуване число"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks left on stack at end"
|
||
#~ msgstr "наприкінці стеку залишились блоки"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown BB type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип BB"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "переповнення стеку"
|
||
|
||
#~ msgid "stack underflow"
|
||
#~ msgstr "спустошення стеку"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal variable index"
|
||
#~ msgstr "неправильний індекс змінної"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal type index"
|
||
#~ msgstr "неправильний індекс типу"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown TY code"
|
||
#~ msgstr "невідомий код TY"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined variable in TY"
|
||
#~ msgstr "невизначена змінна в TY"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal file name not supported"
|
||
#~ msgstr "Назви файла у стилі Pascal не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported qualifier"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний класифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined variable in ATN"
|
||
#~ msgstr "невизначена змінна в ATN"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown ATN type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип ATN"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported ATN11"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний ATN11"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported ATN12"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний ATN12"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
#~ msgstr "неочікуваний рядок у C++ misc"
|
||
|
||
#~ msgid "bad misc record"
|
||
#~ msgstr "некоректний запис misc"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнаний запис C++ misc"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined C++ object"
|
||
#~ msgstr "невизначений об'єкт C++"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнана специфікація об'єкта C++"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported C++ object type"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ base class not defined"
|
||
#~ msgstr "базовий клас C++ не визначений"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ object has no fields"
|
||
#~ msgstr "об'єкт C++ не має полів"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ base class not found in container"
|
||
#~ msgstr "базовий клас C++ не знайдений у контейнері"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ data member not found in container"
|
||
#~ msgstr "елемент класу C++ не знайдений в контейнері"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown C++ visibility"
|
||
#~ msgstr "невідома видимість C++"
|
||
|
||
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
#~ msgstr "неправильний двійковий розряд або розмір поля C++"
|
||
|
||
#~ msgid "bad type for C++ method function"
|
||
#~ msgstr "неправильний тип функції методу C++"
|
||
|
||
#~ msgid "no type information for C++ method function"
|
||
#~ msgstr "немає інформації про тип для функції методу C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ static virtual method"
|
||
#~ msgstr "статичний віртуальний метод C++"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнана службова специфікація об'єкта C++"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined C++ vtable"
|
||
#~ msgstr "невизначена віртуальна таблиця C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ default values not in a function"
|
||
#~ msgstr "типові значення C++ не у функції"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнаний типовий тип C++"
|
||
|
||
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
#~ msgstr "параметр-посилання не є вказівником"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнаний тип посилання C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ reference not found"
|
||
#~ msgstr "посилання C++ не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
#~ msgstr "посилання C++ не є вказівником"
|
||
|
||
#~ msgid "missing required ASN"
|
||
#~ msgstr "немає необхідного ASN"
|
||
|
||
#~ msgid "missing required ATN65"
|
||
#~ msgstr "немає необхідного ATN65"
|
||
|
||
#~ msgid "bad ATN65 record"
|
||
#~ msgstr "некоректний запис ATN65"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
#~ msgstr "числове переповнення IEEE: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
#~ msgstr "переповнення довжини рядка IEEE: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний розмір цілого типу IEEE %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний розмір типу з плаваючою комою IEEE %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний розмір комплексного типу IEEE%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
#~ msgstr "вхідний файл вказаний як у командному рядку так і в INPUT"
|
||
|
||
#~ msgid "no input file"
|
||
#~ msgstr "немає файла вхідних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "no name for output file"
|
||
#~ msgstr "не вказано назву файла виводу"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
#~ msgstr "попередження: вхідний формат та формат виводу несумісні"
|
||
|
||
#~ msgid "make .bss section"
|
||
#~ msgstr "створення розділу .bss"
|
||
|
||
#~ msgid "make .nlmsections section"
|
||
#~ msgstr "створення розділу .nlmsections"
|
||
|
||
#~ msgid "set .bss vma"
|
||
#~ msgstr "встановлення .bss vma"
|
||
|
||
#~ msgid "set .data size"
|
||
#~ msgstr "встановлення розміру .data"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
#~ msgstr "попередження: символ %s імпортований, але його немає у списку імпортування"
|
||
|
||
#~ msgid "set start address"
|
||
#~ msgstr "встановлення початкової адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "попередження: START-процедура %s не визначена"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "попередження: EXIT-процедура %s не визначена"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "попередження: CHECK-процедура %s не визначена"
|
||
|
||
#~ msgid "custom section"
|
||
#~ msgstr "розділ custom"
|
||
|
||
#~ msgid "help section"
|
||
#~ msgstr "розділ help"
|
||
|
||
#~ msgid "message section"
|
||
#~ msgstr "розділ message"
|
||
|
||
#~ msgid "module section"
|
||
#~ msgstr "розділ module"
|
||
|
||
#~ msgid "rpc section"
|
||
#~ msgstr "розділ rpc"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
#~ msgstr "%s: попередження: бібліотеки спільного використання не можуть мати неініціалізовані дані"
|
||
|
||
#~ msgid "shared section"
|
||
#~ msgstr "розділ shared"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: No version number given"
|
||
#~ msgstr "попередження: Не вказаний номер версії"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: read: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: читання: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
#~ msgstr "попередження: FULLMAP не підтримується; спробуйте ld -M"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [ключі] [in-файл [out-файл]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
#~ msgstr " Перетворює об'єктний файл на завантажувальний модуль системи NetWare\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The options are:\n"
|
||
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
#~ " -h --help Display this information\n"
|
||
#~ " -v --version Display the program's version\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ключі:\n"
|
||
#~ " -I --input-target=<bfd-назва> Встановлення формату вхідного двійкового файла\n"
|
||
#~ " -O --output-target=<bfd-назва> Встановлення формату виводу двійкового файла\n"
|
||
#~ " -T --header-file=<файл> Читання <файла> с інформацією заголовка NLM\n"
|
||
#~ " -l --linker=<компонувальник> Використання <компонувальника> для будь-якого типу зв'язування\n"
|
||
#~ " -d --debug Виведення на stderr командного рядка компонувальника\n"
|
||
#~ " @<файл> Читати ключі з <файла>\n"
|
||
#~ " -h --help Виведення цієї інформації\n"
|
||
#~ " -v --version Виведення версії програми\n"
|
||
|
||
#~ msgid "support not compiled in for %s"
|
||
#~ msgstr "скомпільовано без підтримки %s"
|
||
|
||
#~ msgid "make section"
|
||
#~ msgstr "розділ make"
|
||
|
||
#~ msgid "set section size"
|
||
#~ msgstr "встановлення розміру розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "set section alignment"
|
||
#~ msgstr "встановлення орієнтації розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "set section flags"
|
||
#~ msgstr "встановлення ознак розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections size"
|
||
#~ msgstr "встановлення розміру .nlmsections"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsection contents"
|
||
#~ msgstr "встановлення вмісту .nlmsections"
|
||
|
||
#~ msgid "stub section sizes"
|
||
#~ msgstr "розміри розділу заглушки"
|
||
|
||
#~ msgid "writing stub"
|
||
#~ msgstr "записується заглушка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виявити дані щодо пересувань PPC_TOC16"
|
||
|
||
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
#~ msgstr "нерозпізнане відносне пересування у лічильнику команд в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range relocation: %lx"
|
||
#~ msgstr "Пересування за межі припустимого діапазону: %lx"
|
||
|
||
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
#~ msgstr "переповнення при регулюванні пересування в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported relocation size: %d"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуваний розмір пересування: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
#~ msgstr "%s: виконання %s завершилось невдало: "
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of %s failed"
|
||
#~ msgstr "Виконання %s завершилось невдало"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info is corrupt. CU at %s extends beyond end of section"
|
||
#~ msgstr "Діагностичні дані пошкоджено. CU за адресою %s виходить за межі розділу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розпакований дамп діагностичних даних розділу %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative length for public name: 0x%lx\n"
|
||
#~ msgstr "Від’ємна довжина для відкритої назви: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Excessive header length: %lx\n"
|
||
#~ msgstr "Зайва довжина заголовка: %lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative augmentation data length: 0x%lx"
|
||
#~ msgstr "Від’ємна довжина даних розширення: 0x%lx"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
|
||
#~ msgstr "Вміст розділу %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The length field (0x%lx) for unit 0x%lx in the debug_names header is wrong - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "Поле довжини (0x%lx) для модуля 0x%lx у заголовку debug_names є помилковим - розділ надто малий\n"
|
||
|
||
#~ msgid "data size %ld"
|
||
#~ msgstr "розмір даних %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "<no-name>"
|
||
#~ msgstr "<без-назви>"
|
||
|
||
#~ msgid "Size truncation prevents reading 0x%"
|
||
#~ msgstr "Обрізання розміру заважає читанню 0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading 0x%"
|
||
#~ msgstr "Читаємо 0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory allocating 0x%"
|
||
#~ msgstr "Бракує пам'яті при розподілі 0x%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read in 0x%"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати у 0x%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Покажчик таблиці розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдається перейти до кінця файла!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо виконати пошук до кінця файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt Version Needs structure - offset to next structure is zero with entries still left to be processed\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджено структуру Version Needs - зсув до наступної структури є нульовим, хоча лишилися ще записи для обробки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory reading %"
|
||
#~ msgstr "Читання поза межами пам’яті %"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read in %"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати у %"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
|
||
#~ msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у пересуванні %ld у розділі %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "файл"
|
||
|
||
#~ msgid " Applies from offset %#lx"
|
||
#~ msgstr " Застосовується зі зсуву %#lx"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt note: name size is too big: (got: %lx, expected no more than: %lx)\n"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: (маємо: %lx, має бути не більше за %lx)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
||
#~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer у даних кадру)"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - зсув: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомий тип архітектури: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Інд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Инд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн"
|
||
|
||
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
|
||
#~ msgstr "sh_entsize дорівнює нулю\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
||
#~ msgstr "Некоректне значення sh_entsize\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
#~ msgstr "Файл містить декілька таблиць symtab shndx\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to Flags:\n"
|
||
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
||
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначення ознак:\n"
|
||
#~ " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки), l (великий)\n"
|
||
#~ " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x (невідомий.)\n"
|
||
#~ " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний для процесора)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "| <unknown>"
|
||
#~ msgstr "| <невідомий>"
|
||
|
||
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
||
#~ msgstr "прапорець = %d, виробник = <пошкоджено>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Any\n"
|
||
#~ msgstr "Будь-яка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
#~ msgstr "пошкоджений Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
|
||
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
|
||
#~ msgstr " Невідомі контексти розділу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомий формат '%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
||
#~ msgstr "Помилковий розмір у print_dwarf_vma"
|
||
|
||
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "Схоже, дані у розділі %s пошкоджено - розділ надто малий\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
#~ msgstr "Двійковий %s містить:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal option -- %c"
|
||
#~ msgstr "неправильний ключ -- %c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<%s>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s < вхідний_файл > файл_виводу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
|
||
#~ msgstr "Виводити байти з stdin у шістнадцятковому форматі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu\t"
|
||
#~ msgstr "%lu\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %d\t"
|
||
#~ msgstr " %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid " %ld %s [%s]\n"
|
||
#~ msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "Списки розташування у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n"
|
||
#~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (базова адреса)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
||
#~ msgstr "Списки діапазонів у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections flags"
|
||
#~ msgstr "встановлення ознак .nlmsections"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка у %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "making"
|
||
#~ msgstr "створюється"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "vma"
|
||
#~ msgstr "vma"
|
||
|
||
#~ msgid "private data"
|
||
#~ msgstr "приватні дані"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: розділ `%s': помилка у %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " Pg"
|
||
#~ msgstr " Стор"
|
||
|
||
#~ msgid "symtab shndx"
|
||
#~ msgstr "symtab shndx"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n"
|
||
#~ msgstr "неправильний розділ [%5u] у розділі груп [%5u]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
#~ msgstr "пропускається переміщення невідомого розміру відносно зсуву 0x%lx у розділі %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "liblist"
|
||
#~ msgstr "liblist"
|
||
|
||
#~ msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
#~ msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number %s"
|
||
#~ msgstr "некоректне число %s"
|
||
|
||
#~ msgid "stat returns negative size for %s"
|
||
#~ msgstr "stat повернув від'ємний розмір для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
||
#~ msgstr "Розділ %s містить більше елементів comp, ніж розділ .debug_info\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "вважається, що розмір вказівника - %d, від останнього елементу comp у .debug_info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n"
|
||
#~ msgstr " (Розмір вказівника: %u)%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n"
|
||
#~ msgstr "Для розширених кодів операцій потрібне правильний розмір вказівника; вважається 4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний або невідомий DW_CFA_%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "there are no sections to be copied!"
|
||
#~ msgstr "немає розділів для копіювання!"
|