14512 lines
498 KiB
Text
14512 lines
498 KiB
Text
# Serbian translation of binutils.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014–2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: binutils-2.37.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 07:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
||
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
|
||
msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -a --addresses Show addresses\n"
|
||
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
||
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
|
||
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
|
||
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
|
||
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
||
" -f --functions Show function names\n"
|
||
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
||
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
||
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -a --addresses Приказује адресе\n"
|
||
" -b --target=<бфдназив> Поставља запис бинарне датотеке\n"
|
||
" -e --exe=<извршна> Поставља назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
|
||
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
|
||
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
|
||
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
|
||
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
|
||
" -f --functions Приказује називе функција\n"
|
||
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
|
||
" -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n"
|
||
" -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: addr2line.c:109 ar.c:359 ar.c:396 coffdump.c:471 dlltool.c:3713
|
||
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:697 objcopy.c:752 readelf.c:5165
|
||
#: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:1343 sysdump.c:655 windmc.c:227
|
||
#: windres.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. function name just printed above to the line number/
|
||
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
|
||
#.
|
||
#. foo at 123:bar.c
|
||
#: addr2line.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " на "
|
||
|
||
#. Note for translators: This printf is used to join the
|
||
#. line number/file name pair that has just been printed with
|
||
#. the line number/file name pair that is going to be printed
|
||
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
|
||
#.
|
||
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
|
||
#: addr2line.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (inlined by) "
|
||
msgstr " (надовезано на) "
|
||
|
||
#: addr2line.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
|
||
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
|
||
|
||
#: addr2line.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find section %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
|
||
|
||
#: addr2line.c:442 ar.c:758 dlltool.c:3237 nm.c:2051 objcopy.c:6036
|
||
#: objdump.c:5372 size.c:151 strings.c:340 windmc.c:958 windres.c:816
|
||
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
|
||
msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара"
|
||
|
||
#: addr2line.c:469 nm.c:2077 objdump.c:5419 readelf.c:5438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
||
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive\n"
|
||
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
|
||
|
||
#: ar.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
||
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " commands:\n"
|
||
msgstr " наредбе:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " d – брише датотеку(е) из архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
||
msgstr " m[ab] – премешта датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
||
msgstr " p – исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
||
msgstr " q[f] – брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
||
msgstr " r[ab][f][u] – замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " s - act as ranlib\n"
|
||
msgstr " s – делује као библиотека покретања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
|
||
msgstr " t[O][v] – приказује садржај архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
||
msgstr " x[o] – извлачи датотеку(е) из архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " command specific modifiers:\n"
|
||
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
||
msgstr " [a] – поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
|
||
|
||
#: ar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
||
msgstr " [b] – поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
|
||
|
||
#: ar.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [D] – користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [U] – користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
|
||
|
||
#: ar.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
|
||
msgstr " [D] – користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
|
||
|
||
#: ar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
|
||
msgstr " [U] – користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
||
msgstr " [N] – користи примерак [број] назива\n"
|
||
|
||
#: ar.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
||
msgstr " [f] – скраћује називе уметнутих датотека\n"
|
||
|
||
#: ar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
||
msgstr " [P] – користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
||
msgstr " [o] – задржава изворне датуме\n"
|
||
|
||
#: ar.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
|
||
msgstr " [O] – приказује помераје датотека у архиви\n"
|
||
|
||
#: ar.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
|
||
msgstr " [u] – замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
|
||
|
||
#: ar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid " generic modifiers:\n"
|
||
msgstr " општи измењивачи:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
||
msgstr " [c] – не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
|
||
|
||
#: ar.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
||
msgstr " [s] – прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
|
||
msgstr " [l <текст> ] – наводи зависности ове библиотеке\n"
|
||
|
||
#: ar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
||
msgstr " [S] – не изграђује табелу симбола\n"
|
||
|
||
#: ar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
|
||
msgstr " [T] – застарело, користите --thin уместо тога\n"
|
||
|
||
#: ar.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [v] - be verbose\n"
|
||
msgstr " [v] – бива опширан\n"
|
||
|
||
#: ar.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [V] - display the version number\n"
|
||
msgstr " [V] – приказује број издања\n"
|
||
|
||
#: ar.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> – чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=БФДНАЗИВ – наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: ar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
|
||
msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n"
|
||
|
||
#: ar.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
|
||
msgstr " --record-libdeps=<текст> – наводи зависности ове библиотеке\n"
|
||
|
||
#: ar.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --thin - make a thin archive\n"
|
||
msgstr " --thin – прави лаку архиву\n"
|
||
|
||
#: ar.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid " optional:\n"
|
||
msgstr " опционално:\n"
|
||
|
||
#: ar.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " -plugin <p> – учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: ar.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
|
||
|
||
#: ar.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
||
msgstr " Створите индекс за убрзање приступа архивама\n"
|
||
|
||
#: ar.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: ar.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: ar.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
|
||
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
|
||
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
|
||
|
||
#: ar.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
|
||
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
|
||
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
|
||
|
||
#: ar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -v --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
|
||
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -V --version Исписује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: ar.c:513
|
||
msgid "two different operation options specified"
|
||
msgstr "наведене су две различите опције радње"
|
||
|
||
#: ar.c:549
|
||
msgid "libdeps specified more than once"
|
||
msgstr "„libdeps“ је наведено више од једном"
|
||
|
||
#: ar.c:610 ar.c:685 nm.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
|
||
msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
|
||
|
||
#: ar.c:814
|
||
msgid "no operation specified"
|
||
msgstr "није наведена радња"
|
||
|
||
#: ar.c:817
|
||
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
||
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
|
||
|
||
#: ar.c:820
|
||
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
|
||
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“."
|
||
|
||
#: ar.c:823
|
||
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
|
||
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
|
||
|
||
#: ar.c:832
|
||
msgid "missing position arg."
|
||
msgstr "недостаје аргумент положаја."
|
||
|
||
#: ar.c:838
|
||
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
||
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
|
||
|
||
#: ar.c:840
|
||
msgid "`N' missing value."
|
||
msgstr "„N“ недостајућа вредност."
|
||
|
||
#: ar.c:843
|
||
msgid "Value for `N' must be positive."
|
||
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
|
||
|
||
#: ar.c:859
|
||
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
|
||
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
|
||
|
||
#: ar.c:873
|
||
msgid "Cannot create libdeps record."
|
||
msgstr "Не могу да направим „libdeps“ запис."
|
||
|
||
#: ar.c:876
|
||
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
|
||
msgstr "Не могу да поставим врсту „libdeps“ записа за извршну."
|
||
|
||
#: ar.c:879
|
||
msgid "Cannot set libdeps object format."
|
||
msgstr "Не могу да поставим формат „libdeps“ објекат."
|
||
|
||
#: ar.c:882
|
||
msgid "Cannot make libdeps object writable."
|
||
msgstr "Не могу да учиним уписивим „libdeps“ објекат."
|
||
|
||
#: ar.c:885
|
||
msgid "Cannot write libdeps record."
|
||
msgstr "Не могу да пишем „libdeps“ запис."
|
||
|
||
#: ar.c:888
|
||
msgid "Cannot make libdeps object readable."
|
||
msgstr "Не могу да учиним читљивим „libdeps“ објекат."
|
||
|
||
#: ar.c:891
|
||
msgid "Cannot reset libdeps record type."
|
||
msgstr "Не могу поново да поставим врсту „libdeps“ записа."
|
||
|
||
#: ar.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
||
msgstr "унутрашња грешка –– ова опција није примењена"
|
||
|
||
#: ar.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "стварам „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
|
||
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
|
||
|
||
#: ar.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
|
||
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
|
||
|
||
#: ar.c:1090 ar.c:1190 ar.c:1512 objcopy.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal stat error on %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:1109 ar.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid archive"
|
||
msgstr "%s није исправна архива"
|
||
|
||
#: ar.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
|
||
msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“"
|
||
|
||
#: ar.c:1264
|
||
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
|
||
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
|
||
|
||
#: ar.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No member named `%s'\n"
|
||
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
|
||
|
||
#: ar.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
||
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
|
||
|
||
#: ar.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no archive map to update"
|
||
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
|
||
|
||
#: arsup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
||
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим привремену датотеку (%s)\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
||
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open output archive\n"
|
||
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current open archive is %s\n"
|
||
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
|
||
|
||
#: arsup.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no open archive\n"
|
||
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
|
||
|
||
#: binemul.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No emulation specific options\n"
|
||
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
|
||
|
||
#. Macros for common output.
|
||
#: binemul.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " emulation options: \n"
|
||
msgstr " опције опонашања: \n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
|
||
msgid "cause of error unknown"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: bucomm.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Matching formats:"
|
||
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported targets:"
|
||
msgstr "Подржане мете:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported targets:"
|
||
msgstr "%s: подржане мете:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported architectures:"
|
||
msgstr "Подржане архитектуре:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported architectures:"
|
||
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
|
||
|
||
#: bucomm.c:219
|
||
msgid "big endian"
|
||
msgstr "велика крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:220
|
||
msgid "little endian"
|
||
msgstr "мала крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:221
|
||
msgid "endianness unknown"
|
||
msgstr "непозната крајњост"
|
||
|
||
#: bucomm.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (header %s, data %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BFD header file version %s\n"
|
||
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
|
||
|
||
#: bucomm.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<time data corrupt>"
|
||
msgstr "<оштећени подаци времена>"
|
||
|
||
#: bucomm.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s"
|
||
msgstr "%s: лош број: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:607 strings.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file"
|
||
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
|
||
|
||
#: bucomm.c:609 strings.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
||
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
|
||
|
||
#: bucomm.c:613 strings.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a directory"
|
||
msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#: bucomm.c:615 bucomm.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
||
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#: bucomm.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
|
||
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
|
||
|
||
#: coffdump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#lines %d "
|
||
msgstr "#редова %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size %d "
|
||
msgstr "величина %d "
|
||
|
||
#: coffdump.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section definition at %x size %x\n"
|
||
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointer to"
|
||
msgstr "показивач ка"
|
||
|
||
#: coffdump.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array [%d] of"
|
||
msgstr "низ [%d] од"
|
||
|
||
#: coffdump.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function returning"
|
||
msgstr "функција враћа"
|
||
|
||
#: coffdump.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arguments"
|
||
msgstr "аргументи"
|
||
|
||
#: coffdump.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
#: coffdump.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure definition"
|
||
msgstr "одредница структуре"
|
||
|
||
#: coffdump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
|
||
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
|
||
|
||
#: coffdump.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "structure ref to %s"
|
||
msgstr "упута структуре ка „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum ref to %s"
|
||
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enum definition"
|
||
msgstr "одредница набрајања"
|
||
|
||
#: coffdump.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack offset %x"
|
||
msgstr "Померај спремника %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory section %s+%x"
|
||
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %d"
|
||
msgstr "Регистар %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Struct Member offset %x"
|
||
msgstr "Померај члана структуре %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enum Member offset %x"
|
||
msgstr "Померај члана набрајања %x"
|
||
|
||
#: coffdump.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined symbol"
|
||
msgstr "Неодређени симбол"
|
||
|
||
#: coffdump.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of symbols"
|
||
msgstr "Списак симбола"
|
||
|
||
#: coffdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
|
||
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:345 readelf.c:18836 readelf.c:18927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: coffdump.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Где"
|
||
|
||
#: coffdump.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: coffdump.c:370
|
||
msgid "List of blocks "
|
||
msgstr "Списак блокова "
|
||
|
||
#: coffdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vars %d"
|
||
msgstr "променљиве %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блокови"
|
||
|
||
#: coffdump.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of source files"
|
||
msgstr "Списак изворних датотека"
|
||
|
||
#: coffdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s"
|
||
msgstr "Изворна датотека „%s“"
|
||
|
||
#: coffdump.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
|
||
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
|
||
#: coffdump.c:436
|
||
msgid "<no sym>"
|
||
msgstr "<нема симбола>"
|
||
|
||
#: coffdump.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#sources %d"
|
||
msgstr "#извори %d"
|
||
|
||
#: coffdump.c:462 sysdump.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
|
||
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: coffdump.c:532 srconv.c:1793 sysdump.c:711
|
||
msgid "no input file specified"
|
||
msgstr "није наведена улазна датотека"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:107
|
||
msgid "Out of context scope change encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %u"
|
||
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section target index: %d"
|
||
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:190
|
||
msgid "Target section has insufficient relocs"
|
||
msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
|
||
msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
|
||
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
|
||
msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
|
||
msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:376
|
||
msgid "Section definition needs a section length"
|
||
msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:427
|
||
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:477
|
||
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:520
|
||
msgid "Array definition needs auxiliary information"
|
||
msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
|
||
msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
|
||
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:644
|
||
msgid "ICE: do_define called without a block"
|
||
msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range symbol index: %u"
|
||
msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:683
|
||
msgid "Section referenced before any file is defined"
|
||
msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
|
||
msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range type size: %u"
|
||
msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:792
|
||
msgid "Function start encountered without a top level scope."
|
||
msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:818
|
||
msgid "Block start encountered without a scope for it."
|
||
msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега."
|
||
|
||
#: coffgrok.c:828
|
||
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
|
||
msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:836
|
||
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
|
||
msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:841
|
||
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
|
||
msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:849
|
||
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:855
|
||
msgid "Label definition encountered without a file scope"
|
||
msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:863
|
||
msgid "Variable definition encountered without a scope"
|
||
msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега"
|
||
|
||
#: coffgrok.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a COFF format file"
|
||
msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису"
|
||
|
||
#: cxxfilt.c:124 nm.c:379 objdump.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: debug.c:647
|
||
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
||
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:726
|
||
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
|
||
|
||
#: debug.c:780
|
||
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
||
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
|
||
|
||
#: debug.c:832
|
||
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
||
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
|
||
|
||
#: debug.c:864
|
||
msgid "debug_end_function: no current function"
|
||
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
|
||
|
||
#: debug.c:870
|
||
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
||
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
|
||
|
||
#: debug.c:898
|
||
msgid "debug_start_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
|
||
|
||
#: debug.c:934
|
||
msgid "debug_end_block: no current block"
|
||
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
|
||
|
||
#: debug.c:941
|
||
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
||
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
|
||
|
||
#: debug.c:964
|
||
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
||
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1017
|
||
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: debug.c:1028
|
||
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
||
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
|
||
|
||
#. FIXME.
|
||
#: debug.c:1112
|
||
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
||
msgstr "debug_record_label: није примењено"
|
||
|
||
#: debug.c:1134
|
||
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
||
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1662
|
||
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
||
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
|
||
|
||
#: debug.c:1839
|
||
msgid "debug_name_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1884
|
||
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
||
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
|
||
|
||
#: debug.c:1892
|
||
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
||
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
|
||
|
||
#: debug.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
||
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
|
||
|
||
#: debug.c:1951
|
||
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
||
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
|
||
|
||
#: debug.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
||
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
|
||
|
||
#: debug.c:2490
|
||
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
||
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
|
||
|
||
#: dlltool.c:869 dlltool.c:893 dlltool.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open def file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing def file: %s"
|
||
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:973
|
||
msgid "Processed def file"
|
||
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
|
||
|
||
#: dlltool.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
||
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
||
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
|
||
|
||
#: dlltool.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NAME: %s base: %x"
|
||
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1053 dlltool.c:1074
|
||
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
||
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
||
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VERSION %d.%d\n"
|
||
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run: %s %s"
|
||
msgstr "покрени: %s %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1315 resrc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: %s"
|
||
msgstr "чекај: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1320 dllwrap.c:416 resrc.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1326 dllwrap.c:423 resrc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exited with status %d"
|
||
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
||
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excluding symbol: %s"
|
||
msgstr "Избацујем симбол: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1586 dlltool.c:1597 nm.c:1416 nm.c:1427 nm.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no symbols"
|
||
msgstr "%s: нема симбола"
|
||
|
||
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
||
#: dlltool.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done reading %s"
|
||
msgstr "Завршио сам читање „%s“"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning object file %s"
|
||
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1758
|
||
msgid "Adding exports to output file"
|
||
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1810
|
||
msgid "Added exports to output file"
|
||
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating export file: %s"
|
||
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened temporary file: %s"
|
||
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2164
|
||
msgid "failed to read the number of entries from base file"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2215
|
||
msgid "Generated exports file"
|
||
msgstr "Датотека извоза је створена"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating stub file: %s"
|
||
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
|
||
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2705 dlltool.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2769 dlltool.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating library file: %s"
|
||
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3024 dlltool.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3036
|
||
msgid "Created lib file"
|
||
msgstr "Направљена је библ датотека"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3250 dlltool.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a library"
|
||
msgstr "%s није библиотека"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
|
||
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
|
||
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
||
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
|
||
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3636
|
||
msgid "Processing definitions"
|
||
msgstr "Обрађујем одреднице"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3663
|
||
msgid "Processed definitions"
|
||
msgstr "Обрађене одреднице"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3670 dllwrap.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
||
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
|
||
|
||
#. xgetext:c-format
|
||
#: dlltool.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
||
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
||
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
||
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
||
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
|
||
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
||
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
||
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
||
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
||
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
||
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
||
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
|
||
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
||
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
||
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
||
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
||
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
||
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
||
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
|
||
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
||
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
|
||
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3702
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
|
||
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
||
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
||
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
||
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
||
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
||
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
||
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open def-file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
||
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
|
||
|
||
#: dlltool.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Machine '%s' not supported"
|
||
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
|
||
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
|
||
|
||
#: dlltool.c:4104 dllwrap.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried file: %s"
|
||
msgstr "Покушах датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dlltool.c:4111 dllwrap.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using file: %s"
|
||
msgstr "Користим датотеку: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
||
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
||
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwait returns: %s"
|
||
msgstr "п_чекај даје: %s"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Generic options:\n"
|
||
msgstr " Опште опције:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
||
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
||
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
||
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
||
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options for %s:\n"
|
||
msgstr " Опције за „%s:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
||
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
||
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
||
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
||
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
||
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
||
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
||
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
||
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
||
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --machine <machine>\n"
|
||
msgstr " --machine <машина>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
||
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
||
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
||
msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
||
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
||
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
||
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
||
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
||
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
||
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
||
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
||
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
||
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
||
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
||
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
||
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
||
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
||
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
|
||
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
|
||
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
||
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ је застарело, користите „gcc -shared“ или „ld -shared“\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:800
|
||
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
||
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"no export definition file provided.\n"
|
||
"Creating one, but that may not be what you want"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
|
||
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
||
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
||
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
||
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
|
||
|
||
#: dllwrap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
||
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:187
|
||
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
|
||
msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
|
||
msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:203
|
||
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
|
||
msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n"
|
||
|
||
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
|
||
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
|
||
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
|
||
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
|
||
#. incremented after reading the value.
|
||
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
|
||
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
|
||
#. pointers is undefined behaviour.
|
||
#: dwarf.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
|
||
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
|
||
msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d"
|
||
msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d"
|
||
msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d"
|
||
|
||
#: dwarf.c:477 dwarf.c:5210
|
||
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
|
||
msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extended opcode %d: "
|
||
msgstr " Проширени опкод %d: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"End of Sequence\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крај низа\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
|
||
msgstr "Дужина (%lu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Address to 0x%s\n"
|
||
msgstr "подешава адресу на 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "define new File Table entry\n"
|
||
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:510 dwarf.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
||
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:531
|
||
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
|
||
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set Discriminator to %s\n"
|
||
msgstr "подешава разабирача на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
|
||
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
|
||
|
||
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
|
||
#. the limited range of the unsigned char data type used
|
||
#. for op_code.
|
||
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
|
||
#: dwarf.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user defined: "
|
||
msgstr "корисник је одредио: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN: "
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length %d ["
|
||
msgstr "дужина %d ["
|
||
|
||
#: dwarf.c:640 dwarf.c:710
|
||
msgid "<no .debug_str section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_strp offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: 0×%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:646 dwarf.c:674 dwarf.c:1828
|
||
msgid "<offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:656
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
|
||
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:668
|
||
msgid "<no .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: 0×%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:684
|
||
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
|
||
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:705
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:706
|
||
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:709
|
||
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
|
||
msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
|
||
msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index table size too large for section %s vs %s\n"
|
||
msgstr "величина индекса табеле је превелика за одељак „%s“ наспрам „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index table size %s is too small\n"
|
||
msgstr "величина индекса табеле „%s“ је премала\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:761
|
||
msgid "<table too small>"
|
||
msgstr "<табела је премала>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n"
|
||
msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s наспрам %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:776
|
||
msgid "<index offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај индекса је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:785
|
||
msgid "<indirect index offset is too big>"
|
||
msgstr "<померај посредног индекса је превелик>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:794
|
||
msgid "<no NUL byte at end of section>"
|
||
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:805
|
||
msgid "<no .debug_addr section>"
|
||
msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset into section %s too big: 0x%s\n"
|
||
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: 0×%s\n"
|
||
|
||
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
|
||
#: dwarf.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
|
||
|
||
#. Report the missing single zero which ends the section.
|
||
#: dwarf.c:1111
|
||
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Корисничка вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
|
||
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IDX value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s byte block: "
|
||
msgstr "блок од %c%s бајта: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
|
||
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: %s "
|
||
msgstr "величина: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %s "
|
||
msgstr "померај: %s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
|
||
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s in frame info)"
|
||
msgstr "(„%s“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
|
||
msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(User defined location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Оп места који је одредио корисник 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
|
||
msgstr "(Непознат оп места 0x%x)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1797
|
||
msgid "<no links available>"
|
||
msgstr "<нема доступних веза>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1821
|
||
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
|
||
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
|
||
msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%s) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
||
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
|
||
|
||
#: dwarf.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
|
||
msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %lx > section size %lx (%s)\n"
|
||
msgstr "Не могу да решим „ref_addr“ образац: uvalue %lx“ > величине одељка %lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %lx + cu_offset %lx > CU size %lx\n"
|
||
msgstr "Не могу да решим образац „ref“: uvalue %lx + cu_offset %lx“ > CU величине %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
|
||
msgstr "Нађох неочекивани образац %lx док сам тражио скраћеницу за врсту\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %#lx\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем скраћенице за померај процесора %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %lx\n"
|
||
msgstr "Наиђох на празан списак скраћеница за померај процесора %lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем унос за скраћеницу %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2313
|
||
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
|
||
msgstr "оштећен је „discr_list“ – не користим облик блока\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2320
|
||
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
|
||
msgstr "оштећен „discr_list“ – блок није довољно дуг\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
|
||
msgstr "оштећен „discr_list“ – непознат дискриминантни бајт %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2396
|
||
msgid "Corrupt attribute\n"
|
||
msgstr "Оштећен атрибут\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2422
|
||
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: „DW_FORM_ref_addr“ није подржано у „DWARF“-у издања 1.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2604
|
||
msgid "Block ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Блок је прерано завршио\n"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2634 dwarf.c:2649 dwarf.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(померај: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(индексирана ниска: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(offset: 0x%s) %s"
|
||
msgstr "%c(померај: 0x%s) %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
|
||
msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: 0x%s) %s"
|
||
|
||
#. We have already displayed the form name.
|
||
#: dwarf.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(индекс: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
|
||
msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized form: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Непознат облик: 0×%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2808
|
||
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
|
||
msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2820
|
||
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
|
||
msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2889 dwarf.c:2921 dwarf.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
|
||
msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(not inlined)"
|
||
msgstr "(није надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(inlined)"
|
||
msgstr "(надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
||
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
||
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
|
||
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(implementation defined: %s)"
|
||
msgstr "(одређена примена: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Unknown: %s)"
|
||
msgstr "(Непознато: %s)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined type)"
|
||
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(непозната врста)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown accessibility)"
|
||
msgstr "(непозната приступачност)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown visibility)"
|
||
msgstr "(непозната видљивост)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user specified)"
|
||
msgstr "(корисник је навео)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown endianity)"
|
||
msgstr "(непозната крајност)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown virtuality)"
|
||
msgstr "(непозната виртуалност)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown case)"
|
||
msgstr "(непозната величина слова)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(user defined)"
|
||
msgstr "(корисник је одредио)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown convention)"
|
||
msgstr "(непознат одоговор)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(неодређено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unsigned)"
|
||
msgstr "(неозначено)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading overpunch)"
|
||
msgstr "(водеће пребушавање)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing overpunch)"
|
||
msgstr "(пратеће пребушавање)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(leading separate)"
|
||
msgstr "(водећи раздвојник)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(trailing separate)"
|
||
msgstr "(пратећи раздвојник)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3210 dwarf.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unrecognised)"
|
||
msgstr "(непрепознато)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no)"
|
||
msgstr "(не)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(in class)"
|
||
msgstr "(у класи)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(out of class)"
|
||
msgstr "(ван класе)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (location list)"
|
||
msgstr " (списак места)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3273 dwarf.c:6449 dwarf.c:6620 dwarf.c:6796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
||
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
|
||
msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају 0x%lx је превелик.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
|
||
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај одељка %s (учитано из %s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of the %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
|
||
msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt unit length (got 0x%s expected at most 0x%s) in section %s\n"
|
||
msgstr "Оштећена дужина јединице (добих 0x%s, очекивах барем 0x%s) у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No comp units in %s section ?\n"
|
||
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate %s section!\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3741
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
|
||
msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
|
||
msgstr " Врста јединице: %s (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина показивача: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Signature: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Потпис: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
|
||
msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWO ID: 0x%s\n"
|
||
msgstr " DWO ИБ: 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section contributions:\n"
|
||
msgstr " Доприноси одељка:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
|
||
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
|
||
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3872
|
||
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
|
||
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
|
||
msgstr "ДИЕ на померају 0х%lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:3990
|
||
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
|
||
msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „ред_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4114
|
||
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4126 dwarf.c:6889 dwarf.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4143
|
||
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
|
||
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4170
|
||
msgid "Directory Table"
|
||
msgstr "Табеал директоријума"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4170
|
||
msgid "File Name Table"
|
||
msgstr "Табела назива датотека"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
|
||
msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" „%s“ је празан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
|
||
msgstr "%s: Оштећен број уноса – очекивах %s али не нађох ниједан\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
|
||
msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" „%s“ (померај 0x%lx, редова %s, стубаца %u):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry"
|
||
msgstr " Унос"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName"
|
||
msgstr "\tНазив"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tDir"
|
||
msgstr "\tДир"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTime"
|
||
msgstr "\tВреме"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tSize"
|
||
msgstr "\tВеличина"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tMD5\t\t\t"
|
||
msgstr "\tМД5\t\t\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
|
||
msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%s“)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Corrupt entries list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Оштећен списак уноса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4302
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: величина је премала\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4309
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: издање < 5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4313
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: „is_supplementary“ није ни 0 ни 1\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4317
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив датотеке није празан у додатном одељку\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4322
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив није „NUL“ окончан\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4330
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: лоше „LEB128“ поље за дужину суме провере\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4336
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
|
||
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: дужина суме провере је већа од преостале дужине одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt .debug_sup section: there are 0x%lx extra, unused bytes at the end of the section\n"
|
||
msgstr "corrupt .debug_sup section: постоји 0x%lx додатних, неискоришћених бајтова на крају одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %u\n"
|
||
msgstr " Издање: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Is Supp: %u\n"
|
||
msgstr " Јесте додатни: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Filename: %s\n"
|
||
msgstr " Назив датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Checksum Len: %lu\n"
|
||
msgstr " Дужина суме провере: %lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Checksum: "
|
||
msgstr " Сума провере: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4399 dwarf.c:4820
|
||
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
|
||
msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4412 dwarf.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
||
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4417
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Address size (bytes): %d\n"
|
||
msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4418
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
|
||
msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
||
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
||
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
|
||
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
||
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основни ред: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Range: %d\n"
|
||
msgstr " Опсег реда: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
||
msgstr " Основа опкода: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4432 dwarf.c:4836
|
||
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
|
||
msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4444
|
||
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Opcodes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Опкодови:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
|
||
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
|
||
msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n"
|
||
msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n"
|
||
msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела директоријума је празна.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела директоријума (померај 0х%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела назива датотека је празна.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4527
|
||
msgid "Corrupt file name table entry\n"
|
||
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Line Number Statements.\n"
|
||
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Line Number Statements:\n"
|
||
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
|
||
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4574 dwarf.c:4595 dwarf.c:4637 dwarf.c:4657 dwarf.c:4707
|
||
#: dwarf.c:4727
|
||
msgid " (reset view)"
|
||
msgstr " (поврати преглед)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
|
||
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and Line by %s to %d"
|
||
msgstr " и ред са %s до %d"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4602 dwarf.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (view %u)\n"
|
||
msgstr " (преглед %u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy"
|
||
msgstr " Умножи"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4633
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4664
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
|
||
msgstr " Напредује ред са %s до %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
|
||
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set column to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава стубац на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set is_stmt to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set basic block\n"
|
||
msgstr " Подешава блок основе\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
|
||
msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4742
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
||
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
||
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %s\n"
|
||
msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4755 dwarf.c:5394
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
||
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:4849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
|
||
msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4876 dwarf.c:4900 dwarf.c:4930
|
||
msgid "Corrupt directories list\n"
|
||
msgstr "Оштећен је списак директоријума\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
|
||
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:4950 dwarf.c:4975 dwarf.c:5022
|
||
msgid "Corrupt file name list\n"
|
||
msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5044
|
||
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5085
|
||
msgid "file table ends unexpectedly\n"
|
||
msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: No directory table\n"
|
||
msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s:\n"
|
||
msgstr "ЦУ: %s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5130 dwarf.c:5435 readelf.c:6715 readelf.c:6812 readelf.c:6830
|
||
#: readelf.c:6848 readelf.c:7652 readelf.c:11854 readelf.c:12519
|
||
#: readelf.c:12532 readelf.c:17921 readelf.c:17953
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5133 dwarf.c:5324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
|
||
msgstr "индекс директоријума %u > од броја директоријума %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5135 dwarf.c:5429 elfcomm.c:777 readelf.c:389 readelf.c:923
|
||
#: readelf.c:7830 readelf.c:8393 readelf.c:10429 readelf.c:12871
|
||
#: readelf.c:12937 readelf.c:12941 readelf.c:13013 readelf.c:13018
|
||
#: readelf.c:16651 readelf.c:16740 readelf.c:17333 readelf.c:17352
|
||
#: readelf.c:17471 readelf.c:17930 readelf.c:19085 readelf.c:19088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>"
|
||
msgstr "<оштећено>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: %s/%s:\n"
|
||
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
|
||
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU: Empty file name table\n"
|
||
msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file index %u > number of files %u\n"
|
||
msgstr "индекс датотеке %u > од броја датотека %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large file table index %u>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <превелик индекс табеле датотеке %u>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <over large directory table entry %u>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <превелик индекс табеле директоријума %u>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Set ISA to %lu\n"
|
||
msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
|
||
msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5597
|
||
msgid "no info"
|
||
msgstr "нема података"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5598
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "врста"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5599
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "променљива"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5600
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функција"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5601
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "друго"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5602
|
||
msgid "unused5"
|
||
msgstr "некоришћено5"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5603
|
||
msgid "unused6"
|
||
msgstr "некоришћено6"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5604
|
||
msgid "unused7"
|
||
msgstr "некоришћено7"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5642 dwarf.c:7220 dwarf.c:9626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
|
||
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5658 dwarf.c:7235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
|
||
msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
||
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5678
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
||
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset Kind Name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Померај Врста Назив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Offset\tName\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Померај\tНазив\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5722
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5722
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "г"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
|
||
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
|
||
msgstr "Очекивах да нађем број издања 4 или 5 у одељку „%s“ али нађох %d+\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5970
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина помераја: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Extension opcode arguments:\n"
|
||
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:5998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
|
||
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6041
|
||
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
|
||
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_define“ – број реда : %d макро : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_undef“ – број реда : %d макро : %*s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6080
|
||
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
|
||
msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_define“_strp – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_import“ – померај : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_define_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
|
||
msgstr " DW_MACRO_import_sup“ – померај : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(with offset %s) "
|
||
msgstr "(са померајем „%s “) "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
|
||
msgstr "број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
|
||
msgstr " <Мети специфичан макро оп: %#x – НЕОБРАЂЕНО"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
|
||
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_%02x“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_MACRO_%02x -"
|
||
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ –"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
|
||
msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6251
|
||
msgid "has children"
|
||
msgstr "има пород"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6251
|
||
msgid "no children"
|
||
msgstr "нема пород"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "location view pair\n"
|
||
msgstr "пар прегледа места\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6356 dwarf.c:6504 dwarf.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у подацима прочишћавања за унос %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6368 dwarf.c:6422 dwarf.c:6431 dwarf.c:6516 dwarf.c:6594
|
||
#: dwarf.c:6602 dwarf.c:6700 dwarf.c:6773 dwarf.c:6781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6390 dwarf.c:6545 dwarf.c:6738 dwarf.c:7582 dwarf.c:7640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<End of list>\n"
|
||
msgstr "<Крај списка>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6402 dwarf.c:6566 dwarf.c:7645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address)\n"
|
||
msgstr "(адреса основе)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6416 dwarf.c:6538 dwarf.c:6726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"views at %8.8lx for:\n"
|
||
" %*s "
|
||
msgstr ""
|
||
"прегледи на „%8.8lx“ за:\n"
|
||
" %*s "
|
||
|
||
#: dwarf.c:6452 dwarf.c:6623
|
||
msgid " (start == end)"
|
||
msgstr " (почетак == крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6454 dwarf.c:6625
|
||
msgid " (start > end)"
|
||
msgstr " (почетак > крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
|
||
msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "views for:\n"
|
||
msgstr "прегледи за:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing view pair not used in a range"
|
||
msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
|
||
msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(base address selection entry)\n"
|
||
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6858 dwarf.c:7115 dwarf.c:7333 dwarf.c:7440 dwarf.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The %s section is empty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак %s је празан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
|
||
msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6909 dwarf.c:7339 dwarf.c:7781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6957
|
||
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
||
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
|
||
msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Упозорење: Овај одељак има премештања – адресе овде виђене могу бити нетачне.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
||
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7029 dwarf.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Постоји рупа [0x%lx – 0x%lx] у одељку „%s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7034 dwarf.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
|
||
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx – 0x%lx] у одељку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
|
||
msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „%s“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
|
||
msgstr "Померај прегледа 0x%lx је већи од величине одељка „%s“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7070
|
||
msgid "DWO is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "„DWO“ још није подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7087
|
||
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
|
||
msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
|
||
msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n"
|
||
msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
|
||
msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7248
|
||
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %ld\n"
|
||
msgstr " Дужина: %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина показивача: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Size: %d\n"
|
||
msgstr " Величина подеока: %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7275
|
||
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
|
||
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Дужина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Address Length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Адреса Дужина\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
|
||
msgstr "Оштећена основа адресе (%lx) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7376
|
||
#, c-format
|
||
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
|
||
msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tIndex\tAddress\n"
|
||
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %ld instead\n"
|
||
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући величину заглавља 8 или 16, али нађох %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
|
||
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући број издања 5 у заглављу, али нађох %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d:\t"
|
||
msgstr "\t%d:\t"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7482 dwarf.c:7506
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length: %#lx\n"
|
||
msgstr " Дужина: %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7483 dwarf.c:7508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index Offset [String]\n"
|
||
msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small %#lx\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
|
||
msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
|
||
msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7507
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %#lx\n"
|
||
msgstr " Издање: %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7601 dwarf.c:7681
|
||
msgid "(start == end)"
|
||
msgstr "(почетак == крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7603 dwarf.c:7683
|
||
msgid "(start > end)"
|
||
msgstr "(почетак > крај)"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range list starting at offset 0x%s is not terminated.\n"
|
||
msgstr "Списак опсега који почиње на померају 0x%s није окончан.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
|
||
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „списковиопсега_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7753
|
||
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n"
|
||
|
||
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
|
||
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
|
||
#: dwarf.c:7802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
|
||
msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Begin End\n"
|
||
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
|
||
msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %8.8lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n"
|
||
msgstr "Оштећен померај (%#8.8lx) у уносу опсега %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
|
||
msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:7978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
|
||
msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8427
|
||
msgid "No terminator for augmentation name\n"
|
||
msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8489 dwarf.c:8862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
|
||
msgstr "Подаци повећања су предуги: 0x%s, очекивах највише %#lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8576
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Augmentation data: "
|
||
msgstr " Подаци повећања: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8592
|
||
msgid "bad register: "
|
||
msgstr "лош регистар: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:8764
|
||
msgid "Failed to read CIE information\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:8775 dwarf.c:8796 dwarf.c:8823
|
||
msgid "Invalid max register\n"
|
||
msgstr "Неисправан највећи регистар\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
|
||
#: dwarf.c:8838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
|
||
msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d – користићу 4\n"
|
||
|
||
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
|
||
#. is optional.
|
||
#: dwarf.c:8884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cie=invalid "
|
||
msgstr "cie=нетачно "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9317
|
||
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
|
||
msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9387
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
|
||
msgstr " „DW_CFA_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
|
||
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
|
||
msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9636 dwarf.c:10053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %ld\n"
|
||
msgstr "Издање %ld\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9642
|
||
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
|
||
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавања“ је тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
|
||
msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9654
|
||
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
|
||
msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
|
||
msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Augmentation string:"
|
||
msgstr "Ниска повећања:"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CU table:\n"
|
||
msgstr "ЦУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9709 dwarf.c:9722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU table:\n"
|
||
msgstr "ТУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreign TU table:\n"
|
||
msgstr "Страна ТУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] "
|
||
msgstr "[%3u] "
|
||
|
||
#: dwarf.c:9746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Померај уноса припреме (0x%lx) превазилази величину јединице 0x%lx за јединицу 0x%lx у „називима_прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
|
||
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
|
||
msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
|
||
msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n"
|
||
msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
|
||
msgstr "Од %lu ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Удвостручена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9861 dwarf.c:10179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
|
||
msgstr "Неодређена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <no entries>"
|
||
msgstr " <нема уноса>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9976
|
||
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
|
||
msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9980
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9991
|
||
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
|
||
msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:9997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " CRC value: %#x\n"
|
||
msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
|
||
msgstr "Постоји %#lx страних бајтова на крају одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
|
||
msgstr "ИБ изградње је прекратак (%#lx бајта)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
|
||
msgstr " ИБ изградње (%#lx бајта):"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported version %lu.\n"
|
||
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10063
|
||
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
|
||
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10065
|
||
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
|
||
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10067
|
||
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
|
||
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10069
|
||
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
|
||
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
|
||
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
|
||
msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10137
|
||
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
|
||
msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЦУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx – 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TU table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ТУ табела:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
|
||
|
||
#: dwarf.c:10166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address table:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела адресе:\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu\n"
|
||
msgstr "%lu\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
|
||
msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
|
||
msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
|
||
msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10243
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "статичко"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10243
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "опште"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10281 dwarf.c:10292
|
||
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is empty\n"
|
||
msgstr "Одељак %s је празан\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10380
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %u\n"
|
||
msgstr " Издање: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of columns: %u\n"
|
||
msgstr " Број стубаца: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of used entries: %u\n"
|
||
msgstr " Број коришћених уноса: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Number of slots: %u\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Број прикључака: %u\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
|
||
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
|
||
msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n"
|
||
msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
|
||
msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10415
|
||
msgid "Section index pool located before start of section\n"
|
||
msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
|
||
msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:10426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset table\n"
|
||
msgstr " Табела помераја\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "потпис"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
|
||
msgid "dwo_id"
|
||
msgstr "dwo_id"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
|
||
msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10534 dwarf.c:10593
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%3d] 0x%s"
|
||
msgstr " [%3d] 0x%s"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10549 dwarf.c:10621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
|
||
msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size table\n"
|
||
msgstr " Табела величине\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
|
||
msgstr "Превише редова/колона у „DWARF“ одељку индекса „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10636
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unsupported version (%d)\n"
|
||
msgstr " Неподржано издање (%d)\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
||
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Покушах да доделим нултиран низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:10883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
|
||
msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара – занемарујем\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
|
||
msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11101
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Понестало је меморије"
|
||
|
||
#. Failed to find the file.
|
||
#: dwarf.c:11176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
|
||
msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11178 dwarf.c:11183 dwarf.c:11189 dwarf.c:11193 dwarf.c:11198
|
||
#: dwarf.c:11201 dwarf.c:11204 dwarf.c:11207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried: %s\n"
|
||
msgstr "покушах „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
|
||
msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11275
|
||
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n"
|
||
|
||
#. FIXME: We should check the dwo_id.
|
||
#: dwarf.c:11288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11320
|
||
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам одељак „.note.gnu.build-id“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11326
|
||
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
|
||
msgstr "одељак „.note.gnu.build-id“ је оштећен/празан\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11347
|
||
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
|
||
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је премала\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11353
|
||
msgid ".note.gnu.build-id data size is too bug\n"
|
||
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је превелика\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11414
|
||
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
|
||
msgstr "одељак „.debug_sup“ је оштећен/празан\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11424
|
||
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
|
||
msgstr "назив датотеке у „.debug_sup“ одељку је оштећен\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11439
|
||
msgid "unable to construct path for supplementary debug file"
|
||
msgstr "не могу да направим путању за додатну датотеку прочишћавања"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11453
|
||
msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
|
||
msgstr "нестало је меморије приликом изградње назива датотеке за „.debug_sup“ везу\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ упутну из „.debug_sup“ одељка\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Нађох додатну датотеку прочишћавања: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11558
|
||
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
|
||
msgstr "Наиђох на више „DWO_NAME“-а за исту ЦЈ\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11570
|
||
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
|
||
msgstr "наиђох на више „DWO_ID“-а за исту ЦЈ\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11575
|
||
msgid "Unexpected DWO INFO type"
|
||
msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Назив: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Directory: %s\n"
|
||
msgstr " Директоријум: %s\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11596
|
||
msgid "<not-found>"
|
||
msgstr "<нисам нашао>"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: "
|
||
msgstr " ИБ: "
|
||
|
||
#: dwarf.c:11600
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ID: <not specified>\n"
|
||
msgstr " ИБ: <није наведено>\n"
|
||
|
||
#: dwarf.c:11764 dwarf.c:11808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
||
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
|
||
|
||
#: dwarf.h:273
|
||
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
|
||
msgstr "наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n"
|
||
|
||
#: dwarf.h:275
|
||
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
|
||
msgstr "вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error: "
|
||
msgstr "%s: Грешка: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: "
|
||
msgstr "%s: Упозорење: "
|
||
|
||
#: elfcomm.c:73 elfcomm.c:88 elfcomm.c:166 elfcomm.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:296 elfcomm.c:321 elfcomm.c:795
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
|
||
msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is empty\n"
|
||
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:397 elfcomm.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
|
||
msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:418
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:438
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:459
|
||
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
|
||
|
||
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
|
||
#. have already been freed.
|
||
#: elfcomm.c:519 elfcomm.c:753 elfedit.c:613 readelf.c:22187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no archive index\n"
|
||
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
|
||
msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %ld)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = 0х%lx)\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:567
|
||
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:658
|
||
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
|
||
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
|
||
msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:691
|
||
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
|
||
msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfcomm.c:758 elfedit.c:620 readelf.c:22194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
|
||
msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat () failed\n"
|
||
msgstr "%s: није успело „stat ()“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap () failed\n"
|
||
msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
|
||
msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната x86 функција: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
|
||
msgstr "%s: „EI_ABIVERSION“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"This executable has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
|
||
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:604 readelf.c:22175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:22207 readelf.c:22216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
||
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
|
||
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:735 readelf.c:22335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': No such file\n"
|
||
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:737 readelf.c:22337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:758 readelf.c:22344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:784 readelf.c:22366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown machine type: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната врста: %s\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
|
||
msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:946 nm.c:295 objcopy.c:565 objcopy.c:706 strings.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The options are:\n"
|
||
msgstr " Опције су:\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Set input machine type\n"
|
||
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Set output machine type\n"
|
||
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Set input file type\n"
|
||
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Set output file type\n"
|
||
" --input-osabi [%s]\n"
|
||
" Set input OSABI\n"
|
||
" --output-osabi [%s]\n"
|
||
" Set output OSABI\n"
|
||
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
|
||
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Поставља врсту улазне машине\n"
|
||
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
|
||
" Поставља врсту излазне машине\n"
|
||
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Поставља врсту улазне датотеке\n"
|
||
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
|
||
" Поставља врсту излазне датотеке\n"
|
||
" --input-osabi [%s]\n"
|
||
" Поставља улазно „OSABI“\n"
|
||
" --output-osabi [%s]\n"
|
||
" Поставља излазно „OSABI“\n"
|
||
" --input-abiversion [0-255] Поставља улазно „ABIVERSION“\n"
|
||
" --output-abiversion [0-255] Поставља излазно „ABIVERSION“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Enable x86 feature\n"
|
||
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Disable x86 feature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Укључује x86 функцију\n"
|
||
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
|
||
" Искључује x86 функцију\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the version number of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује број издања „%s“\n"
|
||
|
||
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправно „ABIVERSION“: %s\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
||
msgstr " [-g] – мала 32-битна архива\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32] – занемарује предмете од 64 бита\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X64] – занемарује предмете од 32 бита\n"
|
||
|
||
#: emul_aix.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
||
msgstr " [-X32_64] – прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
|
||
|
||
#: mclex.c:245
|
||
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
|
||
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
|
||
|
||
#: nm.c:293 size.c:88 strings.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
|
||
|
||
#: nm.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
||
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
|
||
|
||
#: nm.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
msgstr " -a, --debug-syms Приказује симболе само прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: nm.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
msgstr " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
|
||
msgstr " -B Исто као „--format=bsd“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:304 readelf.c:5056
|
||
msgid " STYLE can be "
|
||
msgstr " СТИЛ може бити "
|
||
|
||
#: nm.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа.\n"
|
||
|
||
#: nm.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
||
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
|
||
|
||
#: nm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
msgstr " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо обичних симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
msgstr " --defined-only Приказује само дефинисане симболе\n"
|
||
|
||
#: nm.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e (ignored)\n"
|
||
msgstr " -e (занемарено)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
|
||
" The default is `bsd'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --format=ФОРМАТ Користи излазни формат ФОРМАТ. ФОРМАТ може бити „bsd“,\n"
|
||
" „sysv“, „posix“ или „just-symbols“.\n"
|
||
" Основно је „bsd“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
msgstr " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
|
||
|
||
#: nm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
||
msgstr " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење када се приказују „ifunc“ симболи\n"
|
||
|
||
#: nm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
||
msgstr " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
" line number for each symbol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --line-numbers Користи информације прочишћавања да нађе назив датотеке и\n"
|
||
" број реда за сваки симбол\n"
|
||
|
||
#: nm.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
msgstr " -n, --numeric-sort Ређа симболе бројевно према адреси\n"
|
||
|
||
#: nm.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o Same as -A\n"
|
||
msgstr " -o Исто као „-A“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
msgstr " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
|
||
|
||
#: nm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
msgstr " -P, --portability Исто као „--format=posix“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
msgstr " -r, --reverse-sort Обрће смер ређања\n"
|
||
|
||
#: nm.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
|
||
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
|
||
|
||
#: nm.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
msgstr " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
msgstr " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архива\n"
|
||
|
||
#: nm.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
||
msgstr " --quiet Потискује дијагностику „no symbols“\n"
|
||
|
||
#: nm.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
msgstr " --size-sort Ређа симболе по величини\n"
|
||
|
||
#: nm.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у излаз\n"
|
||
|
||
#: nm.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
msgstr " --synthetic Приказује синтетичке симболе исто тако\n"
|
||
|
||
#: nm.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
msgstr " -t, --radix=RADIX Користи „RADIX“ за исписивање вредности симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " --target=БФДНАЗИВ Наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: nm.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
msgstr " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
|
||
|
||
#: nm.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како радити са УТФ-8 кодиране јуникод знакове\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
|
||
#: nm.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
||
msgstr " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
|
||
|
||
#: nm.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
msgstr " -X 32_64 (занемарено)\n"
|
||
|
||
#: nm.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
|
||
msgstr " @ДТТКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
|
||
#: nm.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -h, --help Приказује ове информације\n"
|
||
|
||
#: nm.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
msgstr " -V, --version Приказује издање овог програма\n"
|
||
|
||
#: nm.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid radix"
|
||
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
|
||
|
||
#: nm.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid output format"
|
||
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
|
||
|
||
#: nm.c:450 readelf.c:12440 readelf.c:12483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor specific>: %d"
|
||
msgstr "<посебност процесора>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:452 readelf.c:12447 readelf.c:12500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<OS specific>: %d"
|
||
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:454 readelf.c:12450 readelf.c:12503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d"
|
||
msgstr "<непознато>: %d"
|
||
|
||
#: nm.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %d/%d"
|
||
msgstr "<непознато>: %d/%d"
|
||
|
||
#: nm.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Archive index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Индекс архиве:\n"
|
||
|
||
#: nm.c:797 nm.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
|
||
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
|
||
|
||
#: nm.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неодређени симболи из %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Симболи из „%s“:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1735 nm.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1738 nm.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Симболи из %s[%s]:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nm.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
|
||
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
|
||
|
||
#: nm.c:2162 objdump.c:5674 readelf.c:5472 strings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент за „-U/--unicode“: %s"
|
||
|
||
#: nm.c:2177
|
||
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
||
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
|
||
|
||
#: nm.c:2209
|
||
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
||
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
|
||
|
||
#: nm.c:2210
|
||
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
||
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
|
||
|
||
#: objcopy.c:563 srconv.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
||
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
|
||
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
|
||
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
|
||
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
|
||
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:574 objcopy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Искључује „-D“ понашање\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:580 objcopy.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Disable -D behavior (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --enable-deterministic-archives\n"
|
||
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
|
||
" -U --disable-deterministic-archives\n"
|
||
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
|
||
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
||
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
|
||
" relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
|
||
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
|
||
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
|
||
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
|
||
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
|
||
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
|
||
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
|
||
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
|
||
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
||
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
|
||
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to the start address\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
||
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
||
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Warn if a named section does not exist\n"
|
||
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
||
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
|
||
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
|
||
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
|
||
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
|
||
" --update-section <name>=<file>\n"
|
||
" Update contents of section <name> with\n"
|
||
" contents found in <file>\n"
|
||
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
|
||
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Handle long section names in Coff objects.\n"
|
||
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
|
||
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
|
||
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
|
||
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
||
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
||
" listed in <file>\n"
|
||
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
|
||
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
|
||
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
|
||
" in <file>\n"
|
||
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
||
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
|
||
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
|
||
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
||
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
||
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
||
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
||
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
|
||
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
||
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
|
||
" section name\n"
|
||
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
|
||
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
|
||
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
|
||
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
|
||
" <commit>\n"
|
||
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
|
||
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
|
||
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
|
||
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
|
||
" type\n"
|
||
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n"
|
||
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n"
|
||
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n"
|
||
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
|
||
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
|
||
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
|
||
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
|
||
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
|
||
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbol <назив>\n"
|
||
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n"
|
||
" премештајима\n"
|
||
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
|
||
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n"
|
||
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n"
|
||
" --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n"
|
||
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Не испражњује симбол(е) одељка\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
|
||
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n"
|
||
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n"
|
||
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n"
|
||
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n"
|
||
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n"
|
||
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n"
|
||
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
|
||
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
|
||
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
|
||
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n"
|
||
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n"
|
||
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n"
|
||
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n"
|
||
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n"
|
||
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n"
|
||
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n"
|
||
" Додаје <повећање> на почетну адресу\n"
|
||
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n"
|
||
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n"
|
||
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
|
||
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
|
||
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
||
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\n"
|
||
" --set-section-flags <назив>=<опција>\n"
|
||
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n"
|
||
" --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n"
|
||
" Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n"
|
||
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n"
|
||
" --update-section <назив>=<датотека>\n"
|
||
" Освежава садржај одељка <назив> са\n"
|
||
" садржајем пронађеним у <датотеци>\n"
|
||
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n"
|
||
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n"
|
||
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
|
||
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n"
|
||
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n"
|
||
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n"
|
||
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n"
|
||
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n"
|
||
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n"
|
||
" наведених у <датотеци>\n"
|
||
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n"
|
||
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n"
|
||
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\n"
|
||
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n"
|
||
" у <датотеци>\n"
|
||
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n"
|
||
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
|
||
" --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n"
|
||
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n"
|
||
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\n"
|
||
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n"
|
||
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n"
|
||
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n"
|
||
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n"
|
||
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n"
|
||
" --prefix-alloc-sections <префикс>\n"
|
||
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n"
|
||
" назива одељка\n"
|
||
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n"
|
||
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n"
|
||
" <пошаљи>\n"
|
||
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n"
|
||
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n"
|
||
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n"
|
||
" --subsystem <назив>[:<издање>]\n"
|
||
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n"
|
||
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
|
||
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
|
||
" --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n"
|
||
" врстом\n"
|
||
" --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n"
|
||
" -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n"
|
||
" --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n"
|
||
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
||
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
||
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
|
||
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
|
||
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
|
||
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
|
||
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
|
||
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
||
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
|
||
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
|
||
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
|
||
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
|
||
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
|
||
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
|
||
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
||
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
||
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
||
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
||
" -V --version Display this program's version number\n"
|
||
" -h --help Display this output\n"
|
||
" --info List object formats & architectures supported\n"
|
||
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
|
||
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
|
||
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
|
||
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
|
||
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
|
||
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
|
||
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
|
||
" -M --merge-notes Уклања заостале уносе у одељцима напомене (основно)\n"
|
||
" --no-merge-notes Не покушава да уклони заостале напомене\n"
|
||
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
|
||
" --keep-section=<назив> Не испражњује одељак <назив>\n"
|
||
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
|
||
" --keep-section-symbols Не испражњује симболе одељка\n"
|
||
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
|
||
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
|
||
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
|
||
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
|
||
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
|
||
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
||
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:804 objcopy.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supported flags: %s"
|
||
msgstr "подржане опције: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
|
||
msgstr "непозната опција симбола „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both copied and removed"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
|
||
|
||
#: objcopy.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1094 objcopy.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fread failed"
|
||
msgstr "%s: није успело ослобађање"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
||
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
|
||
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
|
||
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао одељак „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1550
|
||
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
|
||
msgstr "поновно дефинисање симбола не ради на „LTO“-преведеним објектним датотекама"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
|
||
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'before=%s' not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „before=%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
||
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
||
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat returns negative size for `%s'"
|
||
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
|
||
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
|
||
msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2189
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2196
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2202
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2208
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2231
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2265
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2301
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2313
|
||
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
|
||
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2320
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
|
||
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања"
|
||
|
||
#. This happens with glibc. No idea why.
|
||
#: objcopy.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
|
||
msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2334
|
||
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
|
||
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
|
||
msgstr "%s[%s]: Напомена – одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“"
|
||
|
||
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
|
||
#. may need to tidy temporary files.
|
||
#: objcopy.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change endianness of '%s'"
|
||
msgstr "не могу да променим крајњост за „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
|
||
msgstr "не могу да изменим „%s“ због грешака"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
|
||
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
|
||
msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
|
||
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
|
||
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
|
||
|
||
#: objcopy.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
|
||
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
|
||
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
|
||
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't add section '%s'"
|
||
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s not found, can't be updated"
|
||
msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2948
|
||
msgid "warning: note section is empty"
|
||
msgstr "упозорење: одељак напомене је празан"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2957
|
||
msgid "warning: could not load note section"
|
||
msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2973
|
||
msgid "warning: failed to set merged notes size"
|
||
msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена"
|
||
|
||
#: objcopy.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
|
||
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ – не постоји"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3007
|
||
msgid "can't dump section - it has no contents"
|
||
msgstr "не могу да избацим одељак – не садржи ништа"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3019
|
||
msgid "could not open section dump file"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
|
||
msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3037
|
||
msgid "could not retrieve section contents"
|
||
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debuglink section already exists"
|
||
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3157
|
||
msgid "Can't fill gap after section"
|
||
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3182
|
||
msgid "can't add padding"
|
||
msgstr "не могу да додам попуну"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3359
|
||
msgid "error: failed to locate merged notes"
|
||
msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3368
|
||
msgid "error: failed to merge notes"
|
||
msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3377
|
||
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
|
||
msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
|
||
msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
|
||
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3464
|
||
msgid "error copying private BFD data"
|
||
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
|
||
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3479
|
||
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
|
||
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3483
|
||
msgid "ignoring the alternative value"
|
||
msgstr "занемарујем заменску вредност"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3529
|
||
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
|
||
msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3536 objcopy.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
|
||
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
|
||
msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3625
|
||
msgid "Unable to recognise the format of file"
|
||
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the input file '%s' is empty"
|
||
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
|
||
msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple renames of section %s"
|
||
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:3991
|
||
msgid "error in private header data"
|
||
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4084
|
||
msgid "failed to create output section"
|
||
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4099
|
||
msgid "failed to set size"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим величину"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4118
|
||
msgid "failed to set vma"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим вма"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4148
|
||
msgid "failed to set alignment"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4180
|
||
msgid "failed to copy private data"
|
||
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4337
|
||
msgid "relocation count is negative"
|
||
msgstr "укупност премештаја је негативна"
|
||
|
||
#. User must pad the section up in order to do this.
|
||
#: objcopy.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
|
||
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4644
|
||
msgid "can't create debugging section"
|
||
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4658
|
||
msgid "can't set debugging section contents"
|
||
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
|
||
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4856
|
||
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
|
||
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
|
||
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
|
||
|
||
#: objcopy.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PE subsystem: %s"
|
||
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5044 objcopy.c:5316 objcopy.c:5396 objcopy.c:5537 objcopy.c:5569
|
||
#: objcopy.c:5632 objcopy.c:5636 objcopy.c:5656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad format for %s"
|
||
msgstr "лош запис за „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open: %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5128
|
||
msgid "byte number must be non-negative"
|
||
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture %s unknown"
|
||
msgstr "непозната архитектура %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5142
|
||
msgid "interleave must be positive"
|
||
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5151
|
||
msgid "interleave width must be positive"
|
||
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
|
||
msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
|
||
msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
||
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5592
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
|
||
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5596
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
|
||
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент"
|
||
|
||
#. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2.
|
||
#: objcopy.c:5608
|
||
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
|
||
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown long section names option '%s'"
|
||
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5738
|
||
msgid "unable to parse alternative machine code"
|
||
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5787
|
||
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
|
||
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
|
||
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5851
|
||
msgid "verilog data width must be at least 1 byte"
|
||
msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5868
|
||
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
|
||
msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5880
|
||
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
|
||
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5883
|
||
msgid "byte number must be less than interleave"
|
||
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5886
|
||
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
|
||
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање – byte`"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input EFI target: %s"
|
||
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output EFI target: %s"
|
||
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
|
||
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
|
||
|
||
#: objcopy.c:5980 objcopy.c:5994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
||
msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено"
|
||
|
||
#: objdump.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
||
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
||
msgstr " Барем један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
msgstr " -a, --archive-headers Приказује информације заглавља архиве\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
msgstr " -f, --file-headers Приказује садржаје преклопних заглавља датотеке\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
msgstr " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке специфичне за формат објекта\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Приказује садржај специфичан формату објекта\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
msgstr " -h, --[одељка-]заглавља Приказује садржај заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
msgstr " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
msgstr " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршних одељака\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
msgstr " -D, --disassemble Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
||
msgstr " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера за <сим>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
msgstr " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
||
msgstr " --source-comment[=<текст>] Ставља <текст> као префикс изворног кода\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
msgstr " -s, --full-contents Приказује пун садржај свих захтеваних одељака\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
msgstr " -g, --debugging Приказује информације прочишћавања у објектној датотеци\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
msgstr " -e, --debugging-tags Приказује информације прочишћавања користећи „ctags“ стил\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
msgstr " -G, --stabs Приказује (у сировом облики+у) све „STABS“ информације у датотеци\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --dwarf[a/=скраћеница, A/=адреса, r/=ређање, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
|
||
" f/=кадрови, F/=кадрова-интерп, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
|
||
" m/=макро, p/=пуб_називи, t/=пуб_врсте, R/=Осези, l/=сирови_ред,\n"
|
||
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређање_трага,\n"
|
||
" U/=инфо_трага]\n"
|
||
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
|
||
" separate debuginfo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Wk,--dwarf=links Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
|
||
" датотеке информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
|
||
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
|
||
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
" (основно)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
|
||
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
|
||
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-WK“)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
|
||
msgstr " --ctf[=ОДЕЉАК] Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА, (основно је „.ctf“)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
msgstr " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr " -T, --dynamic-syms Приказује садржај динамичке табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
msgstr " -r, --reloc Приказује уносе премештања у датотеци\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
msgstr " -R, --reloc Приказује динамичке уносе премештања у датотеци\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
msgstr " -V --version Приказује издање овог програма\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
msgstr " -i, --info Исписује подржане објектне формате и архитектуре\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -H, --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The following switches are optional:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
msgstr " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи формат објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
msgstr " -m, --architecture=РАЧУНАР Наводи циљну архитектуру као РАЧУНАР\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
msgstr " -j, --section=НАЗИВ Само приказује информације за одељак НАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
msgstr " -M, --disassembler-options=ОПЦ Убацује текст ОПЦ у рашчлањивач\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
msgstr " -EB --endian=велика Подразумева формат велике крајњости приликом рашчлањивања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
msgstr " -EL --endian=мала Подразумева формат мале крајњости приликом рашчлањивања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
msgstr " --file-start-context Укључује саджај са почетка датотеке (са „-S“)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
msgstr " -I, --include=ДИР Додаје ДИР на списак претраге за изворне датотеке\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
msgstr " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека на излазу\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
msgstr " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека приликом приказивања информација\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:335
|
||
msgid " STYLE can be "
|
||
msgstr " СТИЛ може бити "
|
||
|
||
#: objdump.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --recurse-limit Укључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
|
||
" (основно)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
msgstr " -w, --wide Обликује излаз за више од 80 колона\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
|
||
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U[d|l|i|x|e|h] Контролише приказ УТФ-8 јуникод знакова\n"
|
||
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
msgstr " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
msgstr " --start-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је >= АДР\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
||
msgstr " --stop-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је < АДР\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
||
msgstr " --no-addresses Не исписује адресе уз рашчлањивање\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
msgstr " --prefix-addresses Исписује потпуну адресу уз рашчлањивање\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
msgstr " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимално уз симболичко рашчлањивање\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
msgstr " --insn-width=ШИРИНА Приказује ШИРИНА бајтова у једном реду за „-d“\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
msgstr " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељка\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у испису симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
||
msgstr " --inlines Исписује сва надовезивања за изворни ред (са „-l“)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
msgstr " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС апсолутним путањама за „-S“\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
msgstr " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
||
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
|
||
msgstr " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања „dwarf“ доследности.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
|
||
msgstr " --ctf-parent=НАЗИВ Користи НАЗИВ „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
||
msgstr " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући редове АСКРИ симболима\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
||
msgstr " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ испису\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visualize-jumps=extended-color\n"
|
||
" Use extended 8-bit color codes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visualize-jumps=проширена-боја\n"
|
||
" Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visualize-jumps=off Искључује приказивање скока\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options supported for -P/--private switch:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
|
||
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
|
||
|
||
#: objdump.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sections:\n"
|
||
msgstr "Одељци:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
|
||
msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн"
|
||
|
||
#: objdump.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags"
|
||
msgstr " Опције"
|
||
|
||
#: objdump.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symbol table from: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:949 objdump.c:4907
|
||
msgid "error message was"
|
||
msgstr "порука грешке беше"
|
||
|
||
#: objdump.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
|
||
msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a dynamic object"
|
||
msgstr "%s: није динамички објекат"
|
||
|
||
#: objdump.c:1593 objdump.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
|
||
msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disassemble_fn returned length %d"
|
||
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
|
||
|
||
#: objdump.c:3353 objdump.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading section %s failed because: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disassembly of section %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Растављање одељка %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use supplied machine %s"
|
||
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
|
||
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Can't get contents for section '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s section present\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s одељка\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of %s section:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај одељка %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture: %s, "
|
||
msgstr "архитектура: %s, "
|
||
|
||
#: objdump.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
||
msgstr "опције 0x%08x:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"start address 0x"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"почетна адреса 0x"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: objdump.c:4295 readelf.c:15483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
|
||
msgstr "„CTF“ грешка: не могу да добавим „CTF“ грешке: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4319 readelf.c:15505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTF archive member: %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Члан „CTF“ архиве: %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iteration failed: %s, %s"
|
||
msgstr "Понављање није успело: %s, %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4377 objdump.c:4384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF open failure: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
|
||
msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF archive member open failure: %s"
|
||
msgstr "неуспех отварања члана „CTF“ архиве: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
|
||
msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:4431
|
||
msgid "option -P/--private not supported by this file"
|
||
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
|
||
|
||
#: objdump.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target specific dump '%s' not supported"
|
||
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
|
||
|
||
#: objdump.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of section %s:"
|
||
msgstr "Садржај одељка %s:"
|
||
|
||
#: objdump.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
|
||
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
|
||
|
||
#: objdump.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no symbols\n"
|
||
msgstr "нема симбола\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
||
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read relocs in: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s"
|
||
|
||
#: objdump.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: file format %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: запис датотеке %s\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:5172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
||
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
|
||
|
||
#: objdump.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In archive %s:\n"
|
||
msgstr "У архиви %s:\n"
|
||
|
||
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
|
||
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
|
||
#: objdump.c:5273
|
||
msgid "Archive nesting is too deep"
|
||
msgstr "Угнежђење архиве је предубоко"
|
||
|
||
#: objdump.c:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In nested archive %s:\n"
|
||
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
|
||
|
||
#: objdump.c:5440
|
||
msgid "error: the start address should be before the end address"
|
||
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
|
||
|
||
#: objdump.c:5445
|
||
msgid "error: the stop address should be after the start address"
|
||
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
|
||
|
||
#: objdump.c:5457
|
||
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
|
||
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
|
||
|
||
#: objdump.c:5462
|
||
msgid "error: instruction width must be positive"
|
||
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна"
|
||
|
||
#: objdump.c:5483
|
||
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
|
||
msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“"
|
||
|
||
#: objdump.c:5493
|
||
msgid "unrecognized -E option"
|
||
msgstr "непозната опција „-E“"
|
||
|
||
#: objdump.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
||
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For AVR ELF files:\n"
|
||
" mem-usage Display memory usage\n"
|
||
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За „AVR ELF“ датотеке:\n"
|
||
" mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n"
|
||
" avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) премашују врсту величине\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) + величина учитавача подизача (%#lx) премашују врсту величине\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) премашују врсту величине\n"
|
||
|
||
#: od-elf32_avr.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) + величина не инита (%#lx) премашују врсту величине\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For Mach-O files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" section Display the segments and sections commands\n"
|
||
" map Display the section map\n"
|
||
" load Display the load commands\n"
|
||
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
|
||
" codesign Display code signature\n"
|
||
" seg_split_info Display segment split info\n"
|
||
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
|
||
" function_starts Display start address of functions\n"
|
||
" data_in_code Display data in code entries\n"
|
||
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
|
||
" dyld_info Display dyld information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За Мах-O датотеке:\n"
|
||
" header Приказује заглавље датотеке\n"
|
||
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
|
||
" map Приказује мапу одељка\n"
|
||
" load Приказује наредбе учитавања\n"
|
||
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
|
||
" codesign Приказује потпис кода\n"
|
||
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
|
||
" compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n"
|
||
" function_starts Приказује почетну адресу функција\n"
|
||
" data_in_code Приказује податке у уносима кода\n"
|
||
" twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n"
|
||
" dyld_info Приказује „dyld“ податке\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:322
|
||
msgid "Mach-O header:\n"
|
||
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08lx\n"
|
||
msgstr " магија : %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
|
||
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
|
||
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
|
||
msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags : %08lx ("
|
||
msgstr " опције : %08lx ("
|
||
|
||
#: od-macho.c:334
|
||
msgid ")\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " reserved : %08x\n"
|
||
msgstr " резервисано : %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:354
|
||
msgid "Segments and Sections:\n"
|
||
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:355
|
||
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
|
||
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:997
|
||
msgid "cannot read rebase dyld info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1002
|
||
msgid "cannot read bind dyld info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1007
|
||
msgid "cannot read weak bind dyld info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1012
|
||
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1017
|
||
msgid "cannot read export symbols dyld info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [bad block length]\n"
|
||
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %u index entry:\n"
|
||
msgid_plural " %u index entries:\n"
|
||
msgstr[0] " %u унос индекса:\n"
|
||
msgstr[1] " %u уноса индекса:\n"
|
||
msgstr[2] " %u уноса индекса:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
|
||
msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %08x\n"
|
||
msgstr " издање: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: %08x\n"
|
||
msgstr " опције: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash offset: %08x\n"
|
||
msgstr " хеш померај: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
|
||
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " identity: %s\n"
|
||
msgstr " идентитет: %s\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
|
||
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr code slots: %08x\n"
|
||
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " code limit: %08x\n"
|
||
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash size: %02x\n"
|
||
msgstr " хеш величина: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
|
||
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare1: %02x\n"
|
||
msgstr " резерва1: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page size: %02x\n"
|
||
msgstr " величина странице: %02x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " spare2: %08x\n"
|
||
msgstr " резерва2: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scatter offset: %08x\n"
|
||
msgstr " померај расејања: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [truncated block]\n"
|
||
msgstr " [скраћени блок]\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic : %08x (%s)\n"
|
||
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " length: %08x\n"
|
||
msgstr " дужина: %08x\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1261
|
||
msgid "cannot read code signature data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1289
|
||
msgid "cannot read segment split info"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1295
|
||
msgid "segment split info is not nul terminated"
|
||
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 32 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid " 64 bit pointers:\n"
|
||
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PPC hi-16:\n"
|
||
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled location type %u\n"
|
||
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1336
|
||
msgid "cannot read function starts"
|
||
msgstr "не могу да прочитам почетке функција"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1400
|
||
msgid "cannot read data_in_code"
|
||
msgstr "не могу да читам „data_in_code“"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1438
|
||
msgid "cannot read twolevel hints"
|
||
msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа"
|
||
|
||
#: od-macho.c:1506
|
||
msgid "cannot read build tools"
|
||
msgstr "не могу да прочитам алате изградње"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For XCOFF files:\n"
|
||
" header Display the file header\n"
|
||
" aout Display the auxiliary header\n"
|
||
" sections Display the section headers\n"
|
||
" syms Display the symbols table\n"
|
||
" relocs Display the relocation entries\n"
|
||
" lineno Display the line number entries\n"
|
||
" loader Display loader section\n"
|
||
" except Display exception table\n"
|
||
" typchk Display type-check section\n"
|
||
" traceback Display traceback tags\n"
|
||
" toc Display toc symbols\n"
|
||
" ldinfo Display loader info in core files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
|
||
" header Приказује заглавље датотеке\n"
|
||
" aout Приказује споредно заглавље\n"
|
||
" sections Приказује заглавља одељка\n"
|
||
" syms Приказује табелу симбола\n"
|
||
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
|
||
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
|
||
" loader Приказује одељак учитавача\n"
|
||
" except Приказује табелу изузетака\n"
|
||
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
|
||
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
|
||
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
|
||
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr sections: %d\n"
|
||
msgstr " број одељака: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid " time and date: 0x%08x - "
|
||
msgstr " време и датум: 0x%08x – "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:421 readelf.c:20126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not set\n"
|
||
msgstr "није подешено\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %d\n"
|
||
msgstr " број симбола: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " opt hdr sz: %d\n"
|
||
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid " flags: 0x%04x "
|
||
msgstr " опције: 0x%04x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary header:\n"
|
||
msgstr "Заменско заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No aux header\n"
|
||
msgstr " Није замен. заглавље\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
|
||
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:459
|
||
msgid "cannot read auxhdr"
|
||
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
|
||
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No section header\n"
|
||
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:534 od-xcoff.c:546 od-xcoff.c:601
|
||
msgid "cannot read section header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %08x "
|
||
msgstr " Опције: %08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
|
||
msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:589 od-xcoff.c:924 od-xcoff.c:980
|
||
msgid "cannot read section headers"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:648
|
||
msgid "cannot read strings table length"
|
||
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:664
|
||
msgid "cannot read strings table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:672
|
||
msgid "cannot read symbol table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:687
|
||
msgid "cannot read symbol entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:722
|
||
msgid "cannot read symbol aux entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
|
||
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
":\n"
|
||
" No symbols\n"
|
||
msgstr ""
|
||
":\n"
|
||
" Нема симбола\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no strings):\n"
|
||
msgstr " (нема ниски):\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (strings size: %08x):\n"
|
||
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
|
||
|
||
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
|
||
#: od-xcoff.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
|
||
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
|
||
|
||
#. Section length, number of relocs and line number.
|
||
#: od-xcoff.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
|
||
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
|
||
|
||
#. Section length and number of relocs.
|
||
#: od-xcoff.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
|
||
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset: %08x"
|
||
msgstr "померај: %08x"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:939
|
||
msgid "cannot read relocations"
|
||
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:952
|
||
msgid "cannot read relocation entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
|
||
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:995
|
||
msgid "cannot read line numbers"
|
||
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
|
||
|
||
#. Line number, symbol index and physical address.
|
||
#: od-xcoff.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lineno symndx/paddr\n"
|
||
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1007
|
||
msgid "cannot read line number entry"
|
||
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .loader section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section .loader is too short\n"
|
||
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loader header:\n"
|
||
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: %u\n"
|
||
msgstr " издање: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled version\n"
|
||
msgstr " Неподржано издање\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr symbols: %u\n"
|
||
msgstr " бр. симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr relocs: %u\n"
|
||
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
|
||
|
||
#. Import string table length.
|
||
#: od-xcoff.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import strtab len: %u\n"
|
||
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " nbr import files: %u\n"
|
||
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " import file off: %u\n"
|
||
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table len: %u\n"
|
||
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid " string table off: %u\n"
|
||
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic symbols:\n"
|
||
msgstr "Динамички симболи:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4u %08x %3u "
|
||
msgstr " %4u %08x %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %3u %3u "
|
||
msgstr " %3u %3u "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(bad offset: %u)"
|
||
msgstr "(лош померај: %u)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dynamic relocs:\n"
|
||
msgstr "Динамички премештаји:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import files:\n"
|
||
msgstr "Датотеке увоза:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .except section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception table:\n"
|
||
msgstr "Табела изузетака:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .typchk section in file\n"
|
||
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type-check section:\n"
|
||
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid " address beyond section size\n"
|
||
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " tags at %08x\n"
|
||
msgstr " ознаке на %08x\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
|
||
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name (len: %u): "
|
||
msgstr " Назив (дужина: %u): "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[truncated]\n"
|
||
msgstr "[скраћено]\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (end of tags at %08x)\n"
|
||
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " no tags found\n"
|
||
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Truncated .text section\n"
|
||
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOC:\n"
|
||
msgstr "ТАС:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
|
||
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1642
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File header:\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
|
||
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
|
||
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
|
||
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
|
||
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown magic"
|
||
msgstr "непозната магија"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1672 od-xcoff.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unhandled magic\n"
|
||
msgstr " Магија није подржана\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1738
|
||
msgid "cannot read loader info table"
|
||
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1788
|
||
msgid "cannot core read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core header:\n"
|
||
msgstr "Кључно заглавље:\n"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " version: 0x%08x "
|
||
msgstr " издање: 0x%08x "
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
|
||
msgstr "(запис избачаја_х – aix4.3 / 32 бита)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
|
||
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
|
||
|
||
#: od-xcoff.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format"
|
||
msgstr "непознати запис"
|
||
|
||
#: rclex.c:196
|
||
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
|
||
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excessively large slot index: %lx"
|
||
msgstr "Превише велик индекс слота: %lx"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
||
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
||
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
|
||
|
||
#: rdcoff.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
||
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
||
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
|
||
|
||
#: rddbg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
|
||
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n"
|
||
|
||
#: rddbg.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
||
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:385
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ништа>"
|
||
|
||
#: readelf.c:387
|
||
msgid "<no-strings>"
|
||
msgstr "<нема ниски>"
|
||
|
||
#: readelf.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
|
||
msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
|
||
msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1151
|
||
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
||
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1178 readelf.c:1283
|
||
msgid "32-bit relocation data"
|
||
msgstr "32-битни подаци премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:1190 readelf.c:1220 readelf.c:1294 readelf.c:1323 readelf.c:1402
|
||
msgid "out of memory parsing relocs\n"
|
||
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1208 readelf.c:1312
|
||
msgid "64-bit relocation data"
|
||
msgstr "64-битни подаци премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:1376
|
||
msgid "RELR relocation data"
|
||
msgstr "„RELR“ подаци премештаја"
|
||
|
||
#: readelf.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %lu offset\n"
|
||
msgid_plural " %lu offsets\n"
|
||
msgstr[0] " %lu померај\n"
|
||
msgstr[1] " %lu помераја\n"
|
||
msgstr[2] " %lu помераја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
|
||
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
||
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:1930 readelf.c:2125 readelf.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
||
msgstr "непознато: %-7lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown addend: %lx>"
|
||
msgstr "<непознат сабирак: %lx>"
|
||
|
||
#: readelf.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
|
||
msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<string table index: %3ld>"
|
||
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
|
||
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: %lx"
|
||
msgstr "Посебност процесора: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operating System specific: %lx"
|
||
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2626 readelf.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %lx"
|
||
msgstr "<непознато>: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:2726
|
||
msgid "NONE (None)"
|
||
msgstr "NONE (ништа)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2727
|
||
msgid "REL (Relocatable file)"
|
||
msgstr "REL (преместива датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2728
|
||
msgid "EXEC (Executable file)"
|
||
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2731
|
||
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
|
||
msgstr "DYN (Положајно независна извршна датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2733
|
||
msgid "DYN (Shared object file)"
|
||
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2734
|
||
msgid "CORE (Core file)"
|
||
msgstr "CORE (кључна датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS Specific: (%x)"
|
||
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: %x"
|
||
msgstr "<непознато>: %x"
|
||
|
||
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
|
||
#. 0
|
||
#: readelf.c:2756 readelf.c:18010 readelf.c:18021
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: readelf.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown>: 0x%x"
|
||
msgstr "<непознато>: 0x%x"
|
||
|
||
#: readelf.c:3290
|
||
msgid ", <unknown>"
|
||
msgstr ", <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3659 readelf.c:10755
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:3660
|
||
msgid "unknown mac"
|
||
msgstr "непознат мак"
|
||
|
||
#: readelf.c:3728
|
||
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
|
||
msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3738
|
||
msgid "<unknown MeP copro type>"
|
||
msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>"
|
||
|
||
#: readelf.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", unknown flags bits: %#x"
|
||
msgstr ", непознати битови заставица: %#x"
|
||
|
||
#: readelf.c:3758
|
||
msgid ", relocatable"
|
||
msgstr ", преместиво"
|
||
|
||
#: readelf.c:3761
|
||
msgid ", relocatable-lib"
|
||
msgstr ", преместива библиотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:3843
|
||
msgid ", unknown v850 architecture variant"
|
||
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
|
||
|
||
#: readelf.c:3911
|
||
msgid ", unknown CPU"
|
||
msgstr ", непозната ЦПЈ"
|
||
|
||
#: readelf.c:3926
|
||
msgid ", unknown ABI"
|
||
msgstr ", непознат АБИ"
|
||
|
||
#: readelf.c:3951 readelf.c:4022
|
||
msgid ", unknown ISA"
|
||
msgstr ", непознат ИСА"
|
||
|
||
#: readelf.c:4132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
|
||
msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:4198
|
||
msgid ": architecture variant: "
|
||
msgstr ": варијанта архитектуре: "
|
||
|
||
#: readelf.c:4217
|
||
msgid ": unknown"
|
||
msgstr ": непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:4221
|
||
msgid ": unknown extra flag bits also present"
|
||
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:4235
|
||
msgid ", unknown"
|
||
msgstr ", непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:4301
|
||
msgid "Standalone App"
|
||
msgstr "Самосталан програм"
|
||
|
||
#: readelf.c:4310
|
||
msgid "Bare-metal C6000"
|
||
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
|
||
|
||
#: readelf.c:4320 readelf.c:5535 readelf.c:5551 readelf.c:19439
|
||
#: readelf.c:19539 readelf.c:19570 readelf.c:19607 readelf.c:19668
|
||
#: readelf.c:19695 readelf.c:19717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %x>"
|
||
msgstr "<непознато: %x>"
|
||
|
||
#. This message is probably going to be displayed in a 15
|
||
#. character wide field, so put the hex value first.
|
||
#: readelf.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%08x: <unknown>"
|
||
msgstr "%08x: <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
||
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
||
msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Options are:\n"
|
||
msgstr " Опције су:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
msgstr " -a --all Исто као: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
msgstr " -h --file-header Приказује заглавље „ELF“ датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
msgstr " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
msgstr " --segments Алијас за „--program-headers“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
msgstr " -S --section-headers Приказује заглавље одељака\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
msgstr " --sections Алијас за „--section-headers“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
msgstr " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
|
||
msgstr " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
msgstr " -e --headers Исто као: -h -l -S\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
msgstr " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
|
||
msgstr " --symbols Алијас за „--syms“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
||
msgstr " --lto-syms Приказује „LTO“ табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
||
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
|
||
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
|
||
" Приморава основу за величинама симбола. Опције су \n"
|
||
" mixed (основно), octal, decimal, hexadecimal.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
msgstr " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
|
||
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа. (основно)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
|
||
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
||
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
||
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
|
||
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
|
||
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
|
||
" \"{hex sequences}\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
|
||
" Приказује јуникод знакове као што је одређено тренутним језиком\n"
|
||
" (основно), низовима промене реда, „<хекс низовима>\", истакнутим\n"
|
||
" нитовима промене реда, или их сматра неисправним и приказје као\n"
|
||
" „{хекс низове}“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
msgstr " -n --notes Приказује напомене језгра (ако их има)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
msgstr " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
msgstr " -u --unwind Приказује информације развијања (ако их има)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
msgstr " -d --dynamic Приказује динамичке одељке (ако их има)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
msgstr " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
msgstr " -A --arch-specific Приказује специфичне информације о архитектури (ако постоје)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
msgstr " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
msgstr " -D --use-dynamic Користи информације динамичког одељка приликом приказивања симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
||
" Display warning messages for possible problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L --lint|--enable-checks\n"
|
||
" Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Исписује садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Исписује садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Исписује премештене садржаје одељка <број|назив>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
||
msgstr " -z --decompress Распакује одељак пре исписивања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
|
||
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
|
||
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
|
||
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
|
||
" U/=trace_info]\n"
|
||
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w --debug-dump[a/=скраћ, A/=адр, r/=ређања, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
|
||
" f/=кадрови, F/=тумачење-кадрова, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
|
||
" m/=макро, p/=пуб_називи, t/=пуб_врсте, R/=Опсези, l/=сирови_ред,\n"
|
||
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређање_трага,\n"
|
||
" U/=инфо_трага]\n"
|
||
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
|
||
" debuginfo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wk --debug-dump=везе Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
|
||
" датотеке информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
|
||
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
|
||
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-wK“)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Follow links to separate debug info files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
|
||
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Do not follow links to separate debug info files\n"
|
||
" (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
|
||
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
|
||
" (основно)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
|
||
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
||
msgstr " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ информације из одељка <број|назив>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
|
||
msgstr " --ctf-parent=<назив> Користи <назив> „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
||
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ctf-symbols=<број|назив>\n"
|
||
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ctf-strings=<number|name>\n"
|
||
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ctf-strings=<број|назив>\n"
|
||
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу ниски\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
|
||
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
|
||
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
msgstr " -I --histogram Приказује хистограм дужина списка ведра\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
msgstr " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
|
||
msgstr " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -H --help Display this information\n"
|
||
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
msgstr " -v --version Приказује број издања за „readelf“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5187 readelf.c:5218 readelf.c:5222
|
||
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5458
|
||
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент за „-U/--unicode“"
|
||
|
||
#: readelf.c:5497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
||
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5531 readelf.c:5547 readelf.c:11828
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: readelf.c:5548
|
||
msgid "2's complement, little endian"
|
||
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
|
||
|
||
#: readelf.c:5549
|
||
msgid "2's complement, big endian"
|
||
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
|
||
|
||
#: readelf.c:5569
|
||
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
||
msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
|
||
msgstr "ЕЛФ заглавље у повезаној датотеци „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELF Header:\n"
|
||
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Magic: "
|
||
msgstr " Магија: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Class: %s\n"
|
||
msgstr " Разред: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data: %s\n"
|
||
msgstr " Подаци: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: %d%s\n"
|
||
msgstr " Издање: %d%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5595
|
||
msgid " (current)"
|
||
msgstr " (текуће)"
|
||
|
||
#: readelf.c:5597
|
||
msgid " <unknown>"
|
||
msgstr " <непознато>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
||
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ABI Version: %d\n"
|
||
msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type: %s\n"
|
||
msgstr " Врста: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Machine: %s\n"
|
||
msgstr " Машина: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5607
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entry point address: "
|
||
msgstr " Адреса улазне тачке: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Start of program headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Почетак заглавља програма: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (bytes into file)\n"
|
||
" Start of section headers: "
|
||
msgstr ""
|
||
" (бајтова у датотеци)\n"
|
||
" Почетак заглавља одељка: "
|
||
|
||
#: readelf.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes into file)\n"
|
||
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
||
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5621
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5623
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of program headers: %u"
|
||
msgstr " Број заглавља програма: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
|
||
msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5637
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number of section headers: %u"
|
||
msgstr " Број заглавља одељка: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Section header string table index: %u"
|
||
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u"
|
||
|
||
#: readelf.c:5657
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt: out of range>"
|
||
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
|
||
|
||
#: readelf.c:5696 readelf.c:5743
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5700 readelf.c:5747
|
||
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
|
||
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5703 readelf.c:5750
|
||
msgid "program headers"
|
||
msgstr "заглавља програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:5789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
|
||
msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5828
|
||
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
|
||
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема заглавља програма у овој повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no program headers in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elf file type is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry point 0x%s\n"
|
||
msgstr "Улазна тачка 0x%s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
|
||
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
|
||
msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n"
|
||
msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
|
||
msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5862 readelf.c:5864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Program Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавља програма:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5868
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5871
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5875
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
||
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
||
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5975
|
||
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
|
||
msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5978
|
||
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
|
||
msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:5985
|
||
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
|
||
msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6003
|
||
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
|
||
msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6009
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6028
|
||
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6047
|
||
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
|
||
msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6058
|
||
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
|
||
msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6071
|
||
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
|
||
msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Section to Segment mapping:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Мапирање одељка у одломак:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Segment Sections...\n"
|
||
msgstr " Одељци одломка...\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6136 readelf.c:11113
|
||
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
||
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
||
msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6177 readelf.c:6241
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6181 readelf.c:6246
|
||
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
|
||
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6185 readelf.c:6251
|
||
msgid "section headers"
|
||
msgstr "заглавља одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:6194 readelf.c:6260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6214 readelf.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
|
||
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6216 readelf.c:6282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6324 readelf.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6332 readelf.c:6449 readelf.c:13146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6342 readelf.c:6459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6350 readelf.c:6467 readelf.c:15575
|
||
msgid "symbols"
|
||
msgstr "симболи"
|
||
|
||
#: readelf.c:6362 readelf.c:6479
|
||
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
|
||
msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6369 readelf.c:6486
|
||
msgid "symbol table section indices"
|
||
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
|
||
|
||
#: readelf.c:6376 readelf.c:6493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6388 readelf.c:6505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6714 readelf.c:6811 readelf.c:6829 readelf.c:6847
|
||
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
|
||
|
||
#: readelf.c:6873 readelf.c:6888
|
||
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
|
||
msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6910
|
||
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
|
||
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6923 readelf.c:21262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In linked file '%s': "
|
||
msgstr "У повезаној датотеци „%s“: "
|
||
|
||
#: readelf.c:6925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
|
||
msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:6947 readelf.c:7624 readelf.c:7826 readelf.c:13434
|
||
#: readelf.c:15933
|
||
msgid "string table"
|
||
msgstr "табела ниске"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:7013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
|
||
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
|
||
msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7038
|
||
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7053
|
||
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7059
|
||
msgid "dynamic strings"
|
||
msgstr "динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:7087 readelf.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину – да ли је то намеравано ?\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers in linked file '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавља одељака у повезаној датотеци „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Headers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавља одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section Header:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заглавље одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7200 readelf.c:7211 readelf.c:7222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7223
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Type Address Offset Link\n"
|
||
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Info Align\n"
|
||
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
||
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
||
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags\n"
|
||
msgstr " Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7284 readelf.c:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7333 readelf.c:7360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
|
||
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
|
||
msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података"
|
||
|
||
#: readelf.c:7370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
|
||
msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
|
||
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7540
|
||
msgid "compression header"
|
||
msgstr "заглавље сажимања"
|
||
|
||
#: readelf.c:7545
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [<corrupt>]\n"
|
||
msgstr " [<оштећено>]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
|
||
msgstr " [<непознато>: 0x%x], "
|
||
|
||
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
|
||
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
|
||
#. letters will be displayed to the user.
|
||
#: readelf.c:7566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key to Flags:\n"
|
||
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
|
||
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
|
||
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастери опција:\n"
|
||
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n"
|
||
" L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n"
|
||
" C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: readelf.c:7574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R (retain), "
|
||
msgstr "R (задржи), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "D (mbind), "
|
||
msgstr "D (mbind), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "l (large), "
|
||
msgstr "l (велико), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y (purecode), "
|
||
msgstr "y (чист код), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v (VLE), "
|
||
msgstr "v (VLE), "
|
||
|
||
#: readelf.c:7614
|
||
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
|
||
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7649
|
||
msgid "<OS specific>"
|
||
msgstr "<Посебност ОС-а>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7650
|
||
msgid "<PROC specific>"
|
||
msgstr "<Посебност „PROC“-а>"
|
||
|
||
#: readelf.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема групе заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7682 readelf.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема групе одељка у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7689
|
||
msgid "Section headers are not available!\n"
|
||
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема група заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
|
||
msgstr "Групе одељка у повезаној датотеци „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7785 readelf.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
||
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
|
||
msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7845
|
||
msgid "section data"
|
||
msgstr "подаци одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:7856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Index] Name\n"
|
||
msgstr " [Индекс] Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7880
|
||
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
|
||
msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7897
|
||
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
|
||
msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
||
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7976
|
||
msgid "dynamic section image fixups"
|
||
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:7984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
|
||
msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу"
|
||
|
||
#: readelf.c:7989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s – увуци: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
|
||
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8026
|
||
msgid "dynamic section image relocations"
|
||
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:8030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Image relocs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Премештаји слике\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
|
||
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8089
|
||
msgid "dynamic string section"
|
||
msgstr "одељак динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:8193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' section '%s' at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичких премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“одељак премештаја "
|
||
|
||
#: readelf.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Relocation section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак премештаја "
|
||
|
||
#: readelf.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no static relocations in linked file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема статичких премештаја у повезаној датотеци „%s“."
|
||
|
||
#: readelf.c:8311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no static relocations in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема статичких премештаја у овој датотеци."
|
||
|
||
#: readelf.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no relocations in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
|
||
msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
|
||
msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUnknown version.\n"
|
||
msgstr "\tНепознато издање.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8584 readelf.c:9021
|
||
msgid "unwind table"
|
||
msgstr "табела одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:8635 readelf.c:9104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
|
||
msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8641 readelf.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8650 readelf.c:9118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
|
||
msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8657 readelf.c:9125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
|
||
msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8705 readelf.c:9172 readelf.c:10282
|
||
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
|
||
msgstr "Наиђох на више табела симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8720 readelf.c:9188 readelf.c:10297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:8806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find unwind info section for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
|
||
|
||
#: readelf.c:8818
|
||
msgid "unwind info"
|
||
msgstr "подаци одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:8821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одмотавања "
|
||
|
||
#: readelf.c:8828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9197 readelf.c:10304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9330
|
||
msgid "unwind data"
|
||
msgstr "подаци одмотавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:9403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
|
||
msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
|
||
msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
|
||
msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
|
||
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n"
|
||
|
||
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
|
||
#: readelf.c:9486
|
||
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
|
||
msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Truncated opcode]\n"
|
||
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9597 readelf.c:9815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refuse to unwind"
|
||
msgstr "Одбија да одмота"
|
||
|
||
#: readelf.c:9620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Reserved]"
|
||
msgstr " [Резервисано]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " finish"
|
||
msgstr " крај"
|
||
|
||
#: readelf.c:9653 readelf.c:9748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Spare]"
|
||
msgstr "[Допунско]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9687
|
||
msgid "corrupt change to vsp\n"
|
||
msgstr "оштећена измена у „vsp“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pop {ra_auth_code}"
|
||
msgstr " pop {ra_auth_code}"
|
||
|
||
#: readelf.c:9770 readelf.c:9927
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [unsupported opcode]"
|
||
msgstr " [неподржан опкод]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pop frame {"
|
||
msgstr "поп кадар {"
|
||
|
||
#: readelf.c:9866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*corrupt* - no registers specified"
|
||
msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри"
|
||
|
||
#: readelf.c:9880
|
||
msgid "[pad]"
|
||
msgstr "[пад]"
|
||
|
||
#: readelf.c:9909
|
||
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
|
||
msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:9916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sp = sp + %ld"
|
||
msgstr "sp = sp + %ld"
|
||
|
||
#: readelf.c:9991
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Personality routine: "
|
||
msgstr " Потпрограм личности: "
|
||
|
||
#: readelf.c:10023
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [Truncated data]\n"
|
||
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
|
||
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10052
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compact model index: %d\n"
|
||
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10078
|
||
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
|
||
msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10079
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved]\n"
|
||
msgstr " [резервисано]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
|
||
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10096
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stack increment %d\n"
|
||
msgstr " Повећање спремника %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Registers restored: "
|
||
msgstr " Повраћени регистри: "
|
||
|
||
#: readelf.c:10102
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Return register: %s\n"
|
||
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [reserved (%d)]\n"
|
||
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
|
||
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
|
||
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
|
||
msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
|
||
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
|
||
msgstr "Нема информација развијања специфичних процесору за декодирање\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "НИШТА"
|
||
|
||
#: readelf.c:10409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface Version: %s"
|
||
msgstr "Издање сучеља: %s"
|
||
|
||
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
|
||
#: readelf.c:10416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %s>"
|
||
msgstr "<оштећено: %s>"
|
||
|
||
#: readelf.c:10434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Stamp: %s"
|
||
msgstr "Временска ознака: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:10628 readelf.c:10678
|
||
msgid "dynamic section"
|
||
msgstr "динамички одељак"
|
||
|
||
#: readelf.c:10648 readelf.c:10699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
|
||
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10846 readelf.c:10900 readelf.c:10924 readelf.c:10957
|
||
#: readelf.c:10983 readelf.c:11002
|
||
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
|
||
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10852 readelf.c:10906
|
||
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10858
|
||
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:10965
|
||
msgid "Failed to determine last chain length\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичког одељка у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#. See PR 21379 for a reproducer.
|
||
#: readelf.c:11128
|
||
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
|
||
msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11154
|
||
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
|
||
msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11164
|
||
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
|
||
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11200
|
||
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
|
||
msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11205
|
||
msgid "dynamic string table"
|
||
msgstr "табела динамичке ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:11208
|
||
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
|
||
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
|
||
msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11252
|
||
msgid "symbol information"
|
||
msgstr "подаци симбола"
|
||
|
||
#: readelf.c:11258
|
||
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
|
||
msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
||
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auxiliary library"
|
||
msgstr "Помоћна библиотека"
|
||
|
||
#: readelf.c:11340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter library"
|
||
msgstr "Библиотека пропусника"
|
||
|
||
#: readelf.c:11344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Датотека подешавања"
|
||
|
||
#: readelf.c:11348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency audit library"
|
||
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
|
||
|
||
#: readelf.c:11352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit library"
|
||
msgstr "Библиотека прегледа"
|
||
|
||
#: readelf.c:11371 readelf.c:11399 readelf.c:11427 readelf.c:11767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
#: readelf.c:11374 readelf.c:11402 readelf.c:11429 readelf.c:11769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " None\n"
|
||
msgstr " Ништа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared library: [%s]"
|
||
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11640
|
||
#, c-format
|
||
msgid " program interpreter"
|
||
msgstr " тумач програма"
|
||
|
||
#: readelf.c:11644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library soname: [%s]"
|
||
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library rpath: [%s]"
|
||
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library runpath: [%s]"
|
||
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
|
||
|
||
#: readelf.c:11689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (bytes)\n"
|
||
msgstr " (бајта)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
||
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt time val: %lx"
|
||
msgstr "<оштећена вредност времена: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:11888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11903 readelf.c:12050 readelf.c:12216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Addr: 0x"
|
||
msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#: readelf.c:11905 readelf.c:12052 readelf.c:12218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
|
||
msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11911
|
||
msgid "version definition section"
|
||
msgstr "одељак одреднице издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:11940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Рев: %d Опције: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:11943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
||
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
|
||
|
||
#: readelf.c:11960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s\n"
|
||
msgstr "Назив: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name index: %ld\n"
|
||
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Неисправно „vda_next“ поље од %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11992
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Родитељ %d: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:11996
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
|
||
msgstr " %#06lx: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12001
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version def aux past end of section\n"
|
||
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Неисправно „vd_next“ поље од %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version definition past end of section\n"
|
||
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12059
|
||
msgid "Version Needs section"
|
||
msgstr "Одељак „Издању треба“"
|
||
|
||
#: readelf.c:12084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Version: %d"
|
||
msgstr " %#06lx: Издање: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:12087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %s"
|
||
msgstr " Датотека: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:12090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File: %lx"
|
||
msgstr " Датотека: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:12092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cnt: %d\n"
|
||
msgstr " Бројач: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name: %s"
|
||
msgstr " %#06lx: Назив: %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:12118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
|
||
msgstr " %#06lx: Индекс назива: %lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:12121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
||
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Неисправно „vna_next“ поље од %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12140
|
||
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
|
||
msgstr "Потребне су додатне информације недостајућег издања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
|
||
msgstr "Неисправно „vn_next“ поље од %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12155
|
||
msgid "Missing Version Needs information\n"
|
||
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12193
|
||
msgid "version string table"
|
||
msgstr "табела ниске издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:12201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12227
|
||
msgid "version symbol data"
|
||
msgstr "подаци симбола издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:12247
|
||
msgid "*invalid*"
|
||
msgstr "*неисправно*"
|
||
|
||
#: readelf.c:12255
|
||
msgid " 0 (*local*) "
|
||
msgstr " 0 (*месно*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:12259
|
||
msgid " 1 (*global*) "
|
||
msgstr " 1 (*опште*) "
|
||
|
||
#: readelf.c:12270
|
||
msgid "invalid index into symbol array\n"
|
||
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12293 readelf.c:12890
|
||
msgid "version need"
|
||
msgstr "издање „need“"
|
||
|
||
#: readelf.c:12304
|
||
msgid "version need aux (2)"
|
||
msgstr "издање „need aux“ (2)"
|
||
|
||
#: readelf.c:12351 readelf.c:12834
|
||
msgid "version def"
|
||
msgstr "одредница издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:12379 readelf.c:12865
|
||
msgid "version def aux"
|
||
msgstr "помоћна одредница издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:12387
|
||
msgid "*both*"
|
||
msgstr "*оба*"
|
||
|
||
#: readelf.c:12419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема података о издању у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No version information found in this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
|
||
msgstr "Непозната вредност видљивости: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
|
||
msgstr "Непозната друга „alpha“ специфична вредност: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
|
||
msgstr "Непозната врста „IA64 VMS ST“ функције: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
|
||
msgstr "Непознато „IA64 VMS ST“ повезивање: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:12658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<localentry>: %d"
|
||
msgstr "<месни_унос>: %d"
|
||
|
||
#: readelf.c:12672
|
||
msgid " VARIANT_CC"
|
||
msgstr " VARIANT_CC"
|
||
|
||
#: readelf.c:12723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<other>: %x"
|
||
msgstr "<друго>: %x"
|
||
|
||
#: readelf.c:12763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad section index[%3d]"
|
||
msgstr "лош индекс одељка[%3d]"
|
||
|
||
#: readelf.c:12796
|
||
msgid "version data"
|
||
msgstr "подаци издања"
|
||
|
||
#: readelf.c:12908
|
||
msgid "version need aux (3)"
|
||
msgstr "издање „need aux“ (3)"
|
||
|
||
#: readelf.c:13062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
|
||
msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Наиђох на непознату дефиницију „LTO“ симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Наиђох на непознату видљивост „LTO“ симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
|
||
msgstr "Наиђох на непознату врсту „LTO“ симбола: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак табеле „LTO“ симбола „%s“ у повезаној датотеци „%s“ је празан!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13153
|
||
msgid "LTO symbols"
|
||
msgstr "„LTO“ симболи"
|
||
|
||
#: readelf.c:13171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
|
||
msgstr "Табела проширења „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13177
|
||
msgid "LTO ext symbol data"
|
||
msgstr "Подаци проширења „LTO“ симбола"
|
||
|
||
#: readelf.c:13182
|
||
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
|
||
msgstr "Неочекивани број издања у табели проширења симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“: "
|
||
|
||
#: readelf.c:13198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
|
||
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ и табела проширења „%s“ садрже:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
|
||
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
|
||
msgstr " и табела проширења „%s“ садрже:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
|
||
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ садржи:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
|
||
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Утор Врста Назив одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
|
||
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Назив утора\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13264
|
||
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
|
||
msgstr "Нема више података проширења „LTO“ симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13284
|
||
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
|
||
msgstr "Подаци остали у табели проширења „LTO“ симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13294
|
||
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
|
||
msgstr "Наиђох на прекорачење међумеморије за време дешифровања табеле „LTO“ симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table for image contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13360 readelf.c:13413
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13362 readelf.c:13415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13473
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13479 readelf.c:13557
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
||
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13489
|
||
msgid "histogram chain is corrupt\n"
|
||
msgstr "ланац хистограма је оштећен\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13501
|
||
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13553
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13580
|
||
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
||
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt index>"
|
||
msgstr "<оштећен индекс>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %19ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %19ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:13770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
|
||
msgstr "„MSP430 ULEB128“ поље на 0x%lx садржи неисправну „ULEB128“ вредност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
|
||
|
||
#. PR 21137
|
||
#: readelf.c:13832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13843
|
||
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13900
|
||
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
|
||
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
|
||
msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:13942 readelf.c:13951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
|
||
msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
|
||
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
|
||
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
|
||
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
|
||
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Assembly dump of section %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:14999
|
||
msgid "section contents"
|
||
msgstr "садржај одељка"
|
||
|
||
#: readelf.c:15075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај ниске одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"String dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15100 readelf.c:15316 readelf.c:15703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
|
||
msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15132 readelf.c:15350 readelf.c:15740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decompress section %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15250 readelf.c:16726 readelf.c:16766 readelf.c:16804
|
||
#: readelf.c:16851 readelf.c:16882 readelf.c:18488 readelf.c:18520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt>\n"
|
||
msgstr "<оштећено>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15258
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No strings found in this section."
|
||
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
|
||
|
||
#: readelf.c:15291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хексадецимални избачај одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hex dump of section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15383
|
||
#, c-format
|
||
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
|
||
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
|
||
msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No symbol section named %s\n"
|
||
msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No string table section named %s\n"
|
||
msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15592
|
||
msgid "strings"
|
||
msgstr "ниске"
|
||
|
||
#: readelf.c:15605 readelf.c:15617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF open failure: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај „CTF“ одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dump of CTF section '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTF member open failure: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех отварања „CTF“ члана: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s section data"
|
||
msgstr "подаци одељка %s"
|
||
|
||
#: readelf.c:15690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
|
||
msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15816 readelf.c:15843 readelf.c:15868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
|
||
msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:15993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
|
||
|
||
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
|
||
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
|
||
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
|
||
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
|
||
#: readelf.c:16002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
|
||
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
||
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
|
||
msgstr "Одељак „%s“ није избачен зато што не постоји\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
||
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16211
|
||
msgid "<corrupt tag>\n"
|
||
msgstr "<оштећена ознака>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt string tag>"
|
||
msgstr "<оштећена ознака ниске>"
|
||
|
||
#: readelf.c:16260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent/Non standard\n"
|
||
msgstr "Одстутно/Нестандардно\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/mwdt\n"
|
||
msgstr "Огољени метал/mwdt\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bare metal/newlib\n"
|
||
msgstr "Огољени метал/newlib\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/uclibc\n"
|
||
msgstr "Линукс/uclibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linux/glibc\n"
|
||
msgstr "Линукс/glibc\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16275 readelf.c:16354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Непознато\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16287 readelf.c:16317 readelf.c:16345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Absent\n"
|
||
msgstr "Недостаје\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16329
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: readelf.c:16329
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: readelf.c:16366 readelf.c:16373
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "основно"
|
||
|
||
#: readelf.c:16367
|
||
msgid "smallest"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
#: readelf.c:16372
|
||
msgid "OPTFP"
|
||
msgstr "OPTFP"
|
||
|
||
#: readelf.c:16593 readelf.c:16606 readelf.c:16624 readelf.c:17145
|
||
#: readelf.c:17424 readelf.c:17436 readelf.c:17448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Ништа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application\n"
|
||
msgstr "Програм\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Realtime\n"
|
||
msgstr "Стварно време\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microcontroller\n"
|
||
msgstr "Микроконтролер\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application or Realtime\n"
|
||
msgstr "Програм или стварно време\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16607 readelf.c:16626 readelf.c:17197 readelf.c:17214
|
||
#: readelf.c:17285 readelf.c:17305 readelf.c:20136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte\n"
|
||
msgstr "8-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16608 readelf.c:17288 readelf.c:17308 readelf.c:20135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-byte\n"
|
||
msgstr "4-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16612 readelf.c:16630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
|
||
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
|
||
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16641 readelf.c:16723 readelf.c:17323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flag = %d, vendor = "
|
||
msgstr "опција = %d, продавац = "
|
||
|
||
#: readelf.c:16662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "True\n"
|
||
msgstr "Тачно\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown: %d>\n"
|
||
msgstr "<непознато: %d>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16727
|
||
msgid "corrupt vendor attribute\n"
|
||
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified hard/soft float\n"
|
||
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hard float\n"
|
||
msgstr "машински зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "soft float\n"
|
||
msgstr "софтверски зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified hard/soft float, "
|
||
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hard float, "
|
||
msgstr "машински зарез, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "soft float, "
|
||
msgstr "софтверски зарез, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "single-precision hard float, "
|
||
msgstr "машински зарез једно-тачности, "
|
||
|
||
#: readelf.c:16831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified long double\n"
|
||
msgstr "неодређени дуги дубл\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IBM long double\n"
|
||
msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit long double\n"
|
||
msgstr "64-битни дуги дубл\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit IEEE long double\n"
|
||
msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16862 readelf.c:16893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unspecified\n"
|
||
msgstr "неодређено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generic\n"
|
||
msgstr "опште\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory\n"
|
||
msgstr "меморија\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any\n"
|
||
msgstr "било који\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "software\n"
|
||
msgstr "софтверски\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:16932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hardware\n"
|
||
msgstr "машински\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard or soft float\n"
|
||
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (double precision)\n"
|
||
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (single precision)\n"
|
||
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft float\n"
|
||
msgstr "Софтверски зарез\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
|
||
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
|
||
msgstr "NaN 2008 сагласност\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any MSA or not\n"
|
||
msgstr "Било који МСА или не\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-bit MSA\n"
|
||
msgstr "128-битни МСА\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not used\n"
|
||
msgstr "Не користи се\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "2 bytes\n"
|
||
msgstr "2 бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4 bytes\n"
|
||
msgstr "4 бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17200 readelf.c:17217 readelf.c:17291 readelf.c:17311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "16-byte\n"
|
||
msgstr "16-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing not used\n"
|
||
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSBT addressing used\n"
|
||
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
|
||
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
|
||
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-dependent\n"
|
||
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Code addressing position-independent\n"
|
||
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430\n"
|
||
msgstr "MSP430\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSP430X\n"
|
||
msgstr "MSP430X\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17437 readelf.c:17449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Small\n"
|
||
msgstr "Мало\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17438 readelf.c:17450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Large\n"
|
||
msgstr "Велико\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted Large\n"
|
||
msgstr "Ограничене дужине\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <unknown tag %d>: "
|
||
msgstr " <непозната ознака %d>: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Any Region\n"
|
||
msgstr "Било која област\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lower Region Only\n"
|
||
msgstr "Само нижа област\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u\n"
|
||
msgstr "%u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No unaligned access\n"
|
||
msgstr "Нема непоравнатог приступа\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unaligned access\n"
|
||
msgstr "Непоравнат приступ\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bytes\n"
|
||
msgstr "%u-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17723
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "особине"
|
||
|
||
#: readelf.c:17735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
|
||
msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17754
|
||
msgid "Tag section ends prematurely\n"
|
||
msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
|
||
msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17782
|
||
msgid "Corrupt attribute section name\n"
|
||
msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute Section: "
|
||
msgstr "Одељак атрибута: "
|
||
|
||
#: readelf.c:17814
|
||
msgid "Unused bytes at end of section\n"
|
||
msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
|
||
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
|
||
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Attributes\n"
|
||
msgstr "Особине датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Section Attributes:"
|
||
msgstr "Особине одељка:"
|
||
|
||
#: readelf.c:17853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbol Attributes:"
|
||
msgstr "Особине симбола:"
|
||
|
||
#: readelf.c:17866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tag: %d\n"
|
||
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown attribute:\n"
|
||
msgstr " Непознат атрибут:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:17929
|
||
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
|
||
msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18012 readelf.c:18081
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: readelf.c:18128
|
||
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
|
||
msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18134
|
||
msgid "MIPS ABI Flags section"
|
||
msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица"
|
||
|
||
#: readelf.c:18193 readelf.c:18775
|
||
msgid "Global Offset Table data"
|
||
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
|
||
|
||
#: readelf.c:18197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Static GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статичко „GOT“:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18198 readelf.c:18780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Canonical gp value: "
|
||
msgstr " Прописна гп вредност: "
|
||
|
||
#: readelf.c:18212 readelf.c:18784 readelf.c:18914
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Reserved entries:\n"
|
||
msgstr " Резервисани уноси:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
|
||
#: readelf.c:18832 readelf.c:18916 readelf.c:18925
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
|
||
#: readelf.c:18833
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Приступ"
|
||
|
||
#: readelf.c:18215 readelf.c:18245
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: readelf.c:18242 readelf.c:18812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local entries:\n"
|
||
msgstr " Месни подаци:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18324 readelf.c:19031
|
||
msgid "liblist section data"
|
||
msgstr "подаци одељка библсписка"
|
||
|
||
#: readelf.c:18327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18331
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
|
||
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %9ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %9ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18362
|
||
msgid " NONE"
|
||
msgstr " НИШТА"
|
||
|
||
#: readelf.c:18412
|
||
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18418
|
||
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
|
||
msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18423
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:18442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ садржи %d унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18489 readelf.c:18521
|
||
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
|
||
msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18657
|
||
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
|
||
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
|
||
msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18673
|
||
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18683 readelf.c:18701
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "сукоб"
|
||
|
||
#: readelf.c:18714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18718
|
||
msgid " Num: Index Value Name"
|
||
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
|
||
|
||
#: readelf.c:18725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index>"
|
||
msgstr "<оштећен индекс симбола>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18736 readelf.c:18862 readelf.c:18950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt: %14ld>"
|
||
msgstr "<оштећено: %14ld>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
|
||
msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Primary GOT:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Главни ТОП:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18787 readelf.c:18815 readelf.c:18834 readelf.c:18916
|
||
#: readelf.c:18926
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Почетно"
|
||
|
||
#: readelf.c:18789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Lazy resolver\n"
|
||
msgstr " Лењи решавач\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
|
||
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global entries:\n"
|
||
msgstr " Општи подаци:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18835 readelf.c:18927
|
||
msgid "Sym.Val."
|
||
msgstr "Сим.Вред."
|
||
|
||
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
|
||
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
|
||
msgid "Ndx"
|
||
msgstr "Инд"
|
||
|
||
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: readelf.c:18848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<no dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<нема динамичких симбола>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
|
||
msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18906
|
||
msgid "Procedure Linkage Table data"
|
||
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
|
||
|
||
#: readelf.c:18915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s %*s Purpose\n"
|
||
msgstr " %*s %*s сврха\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " PLT lazy resolver\n"
|
||
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module pointer\n"
|
||
msgstr " Показивач модула\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Entries:\n"
|
||
msgstr " Уноси:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:18937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
|
||
msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>"
|
||
|
||
#: readelf.c:18976
|
||
msgid "NDS32 elf flags section"
|
||
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
|
||
|
||
#: readelf.c:19042
|
||
msgid "liblist string table"
|
||
msgstr "табела ниске библсписка"
|
||
|
||
#: readelf.c:19054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19060
|
||
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
|
||
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
|
||
|
||
#: readelf.c:19110
|
||
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
||
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19112
|
||
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19114
|
||
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19116
|
||
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19118
|
||
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
||
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19120
|
||
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
|
||
msgstr "NT_GDB_TDESC (опис „GDB XML“ мете)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19122
|
||
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
||
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19124
|
||
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19126
|
||
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19128
|
||
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19130
|
||
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19132
|
||
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19134
|
||
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19136
|
||
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19138
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19140
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19142
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19144
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19146
|
||
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19148
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19150
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19152
|
||
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
|
||
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19154
|
||
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
|
||
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19156
|
||
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
|
||
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19158
|
||
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
|
||
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19160
|
||
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
|
||
msgstr "NT_X86_CET (x86 CET стање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19162
|
||
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
|
||
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19164
|
||
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19166
|
||
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19168
|
||
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
|
||
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19170
|
||
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19172
|
||
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
|
||
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19174
|
||
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
|
||
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19176
|
||
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
|
||
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19178
|
||
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
|
||
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19180
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19182
|
||
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
|
||
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19184
|
||
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19186
|
||
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
|
||
msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19188
|
||
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19190
|
||
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19192
|
||
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19194
|
||
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19196
|
||
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
|
||
msgstr "NT_ARM_SVE (ААрх SVE регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19198
|
||
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (ААрх показивача маске кода потврђивања идентитета)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19200
|
||
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (кључеви адресе потврђивања идентитета ARM показивача)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19202
|
||
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (општи кључеви потврђивања идентитета ARM показивача)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19204
|
||
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
|
||
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (ААрх означена контрола адресе)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19206
|
||
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
|
||
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (укључени кључеви потврђивања идентитета AArch64 показивача)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19208
|
||
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
|
||
msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19210
|
||
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
|
||
msgstr "NT_RISCV_CSR (регистри „RISC-V“ контроле и стања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19212
|
||
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19214
|
||
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
||
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19216
|
||
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19218
|
||
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19220
|
||
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
||
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19222
|
||
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
||
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19224
|
||
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
|
||
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19226
|
||
msgid "NT_FILE (mapped files)"
|
||
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19234
|
||
msgid "NT_VERSION (version)"
|
||
msgstr "NT_VERSION (издање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19236
|
||
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
||
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19238
|
||
msgid "OPEN"
|
||
msgstr "OPEN"
|
||
|
||
#: readelf.c:19240
|
||
msgid "func"
|
||
msgstr "функција"
|
||
|
||
#: readelf.c:19242
|
||
msgid "GO BUILDID"
|
||
msgstr "GO BUILDID"
|
||
|
||
#: readelf.c:19244
|
||
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
|
||
msgstr "FDO_МЕТАПОДАЦИ_ПАКОВАЊА"
|
||
|
||
#: readelf.c:19249 readelf.c:19368 readelf.c:20109 readelf.c:20277
|
||
#: readelf.c:20374 readelf.c:20502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
||
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
|
||
msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19278
|
||
msgid " Malformed note - too short for header\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена – прекратка за заглавље\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19287
|
||
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена – не завршава се на \\0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19300
|
||
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена – прекратка за достављени број датотека\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Page size: "
|
||
msgstr " Величина странице: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %*s%*s%*s\n"
|
||
msgstr " %*s%*s%*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19309
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: readelf.c:19310
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: readelf.c:19311
|
||
msgid "Page Offset"
|
||
msgstr "Померај странице"
|
||
|
||
#: readelf.c:19319
|
||
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
|
||
msgstr " Лоша напомена – називи датотека се прерано завршавају\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19351
|
||
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
|
||
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19353
|
||
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
|
||
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19355
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19357
|
||
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
|
||
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
|
||
|
||
#: readelf.c:19359
|
||
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
|
||
|
||
#: readelf.c:19361
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
|
||
|
||
#: readelf.c:19363
|
||
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
|
||
|
||
#: readelf.c:19452 readelf.c:19583 readelf.c:19620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Ништа>"
|
||
|
||
#: readelf.c:19732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Properties: "
|
||
msgstr " Својства: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
|
||
msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
|
||
msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
|
||
msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:19781 readelf.c:19835 readelf.c:19857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19792 readelf.c:19846 readelf.c:19868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19887 readelf.c:19901 readelf.c:19909 readelf.c:19940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "<оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stack size: "
|
||
msgstr "величина спремника: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
|
||
msgstr "„1“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
|
||
|
||
#: readelf.c:19936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UINT32_AND (%#x): "
|
||
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
|
||
|
||
#: readelf.c:19938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UINT32_OR (%#x): "
|
||
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
|
||
|
||
#: readelf.c:19950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown type %#x data: "
|
||
msgstr "<непозната врста %#x података: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<processor-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<процесору специфичне врсте %#x подаци: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<application-specific type %#x data: "
|
||
msgstr "<програму специфичне врсте %#x подаци: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Build ID: "
|
||
msgstr " ИБ изградње: "
|
||
|
||
#: readelf.c:19998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
|
||
msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version: "
|
||
msgstr " Издање: "
|
||
|
||
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
|
||
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
|
||
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
|
||
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
|
||
#. if enabled in the bitmask.
|
||
#: readelf.c:20060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hardware Capabilities: "
|
||
msgstr " Хардверске могућности: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20063
|
||
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
|
||
msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
|
||
msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20084
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Description data: "
|
||
msgstr " Подаци описа: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20102
|
||
msgid "Alignment of 8-byte objects"
|
||
msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката"
|
||
|
||
#: readelf.c:20103
|
||
msgid "Sizeof double and long double"
|
||
msgstr "Величина дубла или дугог дубла"
|
||
|
||
#: readelf.c:20104
|
||
msgid "Type of FPU support needed"
|
||
msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна"
|
||
|
||
#: readelf.c:20105
|
||
msgid "Use of SIMD instructions"
|
||
msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција"
|
||
|
||
#: readelf.c:20106
|
||
msgid "Use of cache"
|
||
msgstr "Употреба оставе"
|
||
|
||
#: readelf.c:20107
|
||
msgid "Use of MMU"
|
||
msgstr "Употреба „MMU“"
|
||
|
||
#: readelf.c:20143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "4-bytes\n"
|
||
msgstr "4-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "8-bytes\n"
|
||
msgstr "8-бајта\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-2.0\n"
|
||
msgstr "FPU-2.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPU-3.0\n"
|
||
msgstr "FPU-3.0\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "да\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value: %x\n"
|
||
msgstr "непозната вредност: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20227
|
||
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
|
||
msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20229
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20231
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20233
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20235
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20237
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20239
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20241
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20243
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20245
|
||
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
|
||
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20247
|
||
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
|
||
msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)"
|
||
|
||
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
||
#: readelf.c:20261
|
||
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
|
||
|
||
#: readelf.c:20264
|
||
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
|
||
msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
|
||
|
||
#: readelf.c:20267
|
||
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
|
||
msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20296 readelf.c:20313 readelf.c:20327
|
||
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20298 readelf.c:20315 readelf.c:20329
|
||
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
||
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20311
|
||
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
|
||
msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20346
|
||
msgid "OpenBSD procinfo structure"
|
||
msgstr "Структура података процесора OpenBSD-а"
|
||
|
||
#: readelf.c:20348
|
||
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
|
||
msgstr "„OpenBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
|
||
|
||
#: readelf.c:20350
|
||
msgid "OpenBSD regular registers"
|
||
msgstr "„OpenBSD“ уобичајени регистри"
|
||
|
||
#: readelf.c:20352
|
||
msgid "OpenBSD floating point registers"
|
||
msgstr "„OpenBSD“ регистри покретног зареза"
|
||
|
||
#: readelf.c:20354
|
||
msgid "OpenBSD window cookie"
|
||
msgstr "„OpenBSD“ колачићи прозора"
|
||
|
||
#: readelf.c:20368
|
||
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
|
||
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Provider: %s\n"
|
||
msgstr " Достављач: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Name: %s\n"
|
||
msgstr " Назив: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Location: "
|
||
msgstr " Место: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Base: "
|
||
msgstr ", Основа: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Semaphore: "
|
||
msgstr ", Семафор: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20445
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Arguments: %s\n"
|
||
msgstr " Аргументи: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
|
||
msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20451
|
||
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
|
||
msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20460
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
|
||
msgstr " Метаподаци паковања: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20474
|
||
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
|
||
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20476
|
||
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20478
|
||
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
|
||
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20482
|
||
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
|
||
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20484
|
||
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
|
||
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20488
|
||
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20490
|
||
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20492
|
||
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20494
|
||
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
|
||
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20496
|
||
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
|
||
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Creation date : %.17s\n"
|
||
msgstr " Датум стварања : %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last patch date: %.17s\n"
|
||
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20527
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : %s\n"
|
||
msgstr " Назив модула : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : %s\n"
|
||
msgstr " Издање модула : %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20531 readelf.c:20536
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module version : <missing>\n"
|
||
msgstr " Издање модула : <недостаје>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Module name : <missing>\n"
|
||
msgstr " Назив модула : <недостаје>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Language: %.*s\n"
|
||
msgstr " Језик: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Floating Point mode: "
|
||
msgstr " Режим покретног зареза: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20556
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Link time: "
|
||
msgstr " Време везе: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20567
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Patch time: "
|
||
msgstr " Време закрпе: "
|
||
|
||
#: readelf.c:20581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
|
||
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last modified : "
|
||
msgstr " Последња измена : "
|
||
|
||
#: readelf.c:20587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Link flags : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Опције везе : "
|
||
|
||
#: readelf.c:20590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
|
||
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id : %.*s\n"
|
||
msgstr " ИБ слике : %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image name: %.*s\n"
|
||
msgstr " Назив слике: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20601
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
|
||
msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Image id: %.*s\n"
|
||
msgstr " ИБ слике: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Linker id: %.*s\n"
|
||
msgstr " Иб свезивача: %.*s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20619
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
|
||
msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20620
|
||
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
|
||
msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20787 readelf.c:20795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20790 readelf.c:20797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx\n"
|
||
msgstr " Примењује се на област од %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20817
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
|
||
msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20818
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <invalid descsz>"
|
||
msgstr " <неисправна вел_описа>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
|
||
msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20847 readelf.c:20858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Applies to region from %#lx"
|
||
msgstr " Примењује се на област од %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:20852 readelf.c:20863
|
||
#, c-format
|
||
msgid " to %#lx"
|
||
msgstr " до %#lx"
|
||
|
||
#: readelf.c:20869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s)"
|
||
msgstr " (%s)"
|
||
|
||
#: readelf.c:20890 readelf.c:20905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
|
||
msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20891 readelf.c:20906
|
||
msgid " <corrupt name>"
|
||
msgstr " <оштећен назив>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
|
||
msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20926
|
||
msgid "<unknown name type>"
|
||
msgstr "<непозната врста назива>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20936
|
||
msgid "<version>"
|
||
msgstr "<издање>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20941
|
||
msgid "<stack prot>"
|
||
msgstr "<прот спремника>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20946
|
||
msgid "<relro>"
|
||
msgstr "<relro>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20951
|
||
msgid "<stack size>"
|
||
msgstr "<величина спремника>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20956
|
||
msgid "<tool>"
|
||
msgstr "<алат>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20961
|
||
msgid "<ABI>"
|
||
msgstr "<ABI>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20966
|
||
msgid "<PIC>"
|
||
msgstr "<PIC>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20971
|
||
msgid "<short enum>"
|
||
msgstr "<кратко набрајање>"
|
||
|
||
#: readelf.c:20990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
|
||
msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:20991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<unknown:_%d>"
|
||
msgstr "<непознато:_%d>"
|
||
|
||
#: readelf.c:21003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
|
||
msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
|
||
msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
|
||
msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21212
|
||
#, c-format
|
||
msgid " description data: "
|
||
msgstr " подаци описа: "
|
||
|
||
#: readelf.c:21254
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "напомене"
|
||
|
||
#: readelf.c:21266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
|
||
msgstr "Приказујем напомене нађене у: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
||
msgstr "Приказујем напомене нађене на померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
|
||
msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
|
||
msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: readelf.c:21286
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Величина података"
|
||
|
||
#: readelf.c:21304 readelf.c:21333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
||
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
|
||
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21381
|
||
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21441
|
||
msgid "v850 notes"
|
||
msgstr "„v850“ напомене"
|
||
|
||
#: readelf.c:21448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
|
||
msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21477 readelf.c:21490
|
||
#, c-format
|
||
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
|
||
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
|
||
msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао никакве напомене у повезаној датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No notes found file.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао напомене у датотеци.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21579
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
|
||
msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21727
|
||
msgid ""
|
||
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
||
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
|
||
"врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:21912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
|
||
msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contents of binary %s at offset "
|
||
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
|
||
|
||
#: readelf.c:22116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
|
||
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
|
||
msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
|
||
msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
|
||
msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22240 readelf.c:22359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
||
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
|
||
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22351
|
||
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
|
||
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
|
||
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
|
||
|
||
#: readelf.c:22459
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Ништа за радити.\n"
|
||
|
||
#: rename.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
||
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
|
||
|
||
#: rename.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
|
||
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
|
||
|
||
#: resbin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough binary data"
|
||
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
|
||
|
||
#: resbin.c:135
|
||
msgid "null terminated unicode string"
|
||
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
|
||
|
||
#: resbin.c:162 resbin.c:168
|
||
msgid "resource ID"
|
||
msgstr "ИБ изворишта"
|
||
|
||
#: resbin.c:207
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "курзор"
|
||
|
||
#: resbin.c:238 resbin.c:245
|
||
msgid "menu header"
|
||
msgstr "заглавље изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:254
|
||
msgid "menuex header"
|
||
msgstr "заглавље екс_изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:258
|
||
msgid "menuex offset"
|
||
msgstr "померај екс_изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported menu version %d"
|
||
msgstr "неподржано издање изборника %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
|
||
msgid "menuitem header"
|
||
msgstr "заглавље ставке изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:395
|
||
msgid "menuitem"
|
||
msgstr "ставка изборника"
|
||
|
||
#: resbin.c:432 resbin.c:460
|
||
msgid "dialog header"
|
||
msgstr "заглавље прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
||
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
|
||
|
||
#: resbin.c:495
|
||
msgid "dialog font point size"
|
||
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:503
|
||
msgid "dialogex font information"
|
||
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
|
||
|
||
#: resbin.c:529 resbin.c:547
|
||
msgid "dialog control"
|
||
msgstr "управљање прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:539
|
||
msgid "dialogex control"
|
||
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:568
|
||
msgid "dialog control end"
|
||
msgstr "крај управљања прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:578
|
||
msgid "dialog control data"
|
||
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
|
||
|
||
#: resbin.c:618
|
||
msgid "stringtable string length"
|
||
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
|
||
|
||
#: resbin.c:628
|
||
msgid "stringtable string"
|
||
msgstr "ниска табеле ниске"
|
||
|
||
#: resbin.c:658
|
||
msgid "fontdir header"
|
||
msgstr "заглавље директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:672
|
||
msgid "fontdir"
|
||
msgstr "директоријум словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:689
|
||
msgid "fontdir device name"
|
||
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:695
|
||
msgid "fontdir face name"
|
||
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
|
||
|
||
#: resbin.c:735
|
||
msgid "accelerator"
|
||
msgstr "убрзавач"
|
||
|
||
#: resbin.c:794
|
||
msgid "group cursor header"
|
||
msgstr "заглавље курзора групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:813
|
||
msgid "group cursor"
|
||
msgstr "курзор групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:849
|
||
msgid "group icon header"
|
||
msgstr "заглавље иконице групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected group icon type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:868
|
||
msgid "group icon"
|
||
msgstr "иконица групе"
|
||
|
||
#: resbin.c:932
|
||
msgid "unexpected version string"
|
||
msgstr "неочекивана ниска издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
|
||
msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
|
||
|
||
#: resbin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:986
|
||
msgid "fixed version info"
|
||
msgstr "подаци сталног издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
||
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
||
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
|
||
|
||
#: resbin.c:1023
|
||
msgid "version var info"
|
||
msgstr "подаци променљиве издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1057
|
||
msgid "version stringtable"
|
||
msgstr "табела ниске издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1082
|
||
msgid "version string"
|
||
msgstr "ниска издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1149
|
||
msgid "version varfileinfo"
|
||
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version value length %ld"
|
||
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
|
||
|
||
#: resbin.c:1174
|
||
msgid "nul bytes found in version string"
|
||
msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања"
|
||
|
||
#: resbin.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected version string character: %x"
|
||
msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x"
|
||
|
||
#: rescoff.c:123
|
||
msgid "filename required for COFF input"
|
||
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
|
||
|
||
#: rescoff.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no resource section"
|
||
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
|
||
msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!"
|
||
|
||
#: rescoff.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
||
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
|
||
|
||
#: rescoff.c:199
|
||
msgid "Resources nest too deep"
|
||
msgstr "Гнездо изворишта је предуко"
|
||
|
||
#: rescoff.c:202
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
#: rescoff.c:230
|
||
msgid "named directory entry"
|
||
msgstr "унос именованог директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:239
|
||
msgid "directory entry name"
|
||
msgstr "назив уноса директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:253
|
||
msgid "resource name"
|
||
msgstr "назив изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:264
|
||
msgid "named subdirectory"
|
||
msgstr "именовани поддиректоријум"
|
||
|
||
#: rescoff.c:272
|
||
msgid "named resource"
|
||
msgstr "именовано извориште"
|
||
|
||
#: rescoff.c:287
|
||
msgid "ID directory entry"
|
||
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:304
|
||
msgid "ID subdirectory"
|
||
msgstr "ИБ поддиректоријума"
|
||
|
||
#: rescoff.c:312
|
||
msgid "ID resource"
|
||
msgstr "ИБ изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:337
|
||
msgid "resource type unknown"
|
||
msgstr "непозната врста изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:340
|
||
msgid "data entry"
|
||
msgstr "унос података"
|
||
|
||
#: rescoff.c:348
|
||
msgid "resource data"
|
||
msgstr "подаци изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:353
|
||
msgid "resource data size"
|
||
msgstr "величина података изворишта"
|
||
|
||
#: rescoff.c:448
|
||
msgid "filename required for COFF output"
|
||
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
|
||
|
||
#: rescoff.c:732
|
||
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
||
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
|
||
|
||
#: resrc.c:256 resrc.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't popen `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
||
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tried `%s'\n"
|
||
msgstr "Покушах „%s“\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s'\n"
|
||
msgstr "Користим „%s“\n"
|
||
|
||
#: resrc.c:603
|
||
msgid "preprocessing failed."
|
||
msgstr "предобрада није успела."
|
||
|
||
#: resrc.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF"
|
||
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
|
||
|
||
#: resrc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
||
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
|
||
|
||
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
||
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
|
||
|
||
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
||
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:931
|
||
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
|
||
|
||
#: resrc.c:933
|
||
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
||
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
|
||
|
||
#: resrc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
||
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
|
||
|
||
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
||
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: resrc.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
|
||
|
||
#: size.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
||
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
|
||
|
||
#: size.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
||
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
|
||
|
||
#: size.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
|
||
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
|
||
" --common Display total size for *COM* syms\n"
|
||
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Display the program's version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
|
||
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
|
||
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
|
||
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
|
||
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: size.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
|
||
|
||
#: size.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:130
|
||
msgid "Checksum failure"
|
||
msgstr "Неуспех суме провере"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:142
|
||
msgid "Failed to write checksum"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем суму провере"
|
||
|
||
#: srconv.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported integer write size: %d"
|
||
msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:268
|
||
msgid "Failed to write TR block"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок"
|
||
|
||
#: srconv.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
|
||
msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld"
|
||
|
||
#: srconv.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported architecture: %d"
|
||
msgstr "Неподржана архитектура: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised type: %d"
|
||
msgstr "Непозната врста: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
|
||
msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
|
||
msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d"
|
||
|
||
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
|
||
msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d"
|
||
|
||
#. FIXME: Return error status.
|
||
#: srconv.c:1424
|
||
msgid "Failed to write CS struct"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру"
|
||
|
||
#: srconv.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
||
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
||
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -q --quick (Застарело – занемарено)\n"
|
||
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
|
||
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V --version Приказује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: srconv.c:1784
|
||
msgid "input and output files must be different"
|
||
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
|
||
|
||
#: srconv.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: stabs.c:344 stabs.c:1772
|
||
msgid "numeric overflow"
|
||
msgstr "прекорачење бројева"
|
||
|
||
#: stabs.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad stab: %s\n"
|
||
msgstr "Лош покушај: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
||
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
||
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:746
|
||
msgid "unknown C++ encoded name"
|
||
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
|
||
|
||
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
||
#. cross-reference types.
|
||
#: stabs.c:1307
|
||
msgid "unrecognized cross reference type"
|
||
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
|
||
|
||
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
||
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
||
#: stabs.c:1864
|
||
msgid "missing index type"
|
||
msgstr "недостаје врста индекса"
|
||
|
||
#: stabs.c:2215
|
||
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
||
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
|
||
|
||
#: stabs.c:2236
|
||
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
||
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
|
||
|
||
#: stabs.c:2441
|
||
msgid "unnamed $vb type"
|
||
msgstr "неименована врста „$vb“"
|
||
|
||
#: stabs.c:2447
|
||
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
||
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
|
||
|
||
#: stabs.c:2532
|
||
msgid "unknown visibility character for field"
|
||
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
|
||
|
||
#: stabs.c:2801
|
||
msgid "const/volatile indicator missing"
|
||
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
|
||
|
||
#: stabs.c:3342
|
||
msgid "Undefined N_EXCL"
|
||
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
|
||
|
||
#: stabs.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
||
msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
||
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
||
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
||
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
||
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
||
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
||
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
||
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
|
||
|
||
#: stabs.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
||
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
|
||
|
||
#: strings.c:229 strings.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
|
||
|
||
#: strings.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minimum string length %d"
|
||
msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d"
|
||
|
||
#: strings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
|
||
msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: strings.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
||
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n"
|
||
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
||
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
|
||
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n"
|
||
|
||
#: strings.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
||
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
|
||
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
|
||
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
|
||
" -o An alias for --radix=o\n"
|
||
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
||
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
|
||
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v -V --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
|
||
" -n <број> Налази и исписује сваки низ од барем <броја>\n"
|
||
" --bytes=<број> приказиви знакови. (Основно је 4).\n"
|
||
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске у основи 8, 10 или 16\n"
|
||
" -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знакове ниске\n"
|
||
" -o Алијас за „--radix=o“\n"
|
||
" -T --target=<БДОНАЗИВ> Наводи формат бинарне датотеке\n"
|
||
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајност:\n"
|
||
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
|
||
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
|
||
" -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како да се ради са УТФ-8 кодираним јуникод знаковима\n"
|
||
" -s --output-separator=<ниска> Ниска коришћена за раздвајање ниски у излазу.\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ове информације\n"
|
||
" -v -V --version Исписује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:51
|
||
msgid "*undefined*"
|
||
msgstr "*неодређено*"
|
||
|
||
#. PR 28564
|
||
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
|
||
msgid "*corrupt*"
|
||
msgstr "*оштећено*"
|
||
|
||
#: sysdump.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUM IS %x\n"
|
||
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
|
||
|
||
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
|
||
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
|
||
#: sysdump.c:169
|
||
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
|
||
msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије"
|
||
|
||
#: sysdump.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported read size: %d"
|
||
msgstr "Неподржана величина читања: %d"
|
||
|
||
#: sysdump.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GOT A %x\n"
|
||
msgstr "ДОБИХ %x\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WANTED %x!!\n"
|
||
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:541
|
||
msgid "SYMBOL INFO"
|
||
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
|
||
|
||
#: sysdump.c:559
|
||
msgid "DERIVED TYPE"
|
||
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
|
||
|
||
#: sysdump.c:616
|
||
msgid "MODULE***\n"
|
||
msgstr "МОДУЛ***\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
||
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -h --help Display this information\n"
|
||
" -v --version Print the program's version number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције су:\n"
|
||
" -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
" -v --version Приказује број издања програма\n"
|
||
|
||
#: sysdump.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
|
||
msgstr "Непознат код 0x%02x\n"
|
||
|
||
#. PR 18420.
|
||
#: unwind-ia64.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad uleb128\n"
|
||
msgstr "Лош „uleb128“\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X1>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „X1“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X2>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „X2“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X3>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „X3“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt X4>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „X4“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt R2>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „R2“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P2>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P2“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P3>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P3“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P5>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P5“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P8>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P8“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P9>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P9“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt P10>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећено „P10“>\n"
|
||
|
||
#: unwind-ia64.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
|
||
msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n"
|
||
|
||
#: version.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Ауторска права © 2022 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
|
||
|
||
#: version.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
|
||
"This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
|
||
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
|
||
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
|
||
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
|
||
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
|
||
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
|
||
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
|
||
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
|
||
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
|
||
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
|
||
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
|
||
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
|
||
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
|
||
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
|
||
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
|
||
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
|
||
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
|
||
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
|
||
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
|
||
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
|
||
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
|
||
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
|
||
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
|
||
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
|
||
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
|
||
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
|
||
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
|
||
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
|
||
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
|
||
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
|
||
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
|
||
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
|
||
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
|
||
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
|
||
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
|
||
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
|
||
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
|
||
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -H --help Print this help message\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n"
|
||
" -V --version Приказује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:260 windres.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: windmc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
|
||
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
|
||
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:306
|
||
msgid "try to add a ill language."
|
||
msgstr "покушавам да додам лош језик."
|
||
|
||
#: windmc.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
|
||
|
||
#: windmc.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read contents of %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
|
||
|
||
#: windmc.c:1135
|
||
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
|
||
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: windres.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a directory\n"
|
||
msgstr ": очекивах директоријум\n"
|
||
|
||
#: windres.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
||
msgstr ": очекивах лист\n"
|
||
|
||
#: windres.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": duplicate value\n"
|
||
msgstr ": двострука вредност\n"
|
||
|
||
#: windres.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown format type `%s'"
|
||
msgstr "непозната врста записа „%s“"
|
||
|
||
#: windres.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: supported formats:"
|
||
msgstr "%s: подржани записи:"
|
||
|
||
#. Otherwise, we give up.
|
||
#: windres.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
||
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
|
||
|
||
#: windres.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n"
|
||
|
||
#: windres.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The options are:\n"
|
||
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
||
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
||
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
||
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
||
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
||
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
|
||
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
||
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
||
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
||
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
|
||
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
||
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
|
||
" the preprocessor output\n"
|
||
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Опције су:\n"
|
||
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
|
||
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
|
||
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
|
||
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
|
||
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
|
||
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
|
||
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
|
||
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
|
||
" -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n"
|
||
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
|
||
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
|
||
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
|
||
" читање излаза предобрађивача\n"
|
||
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
|
||
|
||
#: windres.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
||
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
|
||
|
||
#: windres.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
||
" @<file> Read options from <file>\n"
|
||
" -h --help Print this help message\n"
|
||
" -V --version Print version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
|
||
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
|
||
" -V --version Приказује податке о издању\n"
|
||
|
||
#: windres.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
||
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
||
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
|
||
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
|
||
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:845
|
||
msgid "invalid codepage specified.\n"
|
||
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:860
|
||
msgid "invalid option -f\n"
|
||
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
|
||
|
||
#: windres.c:865
|
||
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
||
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
|
||
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
|
||
|
||
#: windres.c:1073
|
||
msgid "no resources"
|
||
msgstr "нема изворишта"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
||
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
|
||
|
||
#: wrstabs.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
||
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
#~ msgstr "Постоји рупа [0x%lx – 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
||
#~ msgstr "Постоји преклапање [0x%lx – 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The options are:\n"
|
||
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
||
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
||
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
|
||
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
||
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
|
||
#~ " -e (ignored)\n"
|
||
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
|
||
#~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n"
|
||
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
||
#~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
|
||
#~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
||
#~ " line number for each symbol\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
||
#~ " -o Same as -A\n"
|
||
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
||
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
||
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опције су:\n"
|
||
#~ " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
|
||
#~ " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
|
||
#~ " -B Исто као „--format=бсд“\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
|
||
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
|
||
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
|
||
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n"
|
||
#~ " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
|
||
#~ " --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
|
||
#~ " -e (занемарено)\n"
|
||
#~ " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
|
||
#~ " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
|
||
#~ " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
|
||
#~ " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење приликом приказивања „ifunc“ симбола\n"
|
||
#~ " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
|
||
#~ " и број реда за сваки симбол\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
|
||
#~ " -o Исто као „-A“\n"
|
||
#~ " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
|
||
#~ " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
|
||
#~ " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
||
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
||
#~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
|
||
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
|
||
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
||
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
||
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
||
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
||
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
|
||
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
|
||
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
|
||
#~ " -h, --help Display this information\n"
|
||
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
|
||
#~ " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архиве\n"
|
||
#~ " --quiet Потискује дијагностику „без симбола“\n"
|
||
#~ " --size-sort Ређа симболе према величини\n"
|
||
#~ " --special-syms Укључује специјалне симболе у излазу\n"
|
||
#~ " --synthetic Приказује синтетичке симболе као такве\n"
|
||
#~ " -t, --radix=КОРЕН Користи КОРЕН заисписивање вредности симбола\n"
|
||
#~ " --target=БФДНАЗИВ Наводи формат циљног формата као БФДНАЗИВ \n"
|
||
#~ " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
|
||
#~ " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
|
||
#~ " -X 32_64 (занемарено)\n"
|
||
#~ " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
#~ " -h, --help Приказује ове информације\n"
|
||
#~ " -V, --version Приказује број издања програма\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
|
||
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
|
||
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
|
||
#~ " или „gnat“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
|
||
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
|
||
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
|
||
#~ " или „gnat“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No CTF parent section named %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CTF parent"
|
||
#~ msgstr "„CTF“ родитељ"
|
||
|
||
#~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)"
|
||
#~ msgstr "NT_MEMTAG (меморијске ознаке)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
|
||
#~ msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
|
||
#~ msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
|
||
#~ msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
|
||
#~ msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
||
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
||
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
|
||
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
|
||
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
||
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
||
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
|
||
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
||
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
|
||
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
||
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
|
||
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
|
||
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
||
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
||
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
||
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
||
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Display DWARF info in the file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
|
||
#~ " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
|
||
#~ " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
|
||
#~ " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
|
||
#~ " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
|
||
#~ " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
|
||
#~ " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
|
||
#~ " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
|
||
#~ " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n"
|
||
#~ " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
|
||
#~ " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n"
|
||
#~ " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
|
||
#~ " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
|
||
#~ " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
|
||
#~ " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
|
||
#~ " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
|
||
#~ " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
|
||
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
|
||
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
|
||
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
|
||
#~ " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
||
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
||
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
||
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
|
||
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
||
#~ " -H, --help Display this information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n"
|
||
#~ " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n"
|
||
#~ " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
|
||
#~ " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
|
||
#~ " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
#~ " -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
|
||
#~ " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n"
|
||
#~ " -H, --help Приказује ове податке\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
||
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
||
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
||
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
||
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
|
||
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
|
||
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
|
||
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
|
||
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
|
||
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
|
||
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
||
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
|
||
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
||
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
|
||
#~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
|
||
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
|
||
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
||
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
|
||
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
|
||
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
||
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
|
||
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
|
||
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
|
||
#~ " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
|
||
#~ " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
|
||
#~ " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
|
||
#~ " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
|
||
#~ " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
|
||
#~ " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
|
||
#~ " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
|
||
#~ " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
|
||
#~ " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
|
||
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
|
||
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
|
||
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
|
||
#~ " или „gnat“\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n"
|
||
#~ " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
|
||
#~ " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
|
||
#~ " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
|
||
#~ " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
|
||
#~ " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n"
|
||
#~ " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
|
||
#~ " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
|
||
#~ " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
|
||
#~ " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
|
||
#~ " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
|
||
#~ " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n"
|
||
#~ " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
|
||
#~ " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
#~ " or deeper\n"
|
||
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
|
||
#~ " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
|
||
#~ " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Options are:\n"
|
||
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
||
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
||
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
|
||
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
|
||
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
||
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
|
||
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
|
||
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
|
||
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
||
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
|
||
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
|
||
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
|
||
#~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
|
||
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
|
||
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
|
||
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
|
||
#~ " or `gnat'\n"
|
||
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
|
||
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
||
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
||
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
||
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
||
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
||
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
|
||
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
|
||
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
|
||
#~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
|
||
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
|
||
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
|
||
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
|
||
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
|
||
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
|
||
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
|
||
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
|
||
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
|
||
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
|
||
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
|
||
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опције су:\n"
|
||
#~ " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
|
||
#~ " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
|
||
#~ " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
|
||
#~ " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
|
||
#~ " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
|
||
#~ " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
|
||
#~ " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
|
||
#~ " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
|
||
#~ " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
|
||
#~ " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
|
||
#~ " --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
|
||
#~ " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
|
||
#~ " --lto-syms Приказује табеле „LTO“ симбола\n"
|
||
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
|
||
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
|
||
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
|
||
#~ " или „gnat“\n"
|
||
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа. (Ово је основно)\n"
|
||
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубинског раскршћавања. (Ово је основно)\n"
|
||
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубинског раскршћавања\n"
|
||
#~ " -n --notes Приказује кључне белешке (ако их има)\n"
|
||
#~ " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
|
||
#~ " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
|
||
#~ " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
|
||
#~ " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
|
||
#~ " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
|
||
#~ " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
|
||
#~ " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
|
||
#~ " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
|
||
#~ " -x --hex-dump=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
|
||
#~ " -p --string-dump=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
|
||
#~ " -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
|
||
#~ " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n"
|
||
#~ " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
|
||
#~ " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
|
||
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
|
||
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
|
||
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
|
||
#~ " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
|
||
#~ " or deeper\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
|
||
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
|
||
#~ " --ctf-parent=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-symbols=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-strings=<number|name>\n"
|
||
#~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n"
|
||
#~ " --ctf-parent=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-symbols=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ctf-strings=<број|назив>\n"
|
||
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
||
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
||
#~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
|
||
#~ " -H --help Display this information\n"
|
||
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
|
||
#~ " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
|
||
#~ " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
|
||
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
#~ " -H --help Приказује ову помоћ\n"
|
||
#~ " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
||
#~ msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
|
||
#~ msgstr " ИБ: <непознато>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
|
||
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
|
||
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
|
||
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
|
||
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
|
||
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
|
||
#~ " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
|
||
#~ " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
|
||
#~ " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
|
||
#~ " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
|
||
#~ " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
||
#~ msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
|
||
#~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
|
||
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
|
||
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LEB end of data\n"
|
||
#~ msgstr "„LEB“ крај података\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LEB value too large\n"
|
||
#~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
|
||
#~ msgstr "не могу да избацим одељак – празан је"
|
||
|
||
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
|
||
#~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[0x%x: "
|
||
#~ msgstr "[0x%x: "
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
|
||
#~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
|
||
#~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
|
||
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
|
||
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
|
||
#~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n"
|
||
|
||
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
|
||
#~ msgstr " <оштећено: %14ld>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Symbol table for image:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Табела симбола за слику:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
||
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
|
||
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n"
|
||
|
||
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
|
||
#~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
|
||
#~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
|
||
#~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
|
||
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
|
||
#~ msgstr "Садржај одељка %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
|
||
#~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
|
||
#~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
|
||
#~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "неисправан број"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid string length"
|
||
#~ msgstr "неисправна дужина ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack overflow"
|
||
#~ msgstr "прекорачење спремника израза"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
||
#~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown section"
|
||
#~ msgstr "непознат одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack underflow"
|
||
#~ msgstr "поткорачење спремника израза"
|
||
|
||
#~ msgid "expression stack mismatch"
|
||
#~ msgstr "размимоилажење спремника израза"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown builtin type"
|
||
#~ msgstr "непозната врста уграђености"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected number"
|
||
#~ msgstr "неочекивани број"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks left on stack at end"
|
||
#~ msgstr "преостали блокови на крају спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "stack underflow"
|
||
#~ msgstr "поткорачење спремника"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal variable index"
|
||
#~ msgstr "неисправан индекс променљиве"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal type index"
|
||
#~ msgstr "неисправан индекс врсте"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown TY code"
|
||
#~ msgstr "непознат TY код"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined variable in TY"
|
||
#~ msgstr "неодређена променљива у TY"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal file name not supported"
|
||
#~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported qualifier"
|
||
#~ msgstr "неподржан квалификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined variable in ATN"
|
||
#~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown ATN type"
|
||
#~ msgstr "непозната АТН врста"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported ATN11"
|
||
#~ msgstr "неподржан АТН11"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported ATN12"
|
||
#~ msgstr "неподржан АТН12"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
|
||
#~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
|
||
|
||
#~ msgid "bad misc record"
|
||
#~ msgstr "лош мешовити снимак"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
|
||
#~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined C++ object"
|
||
#~ msgstr "неодређени Ц++ предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
|
||
#~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported C++ object type"
|
||
#~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ base class not defined"
|
||
#~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ object has no fields"
|
||
#~ msgstr "Ц++ предмет нема поља"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ base class not found in container"
|
||
#~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ data member not found in container"
|
||
#~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown C++ visibility"
|
||
#~ msgstr "непозната Ц++ видност"
|
||
|
||
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
||
#~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
|
||
|
||
#~ msgid "bad type for C++ method function"
|
||
#~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
|
||
|
||
#~ msgid "no type information for C++ method function"
|
||
#~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ static virtual method"
|
||
#~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
||
#~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined C++ vtable"
|
||
#~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ default values not in a function"
|
||
#~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
|
||
#~ msgstr "непозната Ц++ основна врста"
|
||
|
||
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
|
||
#~ msgstr "параметар упуте није показивач"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
|
||
#~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
|
||
#~ msgstr "Ц++ упута није показивач"
|
||
|
||
#~ msgid "missing required ASN"
|
||
#~ msgstr "недостаје затражени АСН"
|
||
|
||
#~ msgid "missing required ATN65"
|
||
#~ msgstr "недостаје затражени АТН65"
|
||
|
||
#~ msgid "bad ATN65 record"
|
||
#~ msgstr "лош АТН65 снимак"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
||
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
||
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
||
#~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
||
#~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
|
||
|
||
#~ msgid "no input file"
|
||
#~ msgstr "нема улазне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "no name for output file"
|
||
#~ msgstr "нема назива за излазну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
||
#~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
|
||
|
||
#~ msgid "make .bss section"
|
||
#~ msgstr "прави одељак „.bss“"
|
||
|
||
#~ msgid "make .nlmsections section"
|
||
#~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
|
||
|
||
#~ msgid "set .bss vma"
|
||
#~ msgstr "подешава „.bss“ вма"
|
||
|
||
#~ msgid "set .data size"
|
||
#~ msgstr "подешава „.data“ величину"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
||
#~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
|
||
|
||
#~ msgid "set start address"
|
||
#~ msgstr "подешава полазну адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
||
#~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "custom section"
|
||
#~ msgstr "произвољни одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "help section"
|
||
#~ msgstr "одељак помоћи"
|
||
|
||
#~ msgid "message section"
|
||
#~ msgstr "одељак поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "module section"
|
||
#~ msgstr "одељак модула"
|
||
|
||
#~ msgid "rpc section"
|
||
#~ msgstr "одељак рпц"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
|
||
|
||
#~ msgid "shared section"
|
||
#~ msgstr "дељени одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: No version number given"
|
||
#~ msgstr "упозорење: није дат број издања"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
||
#~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
||
#~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
||
#~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The options are:\n"
|
||
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
||
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
||
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
||
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
||
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
||
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
|
||
#~ " -h --help Display this information\n"
|
||
#~ " -v --version Display the program's version\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опције су:\n"
|
||
#~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
|
||
#~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
|
||
#~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
|
||
#~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
|
||
#~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
|
||
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
|
||
#~ " -h --help Приказује ове податке\n"
|
||
#~ " -V --version Приказује издање програма\n"
|
||
|
||
#~ msgid "support not compiled in for %s"
|
||
#~ msgstr "подршка није преведена за „%s"
|
||
|
||
#~ msgid "make section"
|
||
#~ msgstr "одељак стварања"
|
||
|
||
#~ msgid "set section size"
|
||
#~ msgstr "подешава величину одељка"
|
||
|
||
#~ msgid "set section alignment"
|
||
#~ msgstr "подешава поравнање одељка"
|
||
|
||
#~ msgid "set section flags"
|
||
#~ msgstr "подешава опције одељка"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsections size"
|
||
#~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
|
||
|
||
#~ msgid "set .nlmsection contents"
|
||
#~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
|
||
|
||
#~ msgid "stub section sizes"
|
||
#~ msgstr "величине привидног одељка"
|
||
|
||
#~ msgid "writing stub"
|
||
#~ msgstr "пишем привидни"
|
||
|
||
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
||
#~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
||
#~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
|
||
#~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of %s failed"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "data size %ld"
|
||
#~ msgstr "величина података %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
|
||
|
||
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
||
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
|
||
|
||
#~ msgid "<no-name>"
|
||
#~ msgstr "<без-назива>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown: %lx>"
|
||
#~ msgstr "<непознато: %lx>"
|
||
|
||
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
|
||
#~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
|
||
#~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
||
#~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to Flags:\n"
|
||
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
|
||
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
|
||
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тастери опција:\n"
|
||
#~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
|
||
#~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
|
||
#~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s'"
|
||
#~ msgstr "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| <unknown>"
|
||
#~ msgstr "| <непознато>"
|
||
|
||
#~ msgid " Addr: 0x"
|
||
#~ msgstr " Адреса: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid " Addr: "
|
||
#~ msgstr " Адреса: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
|
||
#~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Any\n"
|
||
#~ msgstr "Свака\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
|
||
#~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
|
||
|
||
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
|
||
#~ msgstr " Непознат садржај одељка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "Непознат запис „%c“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
|
||
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
|
||
|
||
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
||
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
|
||
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"
|