4263 lines
136 KiB
Text
4263 lines
136 KiB
Text
# Gold french translation
|
||
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
#
|
||
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015, 2018-2022.
|
||
#
|
||
# stub => espace d'amorçage
|
||
# patch space => espace de retouche
|
||
# relocation => relocalisation
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gold 2.37.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 12:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 09:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reloc %u"
|
||
msgstr "relocalisation %u invalide"
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "reloc "
|
||
msgstr "relocalisation "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
|
||
msgid "unimplemented reloc "
|
||
msgstr "relocalisation non implémentée "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
|
||
msgid "dynamic reloc "
|
||
msgstr "relocalisation dynamique "
|
||
|
||
#: aarch64-reloc-property.h:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
|
||
msgstr "Relocalisation %d non valide ou non reconnue."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
|
||
msgstr "symbole local %u non-défini ou écarté depuis l'objet %s dans la GOT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
|
||
msgstr "symbole %s non définit ou écarté dans la GOT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2911 target.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
|
||
msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
|
||
msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
|
||
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
|
||
msgid "** PLT"
|
||
msgstr "** PLT"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:5553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
|
||
msgstr "L'espace d'amorçage est bien trop loin, essayez une valeur plus petite pour « --stub-group-size ». La valeur actuelle est 0x%lx."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7810
|
||
#: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
|
||
#: x86_64.cc:3471 x86_64.cc:3924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7915 s390.cc:2259 sparc.cc:2230
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation TLS %s pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge pour un lien indépendant de la position"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
|
||
msgstr "%s : relocalisation TLSLE %u non prise en charge dans un code partagé."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8750
|
||
#: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
|
||
#: x86_64.cc:3940 x86_64.cc:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u vers le symbole global %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
|
||
msgstr "%s : le type de relocalisation TLSLE %u n'est pas prise en charge pour les objets partagés"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
|
||
msgstr "%s : type de relocalisation non prise en charge lors d'un balayage global"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9886 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
|
||
#: x86_64.cc:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
|
||
msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot relocate %s in object file"
|
||
msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12236
|
||
#: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:5008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %s"
|
||
msgstr "la relocalisation %s n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
|
||
msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
|
||
msgstr "la relaxation gd_to_ie sur %u n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans un mode TLSLE non statique"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
|
||
msgstr "%s : la relocalisation TLS %u n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
|
||
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
|
||
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
|
||
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
|
||
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
|
||
#: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
|
||
msgstr "relocalisation de séquence insn imprévue lors de la relaxation tls_gd_to_le pour la relocalisation %u."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:7954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
|
||
msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP."
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
|
||
msgstr "la variable TLS visée par la relocalisation %u est trop loin du TP. Impossible d'effectuer la relaxation gd_to_le.\n"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "optimisation tlsdesc gd_to_le sur la relocalisation %u non prise en charge"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
|
||
msgstr "Ne prend pas en charge l'optimisation tlsdesc gs_to_ie sur la relocalisation %u"
|
||
|
||
#: aarch64.cc:8455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
|
||
msgstr "Erratum 835769 trouvé et corrigé à « %s », section %d, décalage 0x%08x."
|
||
|
||
#: archive.cc:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script or expression reference to %s"
|
||
msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
|
||
|
||
#: archive.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
|
||
msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
|
||
|
||
#: archive.cc:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive symbol table names"
|
||
msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive"
|
||
|
||
#: archive.cc:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s : en-tête d'archive malformé à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
|
||
msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
|
||
msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
|
||
msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
|
||
msgstr "%s : nom d'entrée étendue incorrect dans l'en-tête %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: short archive header at %zu"
|
||
msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
|
||
msgstr "%s : le greffon n'a pas pu récupérer le membre %s à la position %zu"
|
||
|
||
#: archive.cc:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
|
||
msgstr "%s : le membre %s à la position %zu n'est pas un objet ELF"
|
||
|
||
#: archive.cc:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
|
||
msgstr "%s : bibliothèques dans l'archive : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : membres chargés de l'archive : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lib groups: %u\n"
|
||
msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
|
||
|
||
#: archive.cc:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:322
|
||
msgid "private reloc "
|
||
msgstr "relocalisation privée "
|
||
|
||
#: arm-reloc-property.cc:325
|
||
msgid "obsolete reloc "
|
||
msgstr "relocalisation obsolète"
|
||
|
||
#: arm.cc:1077
|
||
msgid "** ARM cantunwind"
|
||
msgstr "** ARM cantunwind"
|
||
|
||
#: arm.cc:2554
|
||
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser --target1-abs et --target1-rel concomitamment."
|
||
|
||
#: arm.cc:4148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
||
msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
|
||
|
||
#: arm.cc:4294
|
||
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
|
||
msgstr "branche conditionnelle vers la PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
|
||
|
||
#: arm.cc:5432
|
||
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
|
||
msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
|
||
|
||
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
|
||
#: arm.cc:5678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
|
||
msgstr "la taille de la section .ARM.exidx est impaire dans la section %2$u de %1$s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6004
|
||
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
|
||
msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
|
||
msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX"
|
||
|
||
#: arm.cc:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
|
||
msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
|
||
#. this.
|
||
#: arm.cc:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
|
||
msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:6992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
|
||
msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
|
||
|
||
#: arm.cc:7025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
|
||
|
||
#: arm.cc:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
|
||
msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:7983
|
||
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
|
||
msgstr "le décalage PLT est trop grand, essayez d'éditer les liens avec --long-plt"
|
||
|
||
#: arm.cc:8522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
|
||
#: x86_64.cc:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8219 s390.cc:2369 x86_64.cc:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
|
||
|
||
#. These are relocations which should only be seen by the
|
||
#. dynamic linker, and should never be seen here.
|
||
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
|
||
#: s390.cc:2468 s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
|
||
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3796 x86_64.cc:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
|
||
msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2512 sparc.cc:2452
|
||
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
|
||
|
||
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
|
||
msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:9479
|
||
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
|
||
msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
|
||
|
||
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
|
||
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12350 s390.cc:3471 s390.cc:3542
|
||
#: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
|
||
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:5029 x86_64.cc:5155
|
||
#: x86_64.cc:5227 x86_64.cc:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u"
|
||
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: arm.cc:10328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected %s in object file"
|
||
msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: arm.cc:10698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
|
||
msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
|
||
|
||
#: arm.cc:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
|
||
msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
|
||
|
||
#: arm.cc:11121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown CPU architecture"
|
||
msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
|
||
|
||
#: arm.cc:11158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
|
||
msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
|
||
|
||
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
|
||
msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
|
||
|
||
#: arm.cc:11333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:11479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
|
||
msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
|
||
|
||
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
|
||
#. a warning.
|
||
#: arm.cc:11537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting platform configuration"
|
||
msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
|
||
|
||
#: arm.cc:11546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting use of R9"
|
||
msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
||
msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
|
||
|
||
#: arm.cc:11574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
|
||
|
||
#: arm.cc:11600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
||
msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
|
||
|
||
#: arm.cc:11616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
|
||
msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:11637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
|
||
msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
|
||
|
||
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
|
||
|
||
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
|
||
msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
|
||
|
||
#. We cannot handle this now.
|
||
#: arm.cc:12422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
|
||
msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
|
||
|
||
#: attributes.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
|
||
msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
|
||
|
||
#: attributes.cc:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
|
||
msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
|
||
|
||
#: attributes.h:393
|
||
msgid "** attributes"
|
||
msgstr "** attributs"
|
||
|
||
#: binary.cc:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s:"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
|
||
|
||
#: common.cc:351 output.cc:2469 output.cc:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: compressed_output.cc:320
|
||
msgid "not compressing section data: zlib error"
|
||
msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
|
||
|
||
#: copy-relocs.cc:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de faire une copie de la relocalisation pour le symbole protégé « %s », defini dans %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
|
||
|
||
#: cref.cc:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cross Reference Table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Table des Références Croisées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cref.cc:403
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: cref.cc:405
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s was removed during the link"
|
||
msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:188
|
||
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
|
||
msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
|
||
|
||
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing %s: %s"
|
||
msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
|
||
|
||
#: dirsearch.cc:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not read directory: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
|
||
msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)"
|
||
msgstr "%s : une liste d'intervalles DWARF contient un type d'entrée (%d) non pris en charge"
|
||
|
||
#: dwarf_reader.cc:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
|
||
msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
|
||
msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
|
||
msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
|
||
msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
|
||
msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
|
||
msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:329
|
||
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
|
||
msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
|
||
msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
|
||
msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition for version %u"
|
||
msgstr "définition redondante pour la version %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verdef version %u"
|
||
msgstr "version verdef %u inattendue"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
|
||
msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected verneed version %u"
|
||
msgstr "version %u de verneed non attendue"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
|
||
msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:730
|
||
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
|
||
|
||
#: dynobj.cc:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s has undefined version %s"
|
||
msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
|
||
|
||
#: ehframe.cc:382
|
||
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
|
||
msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
|
||
|
||
#: ehframe.h:78
|
||
msgid "** eh_frame_hdr"
|
||
msgstr "** eh_frame_hdr"
|
||
|
||
#: ehframe.h:450
|
||
msgid "** eh_frame"
|
||
msgstr "** eh_frame"
|
||
|
||
#: errors.cc:81 errors.cc:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fatal error: "
|
||
msgstr "%s : erreur fatale : "
|
||
|
||
#: errors.cc:103 errors.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s : erreur : "
|
||
|
||
#: errors.cc:115 errors.cc:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s : avertissement : "
|
||
|
||
#: errors.cc:188
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: errors.cc:193
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: errors.cc:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
|
||
|
||
#: errors.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
|
||
msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
|
||
|
||
#: errors.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
|
||
msgstr "%s : le symbole aurait du être définit par un greffon"
|
||
|
||
#: errors.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s : "
|
||
|
||
#: expression.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
|
||
msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
|
||
|
||
#: expression.cc:274
|
||
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator.
|
||
#: expression.cc:354
|
||
msgid "unary "
|
||
msgstr "unaire "
|
||
|
||
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
|
||
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
|
||
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
|
||
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
|
||
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
|
||
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
|
||
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
|
||
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
|
||
#: expression.cc:513
|
||
msgid "binary "
|
||
msgstr "binaire "
|
||
|
||
#: expression.cc:517
|
||
msgid " by zero"
|
||
msgstr " par zéro"
|
||
|
||
#: expression.cc:723
|
||
msgid "max applied to section relative value"
|
||
msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:774
|
||
msgid "min applied to section relative value"
|
||
msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:915
|
||
msgid "aligning to section relative value"
|
||
msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
|
||
|
||
#: expression.cc:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown constant %s"
|
||
msgstr "constante %s inconnue"
|
||
|
||
#: fileread.cc:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "munmap failed: %s"
|
||
msgstr "échec de munmap : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file %s"
|
||
msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pread failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de pread() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
|
||
msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
|
||
|
||
#: fileread.cc:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readv failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de readv() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
|
||
|
||
#: fileread.cc:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
|
||
msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
|
||
msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
|
||
|
||
#: fileread.cc:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() : %s"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s%s"
|
||
msgstr "%s%s introuvable"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s"
|
||
msgstr "%s introuvable"
|
||
|
||
#: fileread.cc:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
|
||
msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
|
||
|
||
#. The top level DIE should be one of the above.
|
||
#: gdb-index.cc:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
|
||
msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
|
||
msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.cc:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
|
||
|
||
#: gdb-index.h:149
|
||
msgid "** gdb_index"
|
||
msgstr "** gdb_index"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthead_mutexattr_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
|
||
|
||
#: gold-threads.cc:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pthread_once failed: %s"
|
||
msgstr "échec de pthread_once() : %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
|
||
|
||
#: gold.cc:190
|
||
msgid "no input files"
|
||
msgstr "pas de fichiers en entrée"
|
||
|
||
#: gold.cc:220
|
||
msgid "linking with --incremental-full"
|
||
msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:222
|
||
msgid "restart link with --incremental-full"
|
||
msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: gold.cc:284
|
||
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
|
||
|
||
#: gold.cc:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
|
||
msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
|
||
|
||
#: gold.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
|
||
|
||
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
|
||
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1074
|
||
#: x86_64.cc:4707
|
||
msgid "missing expected TLS relocation"
|
||
msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
|
||
|
||
#: i386.cc:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole non défini %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
|
||
|
||
#: i386.cc:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole extérieur %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
|
||
|
||
#: i386.cc:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation R_386_GOTOFF vers le symbole de préemption %s ne peut être utilisée lors de la création d'un objet partagé"
|
||
|
||
#: i386.cc:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "relocalisation %u imprévue vers le symbole global %s sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
|
||
|
||
#: i386.cc:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
|
||
msgstr "relocalisation %u imprévue vers un symbole local sans registre de base dans le fichier objet lors de la génération d'un fichier de sortie indépendent de la position"
|
||
|
||
#: i386.cc:3174
|
||
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
|
||
msgstr "SUN et GNU suivent les relocalisations TLS"
|
||
|
||
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc %u in object file"
|
||
msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
|
||
|
||
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9840 s390.cc:4886 x86_64.cc:6113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
|
||
|
||
#: icf.cc:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la section eh_frame %s(%s) ; il se peut que l'ICF ne conserve pas un comportement de gestion des exceptions"
|
||
|
||
#: icf.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)"
|
||
|
||
#: icf.cc:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
|
||
msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)"
|
||
|
||
#: icf.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
|
||
msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
|
||
|
||
#: incremental.cc:79
|
||
msgid "** incremental_inputs"
|
||
msgstr "** incremental_inputs"
|
||
|
||
#: incremental.cc:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
|
||
msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
|
||
|
||
#: incremental.cc:415
|
||
msgid "no incremental data from previous build"
|
||
msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
|
||
|
||
#: incremental.cc:421
|
||
msgid "different version of incremental build data"
|
||
msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
|
||
|
||
#: incremental.cc:433
|
||
msgid "command line changed"
|
||
msgstr "la ligne de commande a changée"
|
||
|
||
#: incremental.cc:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script file changed"
|
||
msgstr "%s : fichier de script a changé"
|
||
|
||
#: incremental.cc:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: incremental.cc:871 object.cc:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible target"
|
||
msgstr "%s : cible incompatible"
|
||
|
||
#: incremental.cc:893
|
||
msgid "output is not an ELF file."
|
||
msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
|
||
|
||
#: incremental.cc:916
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:925
|
||
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:937
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:946
|
||
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
|
||
msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2089
|
||
msgid "COMDAT group has no signature"
|
||
msgstr "groupe COMDAT sans signature"
|
||
|
||
#: incremental.cc:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
|
||
msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
|
||
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
|
||
msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
|
||
|
||
#: layout.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free lists: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
|
||
msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:234 layout.cc:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
|
||
msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
|
||
msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
|
||
|
||
#: layout.cc:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
|
||
msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: layout.cc:2119
|
||
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
|
||
msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
|
||
|
||
#: layout.cc:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
|
||
msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires executable stack"
|
||
msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
|
||
|
||
#: layout.cc:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
|
||
msgstr "%s : dans la section .note.gnu.property, pr_datasz doit valoir 4 ou 8"
|
||
|
||
#: layout.cc:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s : le type %d de propriété de programme est inconnu dans la section .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: layout.cc:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3373
|
||
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
|
||
msgstr "une ou plusieurs entrées nécessite une pile d'exécution ; mais -z noexecstack a été passé"
|
||
|
||
#: layout.cc:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
|
||
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
|
||
msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
|
||
|
||
#: layout.cc:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
|
||
msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
|
||
|
||
#: layout.cc:3467
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
|
||
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de charger rpcrt4.dll"
|
||
|
||
#: layout.cc:3473
|
||
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
|
||
msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible de trouver UuidCreate"
|
||
|
||
#: layout.cc:3475
|
||
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
|
||
msgstr "__build_id=uuid a échoué : échec de l'appel à UuidCreate()"
|
||
|
||
#: layout.cc:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
|
||
|
||
#: layout.cc:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
|
||
|
||
#: layout.cc:4081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
|
||
|
||
#: layout.cc:4242 output.cc:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4251 output.cc:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4506
|
||
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:4577
|
||
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: layout.cc:5323
|
||
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
|
||
msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: layout.cc:5326
|
||
msgid "shared library text segment is not shareable"
|
||
msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open map file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close map file: %s"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocating common symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allocation des symboles communs\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Common symbol size file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbole commun taille fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Memory map\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mappage mémoire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mapfile.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Discarded input sections\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sections d'entrée écartées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:455
|
||
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
|
||
msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
|
||
|
||
#: merge.cc:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
|
||
msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul"
|
||
|
||
#: merge.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
|
||
msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
|
||
|
||
#: merge.cc:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.cc:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
|
||
|
||
#: merge.h:306
|
||
msgid "** merge constants"
|
||
msgstr "** merge constants"
|
||
|
||
#: merge.h:435
|
||
msgid "** merge strings"
|
||
msgstr "** merge strings"
|
||
|
||
#: mips.cc:2391
|
||
msgid ".LA25.stubs"
|
||
msgstr ".LA25.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2554
|
||
msgid ".plt"
|
||
msgstr ".plt"
|
||
|
||
#: mips.cc:2750
|
||
msgid ".MIPS.stubs"
|
||
msgstr ".MIPS.stubs"
|
||
|
||
#: mips.cc:2814
|
||
msgid ".reginfo"
|
||
msgstr ".reginfo"
|
||
|
||
#: mips.cc:2874
|
||
msgid ".MIPS.abiflags"
|
||
msgstr ".MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:4632
|
||
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
|
||
msgstr "JALX vers un adresse non alignée sur un mot"
|
||
|
||
#: mips.cc:4686
|
||
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
|
||
msgstr "Sauts non pris en charge entre des modes ISA ; envisagez de recompiler avec l'inter-édition de liens activée."
|
||
|
||
#: mips.cc:5486
|
||
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
||
msgstr "la section de petites données dépasse 64Ko ; diminuez la limite de taille des petites données (voir l'option -G)"
|
||
|
||
#: mips.cc:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
|
||
msgstr "%s : la section .MIPS.abiflags a une version %u non prise en charge"
|
||
|
||
#: mips.cc:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
||
msgstr "%s : Avertissement : l'option « %s » a une mauvaise taille %u plus petite que son en-tête"
|
||
|
||
#: mips.cc:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
|
||
msgstr "pas de relocalisations trouvées dans la section d'amorçage mips16 « %s »"
|
||
|
||
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
|
||
msgstr "décalage de .got.plt de %ld depuis .plt hors de portée de l'intervalle de ADDIUPC"
|
||
|
||
#: mips.cc:8263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
|
||
msgstr "Avertissement : mauvaise taille %2$u pour l'option « %1$s » car plus petite que son en-tête dans la section de sortie"
|
||
|
||
#: mips.cc:9103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "%s : Architecture %s inconnue"
|
||
|
||
#: mips.cc:9204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s : ISA incohérent entre e_flags et .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s : FP ABI incohérent entre .gnu.attributes et .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s : ASEs incohérents entre e_flags et .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
|
||
msgstr "%s : extensions ISA incohérentes entre e_flags et .MIPS.abiflags"
|
||
|
||
#: mips.cc:9220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
msgstr "%s : Drapeau non attendu dans le champ du drapeau flags2 de .MIPS.abiflags (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9242
|
||
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
|
||
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 appelant économisés)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s : FP ABI %s n'est pas compatible avec %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:9418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
||
msgstr "%s : éditer les liens de fichiers abicalls avec des fichiers non abicalls"
|
||
|
||
#: mips.cc:9431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
||
msgstr "%s : édition de liens d'un code 32 bits avec un code 64 bits"
|
||
|
||
#. The ISAs aren't compatible.
|
||
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
|
||
|
||
#: mips.cc:9473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s : désaccord ABI : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
|
||
|
||
#: mips.cc:9495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
||
msgstr "%s : désaccord ASE : édition de liens du module %s avec les précédants %s modules"
|
||
|
||
#: mips.cc:9536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
|
||
msgstr "%s : utilise des champs de e_flags (0x%x) différents des modules précédants (0x%x)"
|
||
|
||
#: mips.cc:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
|
||
msgstr "Etiquette dynamique 0x%x inconnue"
|
||
|
||
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers le symbole local %u dans %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
|
||
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
|
||
msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation"
|
||
|
||
#: mips.cc:10539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
|
||
msgstr "relocalisation CALL16 à 0x%lx ne va pas vers un symbole global"
|
||
|
||
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "%s : la relocalisation %u vers « %s » ne peut pas être utilisée lors de la création d'un objet partagé ; recompilez avec -fPIC"
|
||
|
||
#: mips.cc:11107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
||
msgstr "les relocalisations non dynamiques se réfèrrent au symbole dynamique %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:11584
|
||
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
|
||
msgstr "les relocalisation vers _gp_disp ne sont permises qu'avec les relocalisations R_MIPS_HI16 et R_MIPS_LO16."
|
||
|
||
#: mips.cc:11719
|
||
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
|
||
msgstr "les fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler mutuellement"
|
||
|
||
#: mips.cc:12327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s » définit dans %s"
|
||
|
||
#: mips.cc:12333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : %u vers « %s »"
|
||
|
||
#: mips.cc:12342
|
||
msgid "unaligned PC-relative relocation"
|
||
msgstr "relocalisation relative au PC non alignée"
|
||
|
||
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: object.cc:101
|
||
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
|
||
|
||
#: object.cc:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
||
msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
|
||
|
||
#: object.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
|
||
msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
|
||
|
||
#: object.cc:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name section has wrong type: %u"
|
||
msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
|
||
|
||
#: object.cc:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section group %u info %u out of range"
|
||
msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
|
||
|
||
#: object.cc:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée"
|
||
|
||
#: object.cc:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %u invalid section index %u"
|
||
msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
|
||
|
||
#: object.cc:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u in section group %u out of range"
|
||
msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
|
||
|
||
#: object.cc:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
|
||
msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
|
||
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (note trop courte)"
|
||
|
||
#: object.cc:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
|
||
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (le nom n'est pas « GNU »)"
|
||
|
||
#: object.cc:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s : le type de note %d est non pris en charge dans la section .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue"
|
||
|
||
#: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u has bad info %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
|
||
|
||
#: object.cc:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: object.cc:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: object.cc:2134
|
||
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
|
||
msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
|
||
|
||
#: object.cc:2142 symtab.cc:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s : un greffon est nécessaire à la gestion d'objets lto"
|
||
|
||
#: object.cc:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
|
||
msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
|
||
msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
|
||
|
||
#: object.cc:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
|
||
msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
|
||
|
||
#: object.cc:3156 reloc.cc:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not decompress section %s"
|
||
msgstr "impossible de décompresser la section %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
|
||
msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
|
||
|
||
#: object.cc:3359
|
||
msgid "function "
|
||
msgstr "fonction"
|
||
|
||
#: object.cc:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
|
||
msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
|
||
|
||
#: object.cc:3467 plugin.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3483 plugin.cc:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3502 plugin.cc:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
|
||
|
||
#: object.cc:3518 plugin.cc:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
|
||
msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
|
||
|
||
#: options.cc:151
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: options.cc:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] file...\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s [options] fichier…\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
|
||
#. string "supported targets".
|
||
#: options.cc:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s : cibles prises en charge :"
|
||
|
||
#: options.cc:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported emulations:"
|
||
msgstr "%s : émulations prises en charge :"
|
||
|
||
#: options.cc:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
|
||
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:234 options.cc:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
|
||
msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take a non-empty argument"
|
||
msgstr "%s : argument non vide requit"
|
||
|
||
#: options.cc:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
|
||
msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported targets:\n"
|
||
msgstr " Cibles prises en charges :\n"
|
||
|
||
#: options.cc:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Supported emulations:\n"
|
||
msgstr " Emulations prises en charges :\n"
|
||
|
||
#: options.cc:525
|
||
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.cc:538
|
||
msgid "--section-start address missing"
|
||
msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
|
||
|
||
#: options.cc:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
|
||
msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
|
||
|
||
#: options.cc:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
|
||
|
||
#: options.cc:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse version script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
|
||
|
||
#: options.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
|
||
|
||
#: options.cc:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
|
||
msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
|
||
|
||
#: options.cc:783
|
||
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
|
||
msgstr "--push-state/--pop-state non équilibré"
|
||
|
||
#: options.cc:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
|
||
msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
|
||
|
||
#: options.cc:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s : %s\n"
|
||
|
||
#: options.cc:914
|
||
msgid "unexpected argument"
|
||
msgstr "argument inattendu"
|
||
|
||
#: options.cc:927 options.cc:988
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "argument manquant"
|
||
|
||
#: options.cc:999
|
||
msgid "unknown -z option"
|
||
msgstr "option -z inconnue"
|
||
|
||
#: options.cc:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
|
||
|
||
#: options.cc:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
|
||
msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
|
||
|
||
#: options.cc:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --plugin : %s a été compilé sans prendre en charge de greffon"
|
||
|
||
#: options.cc:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
|
||
|
||
#: options.cc:1360
|
||
msgid "-shared and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1362
|
||
msgid "-shared and -pie are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1364
|
||
msgid "-pie and -static are incompatible"
|
||
msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1367
|
||
msgid "-shared and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1369
|
||
msgid "-pie and -r are incompatible"
|
||
msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
|
||
|
||
#: options.cc:1374
|
||
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
|
||
msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1376
|
||
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
|
||
msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
|
||
|
||
#: options.cc:1381
|
||
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
|
||
msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
|
||
|
||
#: options.cc:1387
|
||
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
|
||
msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
|
||
msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
|
||
|
||
#: options.cc:1398
|
||
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
|
||
"unknown nécessite l'utilisation de --incremental"
|
||
|
||
#: options.cc:1408
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
|
||
|
||
#: options.cc:1410
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
|
||
|
||
#: options.cc:1413
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
|
||
|
||
#: options.cc:1415
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -z relro"
|
||
|
||
#: options.cc:1417
|
||
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
|
||
msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -pie"
|
||
|
||
#: options.cc:1420
|
||
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1425
|
||
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
|
||
msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1430
|
||
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.cc:1510
|
||
msgid "May not nest groups"
|
||
msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
|
||
|
||
#: options.cc:1512
|
||
msgid "may not nest groups in libraries"
|
||
msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
|
||
|
||
#: options.cc:1524
|
||
msgid "Group end without group start"
|
||
msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
|
||
|
||
#: options.cc:1534
|
||
msgid "may not nest libraries"
|
||
msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
|
||
|
||
#: options.cc:1536
|
||
msgid "may not nest libraries in groups"
|
||
msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
|
||
|
||
#: options.cc:1548
|
||
msgid "lib end without lib start"
|
||
msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
|
||
|
||
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
|
||
#: options.cc:1613
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "option inconnue"
|
||
|
||
#: options.cc:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing group end\n"
|
||
msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
|
||
|
||
#: options.cc:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing lib end\n"
|
||
msgstr "%s : fin de bibliothèque manquante\n"
|
||
|
||
#: options.h:669
|
||
msgid "Report usage information"
|
||
msgstr "Signaler les informations d'usage"
|
||
|
||
#: options.h:671
|
||
msgid "Report version information"
|
||
msgstr "Signaler les informations de version"
|
||
|
||
#: options.h:673
|
||
msgid "Report version and target information"
|
||
msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
|
||
|
||
#: options.h:684 options.h:777
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: options.h:685 options.h:778
|
||
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:689 options.h:1493
|
||
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
|
||
msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
|
||
|
||
#: options.h:690
|
||
msgid "Do not allow multiple definitions"
|
||
msgstr "Interdit les définitions multiples"
|
||
|
||
#: options.h:693
|
||
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:694
|
||
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:697
|
||
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "Appliquer des valeurs de l'édition de liens pour les relocalisation dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:698
|
||
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
|
||
msgstr "(aarch64) Ne pas appliquer les valeurs de l'édition de liens pour les relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:702
|
||
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
|
||
msgstr "Utiliser DT_NEEDED seulement pour les bibliothèques partagées utilisées"
|
||
|
||
#: options.h:703
|
||
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
|
||
msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour toutes les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:706 options.h:919 options.h:1381 options.h:1395
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
#: options.h:706
|
||
msgid "[ignored]"
|
||
msgstr "[ignoré]"
|
||
|
||
#: options.h:716
|
||
msgid "Set input format"
|
||
msgstr "Choisir le format d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:719
|
||
msgid "Output BE8 format image"
|
||
msgstr "Retourner une image au format BE8"
|
||
|
||
#: options.h:722
|
||
msgid "Generate build ID note"
|
||
msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: options.h:723 options.h:807
|
||
msgid "[=STYLE]"
|
||
msgstr "[=STYLE]"
|
||
|
||
#: options.h:727
|
||
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
|
||
msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
|
||
|
||
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1265 options.h:1274 options.h:1466
|
||
#: options.h:1491 options.h:1524
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:731
|
||
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
|
||
msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
|
||
|
||
#: options.h:735
|
||
msgid "-l searches for shared libraries"
|
||
msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:737
|
||
msgid "-l does not search for shared libraries"
|
||
msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:740
|
||
msgid "alias for -Bdynamic"
|
||
msgstr "alias de -Bdynamic"
|
||
|
||
#: options.h:742
|
||
msgid "alias for -Bstatic"
|
||
msgstr "alias de -Bstatic"
|
||
|
||
#: options.h:745
|
||
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
|
||
msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:748
|
||
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
|
||
msgstr "Générer une bibliothèque partagée (alias de -G/-shared)"
|
||
|
||
#: options.h:751
|
||
msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)"
|
||
msgstr "Ne pas lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:756
|
||
msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared"
|
||
msgstr "Lier localement les fonctions de visibilité par défaut pour -shared"
|
||
|
||
#: options.h:762
|
||
msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared"
|
||
msgstr "Lier localement les symboles de visibilité par défaut pour -shared"
|
||
|
||
#: options.h:768
|
||
msgid "Check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment"
|
||
|
||
#: options.h:769
|
||
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
|
||
|
||
#: options.h:772
|
||
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
|
||
msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:781
|
||
msgid "Output cross reference table"
|
||
msgstr "Afficher la table de références croisées"
|
||
|
||
#: options.h:782
|
||
msgid "Do not output cross reference table"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
|
||
|
||
#: options.h:785
|
||
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
|
||
msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs"
|
||
|
||
#: options.h:786
|
||
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
|
||
msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
|
||
|
||
#: options.h:791
|
||
msgid "Define common symbols"
|
||
msgstr "Définir les symboles communs"
|
||
|
||
#: options.h:792
|
||
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
|
||
msgstr "Ne pas définir les symboles communs dans une sortie relocalisable"
|
||
|
||
#: options.h:794 options.h:796
|
||
msgid "Alias for -d"
|
||
msgstr "Alias de -d"
|
||
|
||
#: options.h:799
|
||
msgid "Turn on debugging"
|
||
msgstr "Activer le débogage"
|
||
|
||
#: options.h:800
|
||
msgid "[all,files,script,task][,...]"
|
||
msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "Define a symbol"
|
||
msgstr "Définir un symbole"
|
||
|
||
#: options.h:803
|
||
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
||
msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
|
||
|
||
#: options.h:806
|
||
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
|
||
|
||
#: options.h:809
|
||
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
|
||
msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
|
||
|
||
#: options.h:813
|
||
msgid "Write a dependency file listing all files read"
|
||
msgstr "Écrire un fichier de dépendances listant tous les fichiers lus"
|
||
|
||
#: options.h:814 options.h:830 options.h:982 options.h:1011 options.h:1088
|
||
#: options.h:1200 options.h:1340 options.h:1372
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:817
|
||
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
|
||
|
||
#: options.h:818
|
||
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
|
||
msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
|
||
|
||
#: options.h:821
|
||
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:824
|
||
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:827
|
||
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:830
|
||
msgid "Read a list of dynamic symbols"
|
||
msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:835
|
||
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Espace d'amorçage d'appel PLT sans barrières"
|
||
|
||
#: options.h:836
|
||
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Ne pas étiquetter l'espace d'amorçage de l'éditeur de liens avec un symbole"
|
||
|
||
#: options.h:839
|
||
msgid "Set program start address"
|
||
msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
|
||
|
||
#: options.h:839 options.h:1343 options.h:1345 options.h:1347 options.h:1350
|
||
#: options.h:1352
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.h:842
|
||
msgid "Create exception frame header"
|
||
msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
|
||
|
||
#: options.h:843
|
||
msgid "Do not create exception frame header"
|
||
msgstr "Ne pas créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
|
||
|
||
#: options.h:847
|
||
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:848
|
||
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
|
||
msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH"
|
||
|
||
#: options.h:851
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:855
|
||
msgid "Exclude libraries from automatic export"
|
||
msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
|
||
|
||
#: options.h:859
|
||
msgid "Export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:860
|
||
msgid "Do not export all dynamic symbols"
|
||
msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:863
|
||
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
|
||
msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:863 options.h:885 options.h:1003 options.h:1020 options.h:1357
|
||
#: options.h:1426 options.h:1440
|
||
msgid "SYMBOL"
|
||
msgstr "SYMBOLE"
|
||
|
||
#: options.h:866
|
||
msgid "Link big-endian objects."
|
||
msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
|
||
|
||
#: options.h:868
|
||
msgid "Link little-endian objects."
|
||
msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
|
||
|
||
#: options.h:873
|
||
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés"
|
||
|
||
#: options.h:874 options.h:878
|
||
msgid "SHLIB"
|
||
msgstr "SHLIB"
|
||
|
||
#: options.h:877
|
||
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
||
msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés"
|
||
|
||
#: options.h:881
|
||
msgid "Treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:882
|
||
msgid "Do not treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:885
|
||
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
||
msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
|
||
|
||
#: options.h:888
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:889
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
|
||
|
||
#: options.h:892
|
||
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:893
|
||
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:896
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:897
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
|
||
msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 843419 du Cortex-A8"
|
||
|
||
#: options.h:900
|
||
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(AArch64 seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
|
||
|
||
#: options.h:901
|
||
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
|
||
msgstr "(AArch64 seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum 835769 du Cortex-A53"
|
||
|
||
#: options.h:904
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
|
||
|
||
#: options.h:908
|
||
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
|
||
|
||
#: options.h:913
|
||
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
|
||
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
|
||
|
||
#: options.h:914
|
||
msgid "[gold,bfd]"
|
||
msgstr "[gold,bfd]"
|
||
|
||
#: options.h:922
|
||
msgid "Remove unused sections"
|
||
msgstr "Supprimer les sections inutiles"
|
||
|
||
#: options.h:923
|
||
msgid "Don't remove unused sections"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer les sections non utilisées"
|
||
|
||
#: options.h:926
|
||
msgid "Generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Générer la section .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:927
|
||
msgid "Do not generate .gdb_index section"
|
||
msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
|
||
|
||
#: options.h:930
|
||
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:931
|
||
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
|
||
msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
|
||
|
||
#: options.h:934
|
||
msgid "Generate shared library"
|
||
msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: options.h:939
|
||
msgid "Set shared library name"
|
||
msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: options.h:939 options.h:1175 options.h:1239
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM DE FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:942
|
||
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
|
||
msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
|
||
|
||
#: options.h:943
|
||
msgid "FRACTION"
|
||
msgstr "FRACTION"
|
||
|
||
#: options.h:946
|
||
msgid "Dynamic hash style"
|
||
msgstr "Style de hachage dynamique"
|
||
|
||
#: options.h:946
|
||
msgid "[sysv,gnu,both]"
|
||
msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
|
||
|
||
#: options.h:952
|
||
msgid "Alias for -r"
|
||
msgstr "Alias de -r"
|
||
|
||
#: options.h:955
|
||
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
|
||
msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés"
|
||
|
||
#: options.h:962
|
||
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
|
||
msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (3 par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:962 options.h:1259 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1320
|
||
#: options.h:1322
|
||
msgid "COUNT"
|
||
msgstr "DÉCOMPTE"
|
||
|
||
#: options.h:965
|
||
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.h:970
|
||
msgid "Do a full link (default)"
|
||
msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:973
|
||
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
|
||
msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: options.h:977
|
||
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
|
||
msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
|
||
|
||
#: options.h:980
|
||
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
|
||
msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:985
|
||
msgid "Assume files changed"
|
||
msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
|
||
|
||
#: options.h:988
|
||
msgid "Assume files didn't change"
|
||
msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
|
||
|
||
#: options.h:991
|
||
msgid "Use timestamps to check files (default)"
|
||
msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:994
|
||
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
|
||
msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
|
||
|
||
#: options.h:998
|
||
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
|
||
msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches (10 par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1000
|
||
msgid "PERCENT"
|
||
msgstr "POUR CENT"
|
||
|
||
#: options.h:1003
|
||
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
||
msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
|
||
|
||
#: options.h:1006
|
||
msgid "Set dynamic linker path"
|
||
msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:1006
|
||
msgid "PROGRAM"
|
||
msgstr "PROGRAMME"
|
||
|
||
#: options.h:1011
|
||
msgid "Read only symbol values from FILE"
|
||
msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
|
||
|
||
#: options.h:1016
|
||
msgid "Keep files mapped across passes"
|
||
msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes"
|
||
|
||
#: options.h:1017
|
||
msgid "Release mapped files after each pass"
|
||
msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
|
||
|
||
#: options.h:1020
|
||
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
|
||
msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
|
||
|
||
#: options.h:1025
|
||
msgid "Search for library LIBNAME"
|
||
msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
|
||
|
||
#: options.h:1025
|
||
msgid "LIBNAME"
|
||
msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
|
||
|
||
#: options.h:1028
|
||
msgid "Generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1029
|
||
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
|
||
msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1032
|
||
msgid "Add directory to search path"
|
||
msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
|
||
|
||
#: options.h:1032 options.h:1214 options.h:1217 options.h:1221 options.h:1290
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: options.h:1035
|
||
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Générer des entrées PLT longues"
|
||
|
||
#: options.h:1036
|
||
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas générer de longues entrées PLT"
|
||
|
||
#: options.h:1041
|
||
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
|
||
msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
|
||
|
||
#: options.h:1041
|
||
msgid "EMULATION"
|
||
msgstr "EMULATION"
|
||
|
||
#: options.h:1045
|
||
msgid "Map whole files to memory"
|
||
msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire"
|
||
|
||
#: options.h:1046
|
||
msgid "Map relevant file parts to memory"
|
||
msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire"
|
||
|
||
#: options.h:1049
|
||
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
|
||
|
||
#: options.h:1050
|
||
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo"
|
||
|
||
#: options.h:1053
|
||
msgid "Map the output file for writing"
|
||
msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture."
|
||
|
||
#: options.h:1054
|
||
msgid "Do not map the output file for writing"
|
||
msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture"
|
||
|
||
#: options.h:1057
|
||
msgid "Write map file on standard output"
|
||
msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
|
||
|
||
#: options.h:1059
|
||
msgid "Write map file"
|
||
msgstr "Écrire le fichier de projection"
|
||
|
||
#: options.h:1060
|
||
msgid "MAPFILENAME"
|
||
msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
|
||
|
||
#: options.h:1065
|
||
msgid "Do not page align data"
|
||
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
|
||
|
||
#: options.h:1067
|
||
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
||
msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1068
|
||
msgid "Page align data, make text readonly"
|
||
msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1071
|
||
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
|
||
msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
|
||
|
||
#: options.h:1075 options.h:1468
|
||
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
|
||
|
||
#: options.h:1079
|
||
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
||
msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:1082
|
||
msgid "Only search directories specified on the command line"
|
||
msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande"
|
||
|
||
#: options.h:1088
|
||
msgid "Set output file name"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1091
|
||
msgid "Set output format"
|
||
msgstr "Définir le format de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1091
|
||
msgid "[binary]"
|
||
msgstr "[binaire]"
|
||
|
||
#: options.h:1094
|
||
msgid "Optimize output file size"
|
||
msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1094
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEAU"
|
||
|
||
#: options.h:1097
|
||
msgid "Orphan section handling"
|
||
msgstr "Gestion des sections orphelines"
|
||
|
||
#: options.h:1097
|
||
msgid "[place,discard,warn,error]"
|
||
msgstr "[place,discard,warn,error]"
|
||
|
||
#: options.h:1103
|
||
msgid "Ignored for ARM compatibility"
|
||
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec ARM"
|
||
|
||
#: options.h:1106 options.h:1109
|
||
msgid "Create a position independent executable"
|
||
msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
|
||
|
||
#: options.h:1107 options.h:1110
|
||
msgid "Do not create a position independent executable"
|
||
msgstr "Ne pas créer un exécutable indépendant de la position"
|
||
|
||
#: options.h:1114
|
||
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
|
||
msgstr "Forcer les séquences PIC pour vernissage d'inter opérabilité ARM/Thumb "
|
||
|
||
#: options.h:1118
|
||
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
|
||
|
||
#: options.h:1121
|
||
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
|
||
|
||
#: options.h:1122
|
||
msgid "[=P2ALIGN]"
|
||
msgstr "[=P2ALIGN]"
|
||
|
||
#: options.h:1125
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les appels aux fonctions ELFv2 localentry:0"
|
||
|
||
#: options.h:1126
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les appels ELFv2"
|
||
|
||
#: options.h:1129
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
|
||
|
||
#: options.h:1130
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
|
||
|
||
#: options.h:1133
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
|
||
|
||
#: options.h:1134
|
||
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
|
||
|
||
#: options.h:1138
|
||
msgid "Load a plugin library"
|
||
msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
|
||
|
||
#: options.h:1138 options.h:1143
|
||
msgid "PLUGIN"
|
||
msgstr "GREFFON"
|
||
|
||
#: options.h:1140
|
||
msgid "Pass an option to the plugin"
|
||
msgstr "Passer une option au greffon"
|
||
|
||
#: options.h:1140 options.h:1146
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPTION"
|
||
|
||
#: options.h:1143
|
||
msgid "Load a plugin library (not supported)"
|
||
msgstr "Charger une bibliothèque greffon (non pris en charge)"
|
||
|
||
#: options.h:1145
|
||
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
|
||
msgstr "Passer une option au greffon (non supporté)"
|
||
|
||
#: options.h:1150
|
||
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
|
||
msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1151
|
||
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
|
||
msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace"
|
||
|
||
#: options.h:1154
|
||
msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage utilisent les insns power10"
|
||
|
||
#: options.h:1155
|
||
msgid "[=auto,no,yes]"
|
||
msgstr "[=auto,no,yes]"
|
||
|
||
#: options.h:1157
|
||
msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage n'utilisent pas les insns power10"
|
||
|
||
#: options.h:1160
|
||
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
|
||
msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
|
||
|
||
#: options.h:1163
|
||
msgid "List removed unused sections on stderr"
|
||
msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
|
||
|
||
#: options.h:1164
|
||
msgid "Do not list removed unused sections"
|
||
msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
|
||
|
||
#: options.h:1167
|
||
msgid "List folded identical sections on stderr"
|
||
msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
|
||
|
||
#: options.h:1168
|
||
msgid "Do not list folded identical sections"
|
||
msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
|
||
|
||
#: options.h:1171
|
||
msgid "Print default output format"
|
||
msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
|
||
|
||
#: options.h:1174
|
||
msgid "Print symbols defined and used for each input"
|
||
msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1178
|
||
msgid "Save the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1180
|
||
msgid "Restore the state of flags related to input files"
|
||
msgstr "Restaurer l'état des drapeaux liés aux fichiers d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1185
|
||
msgid "Generate relocations in output"
|
||
msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
|
||
|
||
#: options.h:1188
|
||
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
||
msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
|
||
|
||
#: options.h:1193
|
||
msgid "Generate relocatable output"
|
||
msgstr "Générer une sortie relocalisable"
|
||
|
||
#: options.h:1196
|
||
msgid "Relax branches on certain targets"
|
||
msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
|
||
|
||
#: options.h:1197
|
||
msgid "Do not relax branches"
|
||
msgstr "Ne pas relâcher de branches"
|
||
|
||
#: options.h:1200
|
||
msgid "keep only symbols listed in this file"
|
||
msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
|
||
|
||
#: options.h:1203
|
||
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
|
||
|
||
#: options.h:1204
|
||
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
|
||
msgstr "Ne pas mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
|
||
|
||
#: options.h:1207
|
||
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
|
||
msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1208
|
||
msgid "OFFSET"
|
||
msgstr "DÉCALAGE"
|
||
|
||
#: options.h:1214 options.h:1217
|
||
msgid "Add DIR to runtime search path"
|
||
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1220
|
||
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
|
||
msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
|
||
|
||
#: options.h:1226
|
||
msgid "Strip all symbols"
|
||
msgstr "Élaguer tous les symboles"
|
||
|
||
#: options.h:1228
|
||
msgid "Strip debugging information"
|
||
msgstr "Élaguer les informations de débogage"
|
||
|
||
#: options.h:1230
|
||
msgid "Emit only debug line number information"
|
||
msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
|
||
|
||
#: options.h:1232
|
||
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
|
||
msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)"
|
||
|
||
#: options.h:1235
|
||
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
|
||
msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
|
||
|
||
#: options.h:1238
|
||
msgid "Layout sections in the order specified"
|
||
msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié"
|
||
|
||
#: options.h:1242
|
||
msgid "Set address of section"
|
||
msgstr "Définir l'adresse de section"
|
||
|
||
#: options.h:1242
|
||
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
||
msgstr "SECTION=ADRESSE"
|
||
|
||
#: options.h:1245
|
||
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Utiliser les PLT nouvelle façon"
|
||
|
||
#: options.h:1248
|
||
msgid "Sort common symbols by alignment"
|
||
msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
|
||
|
||
#: options.h:1249
|
||
msgid "[={ascending,descending}]"
|
||
msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
|
||
|
||
#: options.h:1252
|
||
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
|
||
msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
|
||
|
||
#: options.h:1254
|
||
msgid "[none,name]"
|
||
msgstr "[none(rien),name(nom)]"
|
||
|
||
#: options.h:1258
|
||
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
|
||
msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
|
||
|
||
#: options.h:1262
|
||
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
|
||
msgstr "(ARM, PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut."
|
||
|
||
#: options.h:1268
|
||
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Permettre à un group d'espace d'amorçage de servir des sections de sorties multiples"
|
||
|
||
#: options.h:1270
|
||
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
|
||
msgstr "(PowerPC seulement) Chaque section de sortie possède son propre espace d'amorçage"
|
||
|
||
#: options.h:1273
|
||
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
|
||
msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
|
||
|
||
#: options.h:1279
|
||
msgid "Do not link against shared libraries"
|
||
msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
|
||
|
||
#: options.h:1282
|
||
msgid "Start a library"
|
||
msgstr "Démarrer une bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1284
|
||
msgid "End a library "
|
||
msgstr "Arrêter une bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1287
|
||
msgid "Print resource usage statistics"
|
||
msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
|
||
|
||
#: options.h:1290
|
||
msgid "Set target system root directory"
|
||
msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
|
||
|
||
#: options.h:1295
|
||
msgid "Print the name of each input file"
|
||
msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1298
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_ABS32"
|
||
|
||
#: options.h:1301
|
||
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Forcer le type R_ARM_TARGET1 vers R_ARM_REL32"
|
||
|
||
#: options.h:1304
|
||
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Fixe le type de relocalisation R_ARM_TARGET2"
|
||
|
||
#: options.h:1305
|
||
msgid "[rel, abs, got-rel"
|
||
msgstr "[rel, abs, got-rel"
|
||
|
||
#: options.h:1309
|
||
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1310
|
||
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
|
||
msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
|
||
|
||
#: options.h:1313
|
||
msgid "Run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
|
||
|
||
#: options.h:1314
|
||
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
|
||
msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
|
||
|
||
#: options.h:1316
|
||
msgid "Number of threads to use"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser"
|
||
|
||
#: options.h:1318
|
||
msgid "Number of threads to use in initial pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
|
||
|
||
#: options.h:1320
|
||
msgid "Number of threads to use in middle pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
|
||
|
||
#: options.h:1322
|
||
msgid "Number of threads to use in final pass"
|
||
msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
|
||
|
||
#: options.h:1325
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
|
||
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Optimiser le code GD/LS/IE en IE/LE"
|
||
|
||
#: options.h:1326
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
|
||
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas essayer d'optimiser les accès TLS"
|
||
|
||
#: options.h:1328
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Utiliser a appel special __tls_get_addr"
|
||
|
||
#: options.h:1329
|
||
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "(PowerPC/64 seulement) Ne pas utiliser d'appel special __tls_get_addr"
|
||
|
||
#: options.h:1332
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1333
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
|
||
|
||
#: options.h:1336
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1337
|
||
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
|
||
msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
|
||
|
||
#: options.h:1340
|
||
msgid "Read linker script"
|
||
msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: options.h:1343
|
||
msgid "Set the address of the bss segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
|
||
|
||
#: options.h:1345
|
||
msgid "Set the address of the data segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
|
||
|
||
#: options.h:1347 options.h:1349
|
||
msgid "Set the address of the text segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
|
||
|
||
#: options.h:1352
|
||
msgid "Set the address of the rodata segment"
|
||
msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
|
||
|
||
#: options.h:1357
|
||
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
|
||
msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
|
||
|
||
#: options.h:1360
|
||
msgid "How to handle unresolved symbols"
|
||
msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
|
||
|
||
#: options.h:1369
|
||
msgid "Alias for --debug=files"
|
||
msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
|
||
|
||
#: options.h:1372
|
||
msgid "Read version script"
|
||
msgstr "Lire le script de version"
|
||
|
||
#: options.h:1377
|
||
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
|
||
|
||
#: options.h:1378
|
||
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
|
||
msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués"
|
||
|
||
#: options.h:1384
|
||
msgid "Warn when discarding version information"
|
||
msgstr "Avertir lorsque les informations de version sont écartés"
|
||
|
||
#: options.h:1385
|
||
msgid "Do not warn when discarding version information"
|
||
msgstr "Ne pas avertir lorsque les informations de version sont écartés"
|
||
|
||
#: options.h:1388
|
||
msgid "Warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1389
|
||
msgid "Do not warn if the stack is executable"
|
||
msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1392
|
||
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
||
msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
|
||
|
||
#: options.h:1398
|
||
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
|
||
|
||
#: options.h:1399
|
||
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
|
||
msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
|
||
|
||
#: options.h:1402
|
||
msgid "Warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
|
||
|
||
#: options.h:1403
|
||
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
|
||
msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
|
||
|
||
#: options.h:1406
|
||
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
|
||
|
||
#: options.h:1410
|
||
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
||
msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
|
||
|
||
#: options.h:1414
|
||
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
|
||
msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
|
||
|
||
#: options.h:1418
|
||
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
|
||
msgstr "Convertir les symboles non résolus en références faibles"
|
||
|
||
#: options.h:1422
|
||
msgid "Include all archive contents"
|
||
msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
|
||
|
||
#: options.h:1423
|
||
msgid "Include only needed archive contents"
|
||
msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
|
||
|
||
#: options.h:1426
|
||
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
||
msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
|
||
|
||
#: options.h:1431
|
||
msgid "Delete all local symbols"
|
||
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
|
||
|
||
#: options.h:1433
|
||
msgid "Delete all temporary local symbols"
|
||
msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
|
||
|
||
#: options.h:1435
|
||
msgid "Keep all local symbols"
|
||
msgstr "Conserver tous les symboles locaux"
|
||
|
||
#: options.h:1440
|
||
msgid "Trace references to symbol"
|
||
msgstr "Tracer les références au symbole"
|
||
|
||
#: options.h:1443
|
||
msgid "Allow unused version in script"
|
||
msgstr "Autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
|
||
|
||
#: options.h:1444
|
||
msgid "Do not allow unused version in script"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
|
||
|
||
#: options.h:1447
|
||
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
||
msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
|
||
|
||
#: options.h:1448
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: options.h:1453
|
||
msgid "Start a library search group"
|
||
msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1455
|
||
msgid "End a library search group"
|
||
msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
|
||
|
||
#: options.h:1460
|
||
msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
|
||
msgstr "(x86-64 seulement) Génére un BND PLT pour Intel MPX"
|
||
|
||
#: options.h:1461
|
||
msgid "Generate a regular PLT"
|
||
msgstr "Générer un PLT habituel"
|
||
|
||
#: options.h:1463
|
||
msgid "Sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:1464
|
||
msgid "Do not sort dynamic relocs"
|
||
msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: options.h:1466
|
||
msgid "Set common page size to SIZE"
|
||
msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:1471
|
||
msgid "Mark output as requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1473
|
||
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
|
||
msgstr "Rendre les symboles dans le DSO disponible pour les objets chargés ultérieurement"
|
||
|
||
#: options.h:1476
|
||
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1479
|
||
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
|
||
msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1482
|
||
msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace"
|
||
msgstr "Marquer le DSO pour n'être chargé qu'une seule fois et uniquement dans l'espace de noms principal"
|
||
|
||
#: options.h:1483
|
||
msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace"
|
||
msgstr "Ne pas marquer le DSO pour n'être chargé que dans l'espace de noms principal"
|
||
|
||
#: options.h:1485
|
||
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
|
||
msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1488
|
||
msgid "Mark object requiring immediate process"
|
||
msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
|
||
|
||
#: options.h:1491
|
||
msgid "Set maximum page size to SIZE"
|
||
msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:1499
|
||
msgid "Do not create copy relocs"
|
||
msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
|
||
|
||
#: options.h:1501
|
||
msgid "Mark object not to use default search paths"
|
||
msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut"
|
||
|
||
#: options.h:1504
|
||
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1507
|
||
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
|
||
|
||
#: options.h:1510
|
||
msgid "Mark DSO not available to dldump"
|
||
msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
|
||
|
||
#: options.h:1513
|
||
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
|
||
msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable"
|
||
|
||
#: options.h:1515
|
||
msgid "Mark object for immediate function binding"
|
||
msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
|
||
|
||
#: options.h:1518
|
||
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
|
||
msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
|
||
|
||
#: options.h:1521
|
||
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
|
||
|
||
#: options.h:1522
|
||
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
|
||
msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
|
||
|
||
#: options.h:1524
|
||
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
|
||
msgstr "Fixe la p_memsz du segment PT_GNU_STACK à TAILLE"
|
||
|
||
#: options.h:1526
|
||
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
|
||
msgstr "Visibilité des symboles ELF pour les symboles __start_* et __stop_* synthétisés"
|
||
|
||
#: options.h:1531
|
||
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1532 options.h:1534
|
||
msgid "Permit relocations in read-only segments"
|
||
msgstr "Permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
|
||
|
||
#: options.h:1537
|
||
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "Déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
|
||
|
||
#: options.h:1538
|
||
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
|
||
msgstr "Ne pas déplacer les sections .text.unlikely vers un segment séparé."
|
||
|
||
#: options.h:1541
|
||
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
|
||
msgstr "Garder .text.hot, .text.startup, .text.exit et .text.unlikely comme sections séparées dans le binaire final."
|
||
|
||
#: options.h:1543
|
||
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
|
||
msgstr "Fusionner tous les préfixes de section .text.* ."
|
||
|
||
#: output.cc:1346
|
||
msgid "section group retained but group element discarded"
|
||
msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
|
||
|
||
#: output.cc:1733 output.cc:1765
|
||
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: output.cc:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
|
||
msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: output.cc:4577
|
||
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
|
||
msgstr "le script place la section BSS au milieu d'un segment LOAD ; de l'espace sera alloué dans le fichier"
|
||
|
||
#: output.cc:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
|
||
msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
|
||
|
||
#: output.cc:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
|
||
msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
|
||
|
||
#: output.cc:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat: %s"
|
||
msgstr "%s : stat : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:4983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incremental base file is empty"
|
||
msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
|
||
|
||
#: output.cc:4995 output.cc:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open: %s"
|
||
msgstr "%s : open() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read failed: %s"
|
||
msgstr "%s : échec de read() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
|
||
msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
|
||
|
||
#: output.cc:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mremap: %s"
|
||
msgstr "%s : mremap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: %s"
|
||
msgstr "%s : mmap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
|
||
msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: munmap: %s"
|
||
msgstr "%s : munmap() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
|
||
msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
|
||
|
||
#: output.cc:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write: %s"
|
||
msgstr "%s : write() : %s"
|
||
|
||
#: output.cc:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: close: %s"
|
||
msgstr "%s : close() : %s"
|
||
|
||
#: output.h:625
|
||
msgid "** section headers"
|
||
msgstr "** en-têtes de section"
|
||
|
||
#: output.h:675
|
||
msgid "** segment headers"
|
||
msgstr "** en-têtes de segment"
|
||
|
||
#: output.h:722
|
||
msgid "** file header"
|
||
msgstr "** en-tête de fichier"
|
||
|
||
#: output.h:936
|
||
msgid "** fill"
|
||
msgstr "** remplir"
|
||
|
||
#: output.h:1102
|
||
msgid "** string table"
|
||
msgstr "** table de chaînes"
|
||
|
||
#: output.h:1659
|
||
msgid "** dynamic relocs"
|
||
msgstr "** relocalisations dynamiques"
|
||
|
||
#: output.h:1660 output.h:2371
|
||
msgid "** relocs"
|
||
msgstr "** relocalisations"
|
||
|
||
#: output.h:2396
|
||
msgid "** group"
|
||
msgstr "** groupe"
|
||
|
||
#: output.h:2581
|
||
msgid "** GOT"
|
||
msgstr "** GOT"
|
||
|
||
#: output.h:2776
|
||
msgid "** dynamic"
|
||
msgstr "** dynamique"
|
||
|
||
#: output.h:2920
|
||
msgid "** symtab xindex"
|
||
msgstr "** symtab xindex"
|
||
|
||
#: parameters.cc:221
|
||
msgid "input file does not match -EB/EL option"
|
||
msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
|
||
|
||
#: parameters.cc:231
|
||
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
|
||
msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
|
||
|
||
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized output format %s"
|
||
msgstr "format de sortie %s non reconnu"
|
||
|
||
#: parameters.cc:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized emulation %s"
|
||
msgstr "émulation %s inconnue"
|
||
|
||
#: parameters.cc:374
|
||
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
|
||
msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
|
||
|
||
#: plugin.cc:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find onload entry point"
|
||
msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
|
||
|
||
#: plugin.cc:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recording to %s"
|
||
msgstr "%s : enregistrement vers %s"
|
||
|
||
#: plugin.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open (%s)"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create (%s)"
|
||
msgstr "%s : impossible de créer (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
|
||
msgstr "%s : écrire les erreurs lors de la copie de fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: plugin.cc:1182
|
||
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
|
||
msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:1302
|
||
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
|
||
msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2292 powerpc.cc:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
|
||
msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2326 powerpc.cc:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
|
||
msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
||
msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
|
||
msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
|
||
msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s exceeds group size"
|
||
msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
|
||
msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
|
||
msgstr "%s : la taille du group d'espace d'amorçage est trop grande ; nouvelle tentative avec %#x"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:5729
|
||
msgid "** glink"
|
||
msgstr "** glink"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6394 powerpc.cc:7109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s'"
|
||
msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
|
||
msgstr "erreur dans la table d'édition de liens vers « %s :[%u local] »"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:7236
|
||
msgid "** save/restore"
|
||
msgstr "** sauvegarder/restaurer"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
|
||
msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8274 powerpc.cc:9060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
|
||
msgstr "le symbole tocsave %u a un mauvais shndx %u"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8565 powerpc.cc:9397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
|
||
msgstr "%s : optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:8631 powerpc.cc:9459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
|
||
msgstr "%s : code -mbss-plt non pris en charge"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
|
||
msgstr "dépassement de la taille de pile de la pile scindée à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9877
|
||
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
|
||
msgstr "--plt-localentry est particulièrement dangereux sans support ld.so pour détecter les violations ABI"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:9906
|
||
msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
|
||
msgstr "--plt-localentry n'est pas compatible avec du code power10 relatif au pointeur d'instruction"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10201 powerpc.cc:10207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
|
||
msgstr "%s utilise des flottants matériels, %s utilise des flottants logiciels"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10213 powerpc.cc:10220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
|
||
msgstr "%s utilise des flotants matériels double précision, %s utilise des flottants matériels simple précision"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10240 powerpc.cc:10246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
|
||
msgstr "%s utilise des long double de 64 bits, %s utilise des long double de 128 bits"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10252 powerpc.cc:10258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
|
||
msgstr "%s utilise des long double IBM, %s utilise des long double IEEE"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10312 powerpc.cc:10318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
|
||
msgstr "%s utilise des vecteurs ABI AltiVec, %s utilise des vecteurs ABI SPE"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10347 powerpc.cc:10354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
|
||
msgstr "%s utilise r3/r4 pour le retour de petites structures, %s utilise la mémoire"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:10929
|
||
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:12381 s390.cc:3479
|
||
msgid "relocation overflow"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation"
|
||
|
||
#: powerpc.cc:12383
|
||
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
|
||
msgstr "essayez d'éditer les liens avec un --stub-group-size plus petit"
|
||
|
||
#: readsyms.cc:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is empty"
|
||
msgstr "%s : le fichier est vide"
|
||
|
||
#. Here we have to handle any other input file types we need.
|
||
#: readsyms.cc:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an object or archive"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:187
|
||
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
|
||
msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:273
|
||
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:281
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
|
||
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reduced_debug_output.cc:324
|
||
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
|
||
msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
|
||
|
||
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
|
||
msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
|
||
msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
|
||
|
||
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
|
||
msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: reloc.cc:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
|
||
msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
|
||
|
||
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
|
||
#. table.
|
||
#: resolve.cc:194
|
||
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
|
||
msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
|
||
|
||
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
|
||
#. define a resolve method.
|
||
#: resolve.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported symbol binding %d"
|
||
msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
|
||
|
||
#: resolve.cc:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
|
||
msgstr "le symbole STT_COMMON « %s » dans %s n'est pas dans une section commune"
|
||
|
||
#: resolve.cc:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
|
||
msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
|
||
|
||
#: resolve.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
|
||
msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
|
||
|
||
#: resolve.cc:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple common of '%s'"
|
||
msgstr "commun multiple de « %s »"
|
||
|
||
#: resolve.cc:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
|
||
msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
|
||
|
||
#: resolve.cc:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple definition of '%s'"
|
||
msgstr "définitions redondantes de « %s »"
|
||
|
||
#: resolve.cc:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding common"
|
||
msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
|
||
|
||
#: resolve.cc:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
|
||
msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
|
||
|
||
#: resolve.cc:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
|
||
msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
|
||
|
||
#: resolve.cc:920
|
||
msgid "COPY reloc"
|
||
msgstr "COPIE de relocalisation"
|
||
|
||
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "ligne de commande"
|
||
|
||
#: resolve.cc:927
|
||
msgid "linker script"
|
||
msgstr "script de l'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: resolve.cc:931
|
||
msgid "linker defined"
|
||
msgstr "éditeur de liens défini"
|
||
|
||
#: s390.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
|
||
msgstr "la cible R_390_PC32DBL n'est pas bien alignée à %llx"
|
||
|
||
#: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1809
|
||
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
|
||
msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
|
||
|
||
#: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported reloc type %u"
|
||
msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: s390.cc:3806
|
||
msgid "unsupported op for GD to IE"
|
||
msgstr "op de GD vers IE non prise en charge"
|
||
|
||
#: s390.cc:3855
|
||
msgid "unsupported op for GD to LE"
|
||
msgstr "op de GD vers LE non prise en charge"
|
||
|
||
#: s390.cc:3901
|
||
msgid "unsupported op for LD to LE"
|
||
msgstr "op de LD vers LE non prise en charge"
|
||
|
||
#: s390.cc:3989
|
||
msgid "unsupported op for IE to LE"
|
||
msgstr "op de IE vers LE non prise en charge"
|
||
|
||
#: s390.cc:4271
|
||
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
|
||
msgstr "demande d'une taille étrange pour remplissage de code S/390"
|
||
|
||
#. Should not happen.
|
||
#: s390.cc:4318
|
||
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
|
||
msgstr "instruction avec PC32DBL pas complètement dans la section"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
|
||
msgstr "l'adresse 0x%llx n'est pas à l'intérieur de la région %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
|
||
msgstr "l'adresse 0x%llx déplace les points en arrières dans la région %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s overflows end of region %s"
|
||
msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:696
|
||
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
|
||
msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
|
||
msgid "dot may not move backward"
|
||
msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1069
|
||
msgid "** expression"
|
||
msgstr "** expression"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:1254
|
||
msgid "fill value is not absolute"
|
||
msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subalign of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fill of section %s is not absolute"
|
||
msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2749
|
||
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
|
||
msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:2791
|
||
msgid "mismatched definition for constrained sections"
|
||
msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "region '%.*s' already defined"
|
||
msgstr "région « %.*s » déjà définie"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3494
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3509
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3514
|
||
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s'"
|
||
msgstr "la section orpheline « %s » n'a pas été retenue"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » n'a pas été retenue"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "la section orpheline « %s » est placée dans la section « %s »"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
|
||
msgstr "la section orpheline « %s » depuis « %s » est placée dans la section « %s »"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:3722
|
||
msgid "no matching section constraint"
|
||
msgstr "pas de contrainte de section associée"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4120
|
||
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
|
||
msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4169
|
||
msgid "TLS sections are not adjacent"
|
||
msgstr "sections TLS disjointes"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated section %s not in any segment"
|
||
msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no segment %s"
|
||
msgstr "pas de segment %s"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4392
|
||
msgid "section in two PT_LOAD segments"
|
||
msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4399
|
||
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4428
|
||
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
|
||
msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
|
||
msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
|
||
|
||
#. We could support this if we wanted to.
|
||
#: script-sections.cc:4465
|
||
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
|
||
msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4480
|
||
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
|
||
msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
|
||
|
||
#: script-sections.cc:4486
|
||
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
|
||
msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
|
||
|
||
#: script.cc:1170
|
||
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
|
||
msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
|
||
|
||
#: script.cc:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
|
||
msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
|
||
|
||
#. We have a match for both the global and local entries for a
|
||
#. version tag. That's got to be wrong.
|
||
#: script.cc:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
|
||
msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
|
||
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
|
||
msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
|
||
msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
|
||
|
||
#: script.cc:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
|
||
msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
|
||
|
||
#: script.cc:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : %s"
|
||
|
||
#: script.cc:2729
|
||
msgid "library name must be prefixed with -l"
|
||
msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
|
||
|
||
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
|
||
#. -lLIBRARY. Should we bother?
|
||
#: script.cc:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
|
||
|
||
#: script.cc:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: script.cc:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized version script language '%s'"
|
||
msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: script.cc:3184 script.cc:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3317
|
||
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
|
||
msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
|
||
|
||
#: script.cc:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
|
||
|
||
#: script.cc:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
|
||
msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
|
||
|
||
#: script.cc:3392
|
||
msgid "unknown MEMORY attribute"
|
||
msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
|
||
|
||
#: script.cc:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
|
||
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
|
||
|
||
#: script.cc:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
|
||
msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
||
msgstr "%s : seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant STT_REGISTER"
|
||
|
||
#: sparc.cc:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
|
||
msgstr "%s : registre %%g%d déclaré en tant que « %s » ; précédemment déclaré en tant que « %s » dans %s"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
|
||
msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
|
||
|
||
#: sparc.cc:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
|
||
msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
|
||
|
||
#: stringpool.cc:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
|
||
|
||
#: symtab.cc:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference to %s"
|
||
msgstr "%s : référence à %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: definition of %s"
|
||
msgstr "%s : définition de %s"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
|
||
msgstr "%s : la définition de la version par défaut pour %s@@%s est en conflit"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
|
||
msgstr "%s : %s : définition précédante de %s@@%s ici"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1473
|
||
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
|
||
msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1484
|
||
msgid "too few symbol versions"
|
||
msgstr "pas assez de versions de symboles"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
|
||
msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
|
||
msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
|
||
msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
|
||
msgstr "abandonne l'information de version pour %s@%s, définit dans la bibiliothèque partagée %s (liens édités avec --as-needed)"
|
||
|
||
#: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
|
||
msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
|
||
msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n"
|
||
|
||
#: symtab.cc:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
|
||
msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
|
||
|
||
#. This only prints one location from each definition,
|
||
#. which may not be the location we expect to intersect
|
||
#. with another definition. We could print the whole
|
||
#. set of locations, but that seems too verbose.
|
||
#: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s from %s\n"
|
||
msgstr " %s depuis %s\n"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:156
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interne"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:159
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:162
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "protégé"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
|
||
msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "la relocalisation fait référence au symbole local « %s » [%u], définit dans une section rejetée"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
|
||
msgstr "la relocalisation fait référence au un symbole global « %s », définit dans une section rejetée"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " section group signature: \"%s\""
|
||
msgstr " signature du group de sections : \"%s\""
|
||
|
||
#: target-reloc.h:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " prevailing definition is from %s"
|
||
msgstr " la définition prévalante vient de %s"
|
||
|
||
#: target-reloc.h:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reloc has bad offset %zu"
|
||
msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu"
|
||
|
||
#: target.cc:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
|
||
msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:3171
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
|
||
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:2793
|
||
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
|
||
msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
|
||
|
||
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation %u dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: tls.h:59
|
||
msgid "TLS relocation out of range"
|
||
msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
|
||
|
||
#: tls.h:73
|
||
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
|
||
msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards.
|
||
#: version.cc:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: version.cc:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
|
||
"version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
|
||
|
||
# le premier %s est le nom d'une fonction
|
||
#: workqueue-threads.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed: %s"
|
||
msgstr "%s() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
|
||
msgstr "%s : section .note.gnu.property corrompue (pr_datasz pour la propriété %d n'est pas 4)"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
|
||
msgstr "%s : le type de propriété du programme 0x%x est inconnu dans la section .note.gnu.property"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
|
||
msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée PLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:2229 x86_64.cc:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
|
||
msgstr "débordement du décalage relatif au PC dans l'entrée APLT %d"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3524
|
||
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation R_X86_64_32 dynamique pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
|
||
msgstr "nécessite une relocalisation %s dynamique vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : référence au symbole local %u dans %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : la référence à « %s » est définie dans %s"
|
||
|
||
#: x86_64.cc:5055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
|
||
msgstr "débordement de relocalisation : référence à « %s »"
|