Projet_SETI_RISC-V/riscv-gnu-toolchain/gdb/binutils/po/sr.po
2023-03-06 14:48:14 +01:00

14512 lines
498 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of binutils.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20142022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.37.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 07:08+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: addr2line.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
#: addr2line.c:88
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
#: addr2line.c:89
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
#: addr2line.c:90
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -a --addresses Приказује адресе\n"
" -b --target=<бфдназив> Поставља запис бинарне датотеке\n"
" -e --exe=<извршна> Поставља назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
" -f --functions Приказује називе функција\n"
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
" -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n"
" -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: addr2line.c:109 ar.c:359 ar.c:396 coffdump.c:471 dlltool.c:3713
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:697 objcopy.c:752 readelf.c:5165
#: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:1343 sysdump.c:655 windmc.c:227
#: windres.c:690
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:313
#, c-format
msgid " at "
msgstr " на "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:353
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (надовезано на) "
#: addr2line.c:386
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
#: addr2line.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
#: addr2line.c:442 ar.c:758 dlltool.c:3237 nm.c:2051 objcopy.c:6036
#: objdump.c:5372 size.c:151 strings.c:340 windmc.c:958 windres.c:816
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара"
#: addr2line.c:469 nm.c:2077 objdump.c:5419 readelf.c:5438
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
#: ar.c:275
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
#: ar.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:295
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
#: ar.c:304
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " наредбе:\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d брише датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:306
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] премешта датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:307
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:309
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:310
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s делује као библиотека покретања\n"
#: ar.c:311
#, c-format
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
msgstr " t[O][v] приказује садржај архиве\n"
#: ar.c:312
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] извлачи датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
#: ar.c:314
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
#: ar.c:315
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [U] користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:325
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:327
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [U] користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:330
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] користи примерак [број] назива\n"
#: ar.c:331
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] скраћује називе уметнутих датотека\n"
#: ar.c:332
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
#: ar.c:333
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] задржава изворне датуме\n"
#: ar.c:334
#, c-format
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
msgstr " [O] приказује помераје датотека у архиви\n"
#: ar.c:335
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
#: ar.c:336
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " општи измењивачи:\n"
#: ar.c:337
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
#: ar.c:338
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
#: ar.c:339
#, c-format
msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n"
msgstr " [l <текст> ] наводи зависности ове библиотеке\n"
#: ar.c:340
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] не изграђује табелу симбола\n"
#: ar.c:341
#, c-format
msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n"
msgstr " [T] застарело, користите --thin уместо тога\n"
#: ar.c:342
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] бива опширан\n"
#: ar.c:343
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] приказује број издања\n"
#: ar.c:344
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:345
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: ar.c:346
#, c-format
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
msgstr " --output=DIRNAME наводи излазни директоријум за радње извлачења\n"
#: ar.c:347
#, c-format
msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
msgstr " --record-libdeps=<текст> наводи зависности ове библиотеке\n"
#: ar.c:348
#, c-format
msgid " --thin - make a thin archive\n"
msgstr " --thin прави лаку архиву\n"
#: ar.c:350
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " опционално:\n"
#: ar.c:351
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " -plugin <p> учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:372
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
#: ar.c:373
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Створите индекс за убрзање приступа архивама\n"
#: ar.c:374
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:377
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:381
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
#: ar.c:385
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
#: ar.c:388
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Исписује податке о издању\n"
#: ar.c:513
msgid "two different operation options specified"
msgstr "наведене су две различите опције радње"
#: ar.c:549
msgid "libdeps specified more than once"
msgstr "„libdeps“ је наведено више од једном"
#: ar.c:610 ar.c:685 nm.c:2188
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "извините овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
#: ar.c:814
msgid "no operation specified"
msgstr "није наведена радња"
#: ar.c:817
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
#: ar.c:820
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“."
#: ar.c:823
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
#: ar.c:832
msgid "missing position arg."
msgstr "недостаје аргумент положаја."
#: ar.c:838
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
#: ar.c:840
msgid "`N' missing value."
msgstr "„N“ недостајућа вредност."
#: ar.c:843
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
#: ar.c:859
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
#: ar.c:873
msgid "Cannot create libdeps record."
msgstr "Не могу да направим „libdeps“ запис."
#: ar.c:876
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
msgstr "Не могу да поставим врсту „libdeps“ записа за извршну."
#: ar.c:879
msgid "Cannot set libdeps object format."
msgstr "Не могу да поставим формат „libdeps“ објекат."
#: ar.c:882
msgid "Cannot make libdeps object writable."
msgstr "Не могу да учиним уписивим „libdeps“ објекат."
#: ar.c:885
msgid "Cannot write libdeps record."
msgstr "Не могу да пишем „libdeps“ запис."
#: ar.c:888
msgid "Cannot make libdeps object readable."
msgstr "Не могу да учиним читљивим „libdeps“ објекат."
#: ar.c:891
msgid "Cannot reset libdeps record type."
msgstr "Не могу поново да поставим врсту „libdeps“ записа."
#: ar.c:952
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "унутрашња грешка ова опција није примењена"
#: ar.c:1021
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "стварам „%s“"
#: ar.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
#: ar.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
#: ar.c:1090 ar.c:1190 ar.c:1512 objcopy.c:3612
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
#: ar.c:1109 ar.c:1216
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s није исправна архива"
#: ar.c:1137
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“"
#: ar.c:1264
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
#: ar.c:1415
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
#: ar.c:1465
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
#: ar.c:1625
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
#: arsup.c:91
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
#: arsup.c:116
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:159
#, c-format
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
msgstr "%s: не могу да отворим привремену датотеку (%s)\n"
#: arsup.c:170
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
#: arsup.c:191
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
#: arsup.c:200
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
#: arsup.c:240
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
#: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
#: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
#: arsup.c:458
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
#: arsup.c:482
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
#: binemul.c:38
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:45
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " опције опонашања: \n"
#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
msgid "cause of error unknown"
msgstr "непозната грешка"
#: bucomm.c:157
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
#: bucomm.c:169
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
#: bucomm.c:184
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Подржане мете:"
#: bucomm.c:186
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: bucomm.c:204
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:206
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:219
msgid "big endian"
msgstr "велика крајњост"
#: bucomm.c:220
msgid "little endian"
msgstr "мала крајњост"
#: bucomm.c:221
msgid "endianness unknown"
msgstr "непозната крајњост"
#: bucomm.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
#: bucomm.c:417
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
#: bucomm.c:447
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<оштећени подаци времена>"
#: bucomm.c:587
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: лош број: %s"
#: bucomm.c:607 strings.c:453
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
#: bucomm.c:609 strings.c:455
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
#: bucomm.c:613 strings.c:461
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум"
#: bucomm.c:615 bucomm.c:628
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
#: bucomm.c:617
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#редова %d "
#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "величина %d "
#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "показивач ка"
#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "низ [%d] од"
#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "функција враћа"
#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
#: coffdump.c:158
#, c-format
msgid "code"
msgstr "код"
#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "одредница структуре"
#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "упута структуре ка „%s“"
#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "одредница набрајања"
#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Померај спремника %x"
#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Регистар %d"
#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Померај члана структуре %x"
#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Померај члана набрајања %x"
#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Неодређени симбол"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Списак симбола"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:18836 readelf.c:18927
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Где"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Списак блокова "
#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "променљиве %d"
#: coffdump.c:386
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "блокови"
#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Списак изворних датотека"
#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Изворна датотека „%s“"
#: coffdump.c:424
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u"
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:436
msgid "<no sym>"
msgstr "<нема симбола>"
#: coffdump.c:451
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#извори %d"
#: coffdump.c:462 sysdump.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
#: coffdump.c:464
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: coffdump.c:532 srconv.c:1793 sysdump.c:711
msgid "no input file specified"
msgstr "није наведена улазна датотека"
#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста"
#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u"
#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d"
#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја"
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола"
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u"
#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)"
#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података"
#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол"
#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка"
#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:436
#, c-format
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“"
#: coffgrok.c:477
msgid "Enum definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:484
#, c-format
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“"
#: coffgrok.c:520
msgid "Array definition needs auxiliary information"
msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:536
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:644
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока"
#: coffgrok.c:646
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:683
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке"
#: coffgrok.c:701
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:706
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:792
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа."
#: coffgrok.c:818
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега."
#: coffgrok.c:828
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције"
#: coffgrok.c:836
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре"
#: coffgrok.c:841
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања"
#: coffgrok.c:849
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега"
#: coffgrok.c:855
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке"
#: coffgrok.c:863
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега"
#: coffgrok.c:886
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису"
#: cxxfilt.c:124 nm.c:379 objdump.c:405
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:780
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:832
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
#: debug.c:864
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
#: debug.c:870
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
#: debug.c:898
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
#: debug.c:934
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
#: debug.c:941
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
#: debug.c:964
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
#. FIXME
#: debug.c:1017
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
#. FIXME.
#: debug.c:1112
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: није примењено"
#: debug.c:1134
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1662
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
#: debug.c:1839
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1884
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1892
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
#: debug.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
#: debug.c:1951
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
#: debug.c:2054
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
#: debug.c:2490
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
#: dlltool.c:869 dlltool.c:893 dlltool.c:922
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
#: dlltool.c:964
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:969
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:973
msgid "Processed def file"
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
#: dlltool.c:997
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
#: dlltool.c:1032
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
#: dlltool.c:1050
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1053 dlltool.c:1074
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
#: dlltool.c:1071
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1226
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1274
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "покрени: %s %s"
#: dlltool.c:1315 resrc.c:288
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "чекај: %s"
#: dlltool.c:1320 dllwrap.c:416 resrc.c:293
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: dlltool.c:1326 dllwrap.c:423 resrc.c:300
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
#: dlltool.c:1357
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
#: dlltool.c:1497
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Избацујем симбол: %s"
#: dlltool.c:1586 dlltool.c:1597 nm.c:1416 nm.c:1427 nm.c:1437
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: нема симбола"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1623
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Завршио сам читање „%s“"
#: dlltool.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
#: dlltool.c:1636
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
#: dlltool.c:1656
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
#: dlltool.c:1758
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
#: dlltool.c:1810
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
#: dlltool.c:1978
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
#: dlltool.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
#: dlltool.c:1988
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
#: dlltool.c:2164
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
#: dlltool.c:2215
msgid "Generated exports file"
msgstr "Датотека извоза је створена"
#: dlltool.c:2373
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2377
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
#: dlltool.c:2691
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2705 dlltool.c:2784
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
#: dlltool.c:2769 dlltool.c:2859
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2874
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
#: dlltool.c:2910
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2933
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:2937
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
#: dlltool.c:3024 dlltool.c:3030
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
#: dlltool.c:3036
msgid "Created lib file"
msgstr "Направљена је библ датотека"
#: dlltool.c:3242
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3250 dlltool.c:3272
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s није библиотека"
#: dlltool.c:3290
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
#: dlltool.c:3301
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
#: dlltool.c:3527
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
#: dlltool.c:3533
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
#: dlltool.c:3636
msgid "Processing definitions"
msgstr "Обрађујем одреднице"
#: dlltool.c:3663
msgid "Processed definitions"
msgstr "Обрађене одреднице"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3670 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3672
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
#: dlltool.c:3673
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n"
#: dlltool.c:3674
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3675
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3676
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
#: dlltool.c:3677
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3678
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3679
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
#: dlltool.c:3680
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
#: dlltool.c:3681
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dlltool.c:3682
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
#: dlltool.c:3683
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
#: dlltool.c:3684
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
#: dlltool.c:3685
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
#: dlltool.c:3686
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
#: dlltool.c:3687
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
#: dlltool.c:3688
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
#: dlltool.c:3689
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3690
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3691
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3692
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3693
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
#: dlltool.c:3694
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
#: dlltool.c:3695
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
#: dlltool.c:3696
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
#: dlltool.c:3697
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
#: dlltool.c:3698
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
#: dlltool.c:3699
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
#: dlltool.c:3700
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
#: dlltool.c:3701
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
#: dlltool.c:3702
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
#: dlltool.c:3703
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
#: dlltool.c:3704
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
#: dlltool.c:3705
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
#: dlltool.c:3706
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
#: dlltool.c:3708
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
#: dlltool.c:3709
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
#: dlltool.c:3710
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
#: dlltool.c:3854
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:3859
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
#: dlltool.c:3907
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
#: dlltool.c:3956
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
#: dlltool.c:4036
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
#: dlltool.c:4104 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Покушах датотеку: %s"
#: dlltool.c:4111 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Користим датотеку: %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "п_чекај даје: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Опште опције:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Опције за „%s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <машина>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
#: dllwrap.c:640
#, c-format
msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ је застарело, користите „gcc -shared“ или „ld -shared“\n"
#: dllwrap.c:800
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
#: dllwrap.c:829
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
#: dllwrap.c:1021
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
#: dwarf.c:187
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n"
#: dwarf.c:195
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n"
#: dwarf.c:203
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n"
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL.
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END.
#. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may
#. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is
#. incremented after reading the value.
#. This macro cannot protect against PTR values derived from user input.
#. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using
#. pointers is undefined behaviour.
#: dwarf.c:389
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d"
msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d"
msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d"
#: dwarf.c:477 dwarf.c:5210
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
#: dwarf.c:483
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Проширени опкод %d: "
#: dwarf.c:488
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај низа\n"
"\n"
#: dwarf.c:496
#, c-format
msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "Дужина (%lu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n"
#: dwarf.c:502
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "подешава адресу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:509
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
#: dwarf.c:510 dwarf.c:4504
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
#: dwarf.c:531
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
#: dwarf.c:536
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "подешава разабирача на „%s“\n"
#: dwarf.c:602
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:619
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "корисник је одредио: "
#: dwarf.c:621
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
#: dwarf.c:622
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "дужина %d ["
#: dwarf.c:640 dwarf.c:710
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:644
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: 0x%s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: 0×%s\n"
#: dwarf.c:646 dwarf.c:674 dwarf.c:1828
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<померај је превелик>"
#: dwarf.c:656
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:668
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:672
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: 0x%s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: 0×%s\n"
#: dwarf.c:684
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:705
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
#: dwarf.c:706
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
#: dwarf.c:709
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
#: dwarf.c:717
#, c-format
msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s"
#: dwarf.c:722
#, c-format
msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s"
#: dwarf.c:751
#, c-format
msgid "index table size too large for section %s vs %s\n"
msgstr "величина индекса табеле је превелика за одељак „%s“ наспрам „%s“\n"
#: dwarf.c:759
#, c-format
msgid "index table size %s is too small\n"
msgstr "величина индекса табеле „%s“ је премала\n"
#: dwarf.c:761
msgid "<table too small>"
msgstr "<табела је премала>"
#: dwarf.c:773
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s наспрам %s\n"
#: dwarf.c:776
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<померај индекса је превелик>"
#: dwarf.c:783
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n"
msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s\n"
#: dwarf.c:785
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<померај посредног индекса је превелик>"
#: dwarf.c:794
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>"
#: dwarf.c:805
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>"
#: dwarf.c:809
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: 0x%s\n"
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: 0×%s\n"
#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
#: dwarf.c:1041
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
#: dwarf.c:1049
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:1111
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:1126
#, c-format
msgid "User TAG value: %#lx"
msgstr "Корисничка вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
#: dwarf.c:1128
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
#: dwarf.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
#: dwarf.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx"
#: dwarf.c:1178
#, c-format
msgid "%c%s byte block: "
msgstr "блок од %c%s бајта: "
#: dwarf.c:1522
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1545
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "величина: %s "
#: dwarf.c:1547
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "померај: %s "
#: dwarf.c:1563
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
#: dwarf.c:1588
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(„%s“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1688
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1741
#, c-format
msgid "(User defined location op 0x%x)"
msgstr "(Оп места који је одредио корисник 0x%x)"
#: dwarf.c:1743
#, c-format
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
msgstr "(Непознат оп места 0x%x)"
#: dwarf.c:1797
msgid "<no links available>"
msgstr "<нема доступних веза>"
#: dwarf.c:1821
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>"
#: dwarf.c:1826
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%s) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n"
#: dwarf.c:1849
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
#: dwarf.c:1915
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %lx\n"
#: dwarf.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %lx > section size %lx (%s)\n"
msgstr "Не могу да решим „ref_addr“ образац: uvalue %lx“ > величине одељка %lx (%s)\n"
#: dwarf.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %lx + cu_offset %lx > CU size %lx\n"
msgstr "Не могу да решим образац „ref“: uvalue %lx + cu_offset %lx“ > CU величине %lx\n"
#: dwarf.c:2122
#, c-format
msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n"
msgstr "Нађох неочекивани образац %lx док сам тражио скраћеницу за врсту\n"
#: dwarf.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %#lx\n"
msgstr "Не могу да нађем скраћенице за померај процесора %#lx\n"
#: dwarf.c:2136
#, c-format
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %lx\n"
msgstr "Наиђох на празан списак скраћеница за померај процесора %lx\n"
#: dwarf.c:2161
#, c-format
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
msgstr "Не могу да нађем унос за скраћеницу %lu\n"
#: dwarf.c:2313
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
msgstr "оштећен је „discr_list“ не користим облик блока\n"
#: dwarf.c:2320
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ блок није довољно дуг\n"
#: dwarf.c:2355
#, c-format
msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ непознат дискриминантни бајт %#x\n"
#: dwarf.c:2396
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Оштећен атрибут\n"
#: dwarf.c:2422
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: „DW_FORM_ref_addr“ није подржано у „DWARF“-у издања 1.\n"
#: dwarf.c:2604
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "Блок је прерано завршио\n"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2634 dwarf.c:2649 dwarf.c:2672
#, c-format
msgid "%c(offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2638
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2653
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2676
#, c-format
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
msgstr "%c(индексирана ниска: 0x%s): %s"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2687
#, c-format
msgid "%c(offset: 0x%s) %s"
msgstr "%c(померај: 0x%s) %s"
#: dwarf.c:2691
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: 0x%s) %s"
#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2729
#, c-format
msgid "%c(index: 0x%s): %s"
msgstr "%c(индекс: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2733
#, c-format
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2745
#, c-format
msgid "Unrecognized form: 0x%lx\n"
msgstr "Непознат облик: 0×%lu\n"
#: dwarf.c:2808
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n"
#: dwarf.c:2820
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n"
#: dwarf.c:2889 dwarf.c:2921 dwarf.c:2936
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n"
#: dwarf.c:2983
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(није надовезано)"
#: dwarf.c:2986
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(надовезано)"
#: dwarf.c:2989
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
#: dwarf.c:2992
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
#: dwarf.c:2995
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)"
#: dwarf.c:3052
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(одређена примена: %s)"
#: dwarf.c:3055
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Непознато: %s)"
#: dwarf.c:3100
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
#: dwarf.c:3102
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(непозната врста)"
#: dwarf.c:3115
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(непозната приступачност)"
#: dwarf.c:3127
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(непозната видљивост)"
#: dwarf.c:3140
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(корисник је навео)"
#: dwarf.c:3142
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(непозната крајност)"
#: dwarf.c:3154
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(непозната виртуалност)"
#: dwarf.c:3166
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(непозната величина слова)"
#: dwarf.c:3184
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(корисник је одредио)"
#: dwarf.c:3186
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(непознат одоговор)"
#: dwarf.c:3195
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: dwarf.c:3205
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(неозначено)"
#: dwarf.c:3206
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(водеће пребушавање)"
#: dwarf.c:3207
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(пратеће пребушавање)"
#: dwarf.c:3208
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(водећи раздвојник)"
#: dwarf.c:3209
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(пратећи раздвојник)"
#: dwarf.c:3210 dwarf.c:3221
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(непрепознато)"
#: dwarf.c:3218
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(не)"
#: dwarf.c:3219
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(у класи)"
#: dwarf.c:3220
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(ван класе)"
#: dwarf.c:3252
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (списак места)"
#: dwarf.c:3273 dwarf.c:6449 dwarf.c:6620 dwarf.c:6796
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
#: dwarf.c:3303
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају 0x%lx је превелик.\n"
#: dwarf.c:3309
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
#: dwarf.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3407
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3412
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3458
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3468
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (got 0x%s expected at most 0x%s) in section %s\n"
msgstr "Оштећена дужина јединице (добих 0x%s, очекивах барем 0x%s) у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3479
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n"
#: dwarf.c:3493
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n"
#: dwarf.c:3522
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
#: dwarf.c:3698
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n"
#: dwarf.c:3739
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:3741
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n"
#: dwarf.c:3744
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:3749
#, c-format
msgid " Unit Type: %s (%x)\n"
msgstr " Врста јединице: %s (%x)\n"
#: dwarf.c:3753
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n"
#: dwarf.c:3755
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:3758
#, c-format
msgid " Signature: 0x%s\n"
msgstr " Потпис: 0x%s\n"
#: dwarf.c:3760
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
#: dwarf.c:3764
#, c-format
msgid " DWO ID: 0x%s\n"
msgstr " DWO ИБ: 0x%s\n"
#: dwarf.c:3770
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr " Доприноси одељка:\n"
#: dwarf.c:3771
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3774
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3777
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3780
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3791
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:3803
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n"
#: dwarf.c:3858
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
#: dwarf.c:3868
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
#: dwarf.c:3872
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
#: dwarf.c:3891
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
#: dwarf.c:3895
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:3916
#, c-format
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "ДИЕ на померају 0х%lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
#: dwarf.c:3990
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n"
#: dwarf.c:4099
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „ред_прочишћавањаје погрешно одељак је премали\n"
#: dwarf.c:4114
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:4126 dwarf.c:6889 dwarf.c:7763
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n"
#: dwarf.c:4143
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
#: dwarf.c:4170
msgid "Directory Table"
msgstr "Табеал директоријума"
#: dwarf.c:4170
msgid "File Name Table"
msgstr "Табела назива датотека"
#: dwarf.c:4174
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n"
#: dwarf.c:4184
#, c-format
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n"
#: dwarf.c:4192
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ је празан.\n"
#: dwarf.c:4197
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
msgstr "%s: Оштећен број уноса очекивах %s али не нађох ниједан\n"
#: dwarf.c:4204
#, c-format
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n"
#: dwarf.c:4209
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ (померај 0x%lx, редова %s, стубаца %u):\n"
#: dwarf.c:4213
#, c-format
msgid " Entry"
msgstr " Унос"
#: dwarf.c:4227
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tНазив"
#: dwarf.c:4230
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tДир"
#: dwarf.c:4233
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tВреме"
#: dwarf.c:4236
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tВеличина"
#: dwarf.c:4239
#, c-format
msgid "\tMD5\t\t\t"
msgstr "\tМД5\t\t\t"
#: dwarf.c:4242
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%s“)"
#: dwarf.c:4276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Corrupt entries list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Оштећен списак уноса\n"
#: dwarf.c:4302
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: величина је премала\n"
#: dwarf.c:4309
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: издање < 5"
#: dwarf.c:4313
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: „is_supplementary“ није ни 0 ни 1\n"
#: dwarf.c:4317
msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив датотеке није празан у додатном одељку\n"
#: dwarf.c:4322
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: назив није „NUL“ окончан\n"
#: dwarf.c:4330
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: лоше „LEB128“ поље за дужину суме провере\n"
#: dwarf.c:4336
msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n"
msgstr "оштећени „.debug_sup“ одељак: дужина суме провере је већа од преостале дужине одељка\n"
#: dwarf.c:4341
#, c-format
msgid "corrupt .debug_sup section: there are 0x%lx extra, unused bytes at the end of the section\n"
msgstr "corrupt .debug_sup section: постоји 0x%lx додатних, неискоришћених бајтова на крају одељка\n"
#: dwarf.c:4345
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Издање: %u\n"
#: dwarf.c:4346
#, c-format
msgid " Is Supp: %u\n"
msgstr " Јесте додатни: %u\n"
#: dwarf.c:4347
#, c-format
msgid " Filename: %s\n"
msgstr " Назив датотеке: %s\n"
#: dwarf.c:4348
#, c-format
msgid " Checksum Len: %lu\n"
msgstr " Дужина суме провере: %lu\n"
#: dwarf.c:4351
#, c-format
msgid " Checksum: "
msgstr " Сума провере: "
#: dwarf.c:4399 dwarf.c:4820
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n"
#: dwarf.c:4412 dwarf.c:5967
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Померај: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:4413
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:4414
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
#: dwarf.c:4417
#, c-format
msgid " Address size (bytes): %d\n"
msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:4418
#, c-format
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:4420
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
#: dwarf.c:4421
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
#: dwarf.c:4423
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
#: dwarf.c:4424
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
#: dwarf.c:4425
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Основни ред: %d\n"
#: dwarf.c:4426
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Опсег реда: %d\n"
#: dwarf.c:4427
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Основа опкода: %d\n"
#: dwarf.c:4432 dwarf.c:4836
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n"
#: dwarf.c:4444
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:4448
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Опкодови:\n"
#: dwarf.c:4451
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n"
msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n"
msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n"
#: dwarf.c:4471
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума је празна.\n"
#: dwarf.c:4476
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:4499
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека је празна.\n"
#: dwarf.c:4502
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:4527
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
#: dwarf.c:4544
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
#: dwarf.c:4547
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
#: dwarf.c:4569
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s%s"
#: dwarf.c:4574 dwarf.c:4595 dwarf.c:4637 dwarf.c:4657 dwarf.c:4707
#: dwarf.c:4727
msgid " (reset view)"
msgstr " (поврати преглед)"
#: dwarf.c:4589
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]%s"
#: dwarf.c:4599
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d"
msgstr " и ред са %s до %d"
#: dwarf.c:4602 dwarf.c:4619
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr " (преглед %u)\n"
#: dwarf.c:4617
#, c-format
msgid " Copy"
msgstr " Умножи"
#: dwarf.c:4633
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:4652
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:4664
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Напредује ред са %s до %d\n"
#: dwarf.c:4671
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n"
#: dwarf.c:4678
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Подешава стубац на „%s“\n"
#: dwarf.c:4686
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n"
#: dwarf.c:4691
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Подешава блок основе\n"
#: dwarf.c:4703
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:4722
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:4735
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n"
#: dwarf.c:4742
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
#: dwarf.c:4746
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
#: dwarf.c:4751
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
#: dwarf.c:4755 dwarf.c:5394
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
#: dwarf.c:4849
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:4864
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n"
#: dwarf.c:4876 dwarf.c:4900 dwarf.c:4930
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "Оштећен је списак директоријума\n"
#: dwarf.c:4938
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n"
#: dwarf.c:4950 dwarf.c:4975 dwarf.c:5022
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n"
#: dwarf.c:5044
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:5085
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:5118
#, c-format
msgid "CU: No directory table\n"
msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n"
#: dwarf.c:5120
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "ЦУ: %s:\n"
#: dwarf.c:5130 dwarf.c:5435 readelf.c:6715 readelf.c:6812 readelf.c:6830
#: readelf.c:6848 readelf.c:7652 readelf.c:11854 readelf.c:12519
#: readelf.c:12532 readelf.c:17921 readelf.c:17953
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: dwarf.c:5133 dwarf.c:5324
#, c-format
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
msgstr "индекс директоријума %u > од броја директоријума %s\n"
#: dwarf.c:5135 dwarf.c:5429 elfcomm.c:777 readelf.c:389 readelf.c:923
#: readelf.c:7830 readelf.c:8393 readelf.c:10429 readelf.c:12871
#: readelf.c:12937 readelf.c:12941 readelf.c:13013 readelf.c:13018
#: readelf.c:16651 readelf.c:16740 readelf.c:17333 readelf.c:17352
#: readelf.c:17471 readelf.c:17930 readelf.c:19085 readelf.c:19088
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<оштећено>"
#: dwarf.c:5141
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:5147
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n"
#: dwarf.c:5149
#, c-format
msgid "CU: Empty file name table\n"
msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n"
#: dwarf.c:5256
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n"
#: dwarf.c:5308
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
#: dwarf.c:5312
#, c-format
msgid "file index %u > number of files %u\n"
msgstr "индекс датотеке %u > од броја датотека %u\n"
#: dwarf.c:5313
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле датотеке %u>"
#: dwarf.c:5319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n"
#: dwarf.c:5326
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле директоријума %u>\n"
#: dwarf.c:5390
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n"
#: dwarf.c:5428
#, c-format
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n"
#: dwarf.c:5597
msgid "no info"
msgstr "нема података"
#: dwarf.c:5598
msgid "type"
msgstr "врста"
#: dwarf.c:5599
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: dwarf.c:5600
msgid "function"
msgstr "функција"
#: dwarf.c:5601
msgid "other"
msgstr "друго"
#: dwarf.c:5602
msgid "unused5"
msgstr "некоришћено5"
#: dwarf.c:5603
msgid "unused6"
msgstr "некоришћено6"
#: dwarf.c:5604
msgid "unused7"
msgstr "некоришћено7"
#: dwarf.c:5642 dwarf.c:7220 dwarf.c:9626
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %s\n"
#: dwarf.c:5658 dwarf.c:7235
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n"
#: dwarf.c:5663
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:5665
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:5667
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5669
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n"
#: dwarf.c:5678
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
#: dwarf.c:5686
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај Врста Назив\n"
#: dwarf.c:5688
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај\tНазив\n"
#: dwarf.c:5722
msgid "s"
msgstr "с"
#: dwarf.c:5722
msgid "g"
msgstr "г"
#: dwarf.c:5780
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file број реда: %d број датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:5786
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:5793
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:5803
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:5816
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext константа : %d ниска : %*s\n"
#: dwarf.c:5960
#, c-format
msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n"
msgstr "Очекивах да нађем број издања 4 или 5 у одељку „%s“ али нађох %d+\n"
#: dwarf.c:5969
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:5970
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Величина помераја: %d\n"
#: dwarf.c:5974
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5988
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
#: dwarf.c:5995
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n"
#: dwarf.c:5998
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: "
#: dwarf.c:6024
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
#: dwarf.c:6041
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:6055
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“ број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6065
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef“ број реда : %d макро : %*s\n"
#: dwarf.c:6080
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
#: dwarf.c:6086
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:6089
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:6097
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n"
#: dwarf.c:6107
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“_strp број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6118
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6124
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
msgstr " „DW_MACRO_import“ померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6131
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup“ број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:6138
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:6144
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup“ померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6159
#, c-format
msgid "(with offset %s) "
msgstr "(са померајем „%s “) "
#: dwarf.c:6160
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:6167
#, c-format
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
msgstr " <Мети специфичан макро оп: %#x НЕОБРАЂЕНО"
#: dwarf.c:6173
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
#: dwarf.c:6184
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“\n"
#: dwarf.c:6187
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ "
#: dwarf.c:6242
#, c-format
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n"
#: dwarf.c:6251
msgid "has children"
msgstr "има пород"
#: dwarf.c:6251
msgid "no children"
msgstr "нема пород"
#: dwarf.c:6313
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "пар прегледа места\n"
#: dwarf.c:6344
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6356 dwarf.c:6504 dwarf.c:6688
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у подацима прочишћавања за унос %d\n"
#: dwarf.c:6368 dwarf.c:6422 dwarf.c:6431 dwarf.c:6516 dwarf.c:6594
#: dwarf.c:6602 dwarf.c:6700 dwarf.c:6773 dwarf.c:6781
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
#: dwarf.c:6390 dwarf.c:6545 dwarf.c:6738 dwarf.c:7582 dwarf.c:7640
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Крај списка>\n"
#: dwarf.c:6402 dwarf.c:6566 dwarf.c:7645
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(адреса основе)\n"
#: dwarf.c:6416 dwarf.c:6538 dwarf.c:6726
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8lx for:\n"
" %*s "
msgstr ""
"прегледи на „%8.8lx“ за:\n"
" %*s "
#: dwarf.c:6452 dwarf.c:6623
msgid " (start == end)"
msgstr " (почетак == крај)"
#: dwarf.c:6454 dwarf.c:6625
msgid " (start > end)"
msgstr " (почетак > крај)"
#: dwarf.c:6491
#, c-format
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6571
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n"
#: dwarf.c:6578
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "прегледи за:\n"
#: dwarf.c:6582
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n"
#: dwarf.c:6634
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу"
#: dwarf.c:6676
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6744
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
#: dwarf.c:6765
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
#: dwarf.c:6858 dwarf.c:7115 dwarf.c:7333 dwarf.c:7440 dwarf.c:7708
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак %s је празан.\n"
#: dwarf.c:6878
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:6898
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n"
#: dwarf.c:6909 dwarf.c:7339 dwarf.c:7781
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
#: dwarf.c:6957
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
#: dwarf.c:6962
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:6972
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
"\n"
msgstr ""
" Упозорење: Овај одељак има премештања адресе овде виђене могу бити нетачне.\n"
"\n"
#: dwarf.c:6974
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
#: dwarf.c:7029 dwarf.c:7882
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји рупа [0x%lx 0x%lx] у одељку „%s.\n"
#: dwarf.c:7034 dwarf.c:7889
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx 0x%lx] у одељку „%s“.\n"
#: dwarf.c:7044
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „%s“.\n"
#: dwarf.c:7052
#, c-format
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than %s section size.\n"
msgstr "Померај прегледа 0x%lx је већи од величине одељка „%s“.\n"
#: dwarf.c:7070
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "„DWO“ још није подржано.\n"
#: dwarf.c:7087
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n"
#: dwarf.c:7096
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n"
msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n"
#: dwarf.c:7248
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
#: dwarf.c:7252
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:7254
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:7255
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:7257
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:7258
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Величина подеока: %d\n"
#: dwarf.c:7265
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
#: dwarf.c:7275
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
#: dwarf.c:7280
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:7282
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:7359
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
msgstr "Оштећена основа адресе (%lx) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n"
#: dwarf.c:7376
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:7379
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
#: dwarf.c:7391
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %ld instead\n"
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући величину заглавља 8 или 16, али нађох %ld\n"
#: dwarf.c:7403
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n"
msgstr "Оштећени одељак „%s“: очекујући број издања 5 у заглављу, али нађох %d\n"
#: dwarf.c:7417
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#: dwarf.c:7482 dwarf.c:7506
#, c-format
msgid " Length: %#lx\n"
msgstr " Дужина: %#lx\n"
#: dwarf.c:7483 dwarf.c:7508
#, c-format
msgid " Index Offset [String]\n"
msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n"
#: dwarf.c:7491
#, c-format
msgid "Section %s is too small %#lx\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за %#lx\n"
#: dwarf.c:7499
#, c-format
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:7504
#, c-format
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:7507
#, c-format
msgid " Version: %#lx\n"
msgstr " Издање: %#lx\n"
#: dwarf.c:7601 dwarf.c:7681
msgid "(start == end)"
msgstr "(почетак == крај)"
#: dwarf.c:7603 dwarf.c:7683
msgid "(start > end)"
msgstr "(почетак > крај)"
#: dwarf.c:7627
#, c-format
msgid "Range list starting at offset 0x%s is not terminated.\n"
msgstr "Списак опсега који почиње на померају 0x%s није окончан.\n"
#: dwarf.c:7661
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n"
#: dwarf.c:7742
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „списковиопсега_прочишћавањаје погрешно одељак је премали\n"
#: dwarf.c:7753
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:7772
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:7802
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
#: dwarf.c:7834
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n"
#: dwarf.c:7839
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
#: dwarf.c:7857
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %8.8lx\n"
#: dwarf.c:7864
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n"
msgstr "Оштећен померај (%#8.8lx) у уносу опсега %u\n"
#: dwarf.c:7965
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n"
#: dwarf.c:7978
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n"
#: dwarf.c:8427
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n"
#: dwarf.c:8445
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:8453
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:8489 dwarf.c:8862
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
msgstr "Подаци повећања су предуги: 0x%s, очекивах највише %#lx\n"
#: dwarf.c:8576
#, c-format
msgid " Augmentation data: "
msgstr " Подаци повећања: "
#: dwarf.c:8592
msgid "bad register: "
msgstr "лош регистар: "
#: dwarf.c:8764
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n"
#: dwarf.c:8775 dwarf.c:8796 dwarf.c:8823
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "Неисправан највећи регистар\n"
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:8838
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d користићу 4\n"
#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
#. is optional.
#: dwarf.c:8884
#, c-format
msgid "cie=invalid "
msgstr "cie=нетачно "
#: dwarf.c:9317
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n"
#: dwarf.c:9364
#, c-format
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
#: dwarf.c:9387
#, c-format
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " „DW_CFA_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
#: dwarf.c:9520
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
#: dwarf.c:9522
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
#: dwarf.c:9636 dwarf.c:10053
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Издање %ld\n"
#: dwarf.c:9642
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавањаје тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:9649
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n"
#: dwarf.c:9654
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n"
#: dwarf.c:9665
#, c-format
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n"
#: dwarf.c:9673
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "Ниска повећања:"
#: dwarf.c:9700
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:9709 dwarf.c:9722
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9713
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:9726
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "Страна ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:9735
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u] "
#: dwarf.c:9746
#, c-format
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Померај уноса припреме (0x%lx) превазилази величину јединице 0x%lx за јединицу 0x%lx у „називима_прочишћавања\n"
#: dwarf.c:9775
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
#: dwarf.c:9802
#, c-format
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
msgstr "Од %lu ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n"
#: dwarf.c:9839
#, c-format
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Удвостручена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
#: dwarf.c:9861 dwarf.c:10179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола:\n"
#: dwarf.c:9913
#, c-format
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Неодређена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
#: dwarf.c:9944
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <нема уноса>"
#: dwarf.c:9976
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n"
#: dwarf.c:9980
#, c-format
msgid " Separate debug info file: %s\n"
msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:9991
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n"
#: dwarf.c:9997
#, c-format
msgid " CRC value: %#x\n"
msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n"
#: dwarf.c:10001
#, c-format
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Постоји %#lx страних бајтова на крају одељка\n"
#: dwarf.c:10015
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
msgstr "ИБ изградње је прекратак (%#lx бајта)\n"
#: dwarf.c:10019
#, c-format
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
msgstr " ИБ изградње (%#lx бајта):"
#: dwarf.c:10048
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:10059
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
#: dwarf.c:10063
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
#: dwarf.c:10065
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
#: dwarf.c:10067
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
#: dwarf.c:10069
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
#: dwarf.c:10087
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:10094
#, c-format
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n"
#: dwarf.c:10103
#, c-format
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n"
#: dwarf.c:10113
#, c-format
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n"
#: dwarf.c:10122
#, c-format
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n"
#: dwarf.c:10137
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка.\n"
#: dwarf.c:10141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:10147
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:10159
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#: dwarf.c:10166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела адресе:\n"
#: dwarf.c:10176
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:10194
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>"
#: dwarf.c:10195
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:10206
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n"
#: dwarf.c:10207
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:10218
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:10243
msgid "static"
msgstr "статичко"
#: dwarf.c:10243
msgid "global"
msgstr "опште"
#: dwarf.c:10281 dwarf.c:10292
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
#: dwarf.c:10355
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "Одељак %s је празан\n"
#: dwarf.c:10361
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n"
#: dwarf.c:10380
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Издање: %u\n"
#: dwarf.c:10382
#, c-format
msgid " Number of columns: %u\n"
msgstr " Број стубаца: %u\n"
#: dwarf.c:10383
#, c-format
msgid " Number of used entries: %u\n"
msgstr " Број коришћених уноса: %u\n"
#: dwarf.c:10384
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %u\n"
"\n"
msgstr ""
" Број прикључака: %u\n"
"\n"
#: dwarf.c:10391
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n"
msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
#: dwarf.c:10415
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n"
#: dwarf.c:10420
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: "
#: dwarf.c:10426
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
#: dwarf.c:10472
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
#: dwarf.c:10479
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Табела помераја\n"
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
msgid "signature"
msgstr "потпис"
#: dwarf.c:10481 dwarf.c:10569
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:10520
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n"
#: dwarf.c:10534 dwarf.c:10593
#, c-format
msgid " [%3d] 0x%s"
msgstr " [%3d] 0x%s"
#: dwarf.c:10549 dwarf.c:10621
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n"
#: dwarf.c:10567
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr " Табела величине\n"
#: dwarf.c:10607
#, c-format
msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n"
msgstr "Превише редова/колона у „DWARF“ одељку индекса „%s“\n"
#: dwarf.c:10636
#, c-format
msgid " Unsupported version (%d)\n"
msgstr " Неподржано издање (%d)\n"
#: dwarf.c:10708
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
#: dwarf.c:10739
#, c-format
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10757
#, c-format
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10773
#, c-format
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах да доделим нултиран низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10871
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:10883
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара занемарујем\n"
#: dwarf.c:11062
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:11101
msgid "Out of memory"
msgstr "Понестало је меморије"
#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:11176
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.c:11178 dwarf.c:11183 dwarf.c:11189 dwarf.c:11193 dwarf.c:11198
#: dwarf.c:11201 dwarf.c:11204 dwarf.c:11207
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "покушах „%s“\n"
#: dwarf.c:11215
#, c-format
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n"
#: dwarf.c:11243
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:11252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:11275
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n"
#: dwarf.c:11281
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n"
#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:11288
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:11320
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
msgstr "Не могу да учитам одељак „.note.gnu.build-id“\n"
#: dwarf.c:11326
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
msgstr "одељак „.note.gnu.build-id“ је оштећен/празан\n"
#: dwarf.c:11347
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је премала\n"
#: dwarf.c:11353
msgid ".note.gnu.build-id data size is too bug\n"
msgstr "величина података „.note.gnu.build-id“ је превелика\n"
#: dwarf.c:11414
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
msgstr "одељак „.debug_sup“ је оштећен/празан\n"
#: dwarf.c:11424
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
msgstr "назив датотеке у „.debug_sup“ одељку је оштећен\n"
#: dwarf.c:11439
msgid "unable to construct path for supplementary debug file"
msgstr "не могу да направим путању за додатну датотеку прочишћавања"
#: dwarf.c:11453
msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n"
msgstr "нестало је меморије приликом изградње назива датотеке за „.debug_sup“ везу\n"
#: dwarf.c:11461
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ упутну из „.debug_sup“ одељка\n"
#: dwarf.c:11466
#, c-format
msgid ""
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох додатну датотеку прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:11558
msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n"
msgstr "Наиђох на више „DWO_NAME“-а за исту ЦЈ\n"
#: dwarf.c:11570
msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n"
msgstr "наиђох на више „DWO_ID“-а за исту ЦЈ\n"
#: dwarf.c:11575
msgid "Unexpected DWO INFO type"
msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста"
#: dwarf.c:11590
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n"
"\n"
#: dwarf.c:11595
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: dwarf.c:11596
#, c-format
msgid " Directory: %s\n"
msgstr " Директоријум: %s\n"
#: dwarf.c:11596
msgid "<not-found>"
msgstr "<нисам нашао>"
#: dwarf.c:11598
#, c-format
msgid " ID: "
msgstr " ИБ: "
#: dwarf.c:11600
#, c-format
msgid " ID: <not specified>\n"
msgstr " ИБ: <није наведено>\n"
#: dwarf.c:11764 dwarf.c:11808
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.h:273
msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n"
msgstr "наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n"
#: dwarf.h:275
msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n"
msgstr "вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n"
#: elfcomm.c:47
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Грешка: "
#: elfcomm.c:61
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Упозорење: "
#: elfcomm.c:73 elfcomm.c:88 elfcomm.c:166 elfcomm.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
#: elfcomm.c:296 elfcomm.c:321 elfcomm.c:795
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Понестало је меморије\n"
#: elfcomm.c:313
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n"
#: elfcomm.c:357
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n"
#: elfcomm.c:370
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:389
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
#: elfcomm.c:397 elfcomm.c:426
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:408
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n"
#: elfcomm.c:418
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:438
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:451
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
#: elfcomm.c:459
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:477
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:519 elfcomm.c:753 elfedit.c:613 readelf.c:22187
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
#: elfcomm.c:536
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:548
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %ld)\n"
#: elfcomm.c:556
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = 0х%lx)\n"
#: elfcomm.c:567
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
#: elfcomm.c:575
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
#: elfcomm.c:658
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
#: elfcomm.c:672
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n"
#: elfcomm.c:691
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n"
#: elfcomm.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
#: elfcomm.c:758 elfedit.c:620 readelf.c:22194
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
#: elfedit.c:93
#, c-format
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n"
#: elfedit.c:99
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: није успело „stat ()“\n"
#: elfedit.c:107
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n"
#: elfedit.c:246
#, c-format
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n"
#: elfedit.c:271
#, c-format
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
msgstr "Непозната x86 функција: %s\n"
#: elfedit.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:349
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:358
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:369
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:380
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:392
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_ABIVERSION“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:429
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
#: elfedit.c:499
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: elfedit.c:540
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
#: elfedit.c:547
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
#: elfedit.c:604 readelf.c:22175
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
#: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:22207 readelf.c:22216
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
#: elfedit.c:667 elfedit.c:778
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
#: elfedit.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
#: elfedit.c:735 readelf.c:22335
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
#: elfedit.c:737 readelf.c:22337
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
#: elfedit.c:758 readelf.c:22344
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
#: elfedit.c:784 readelf.c:22366
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
#: elfedit.c:848
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
#: elfedit.c:873
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
#: elfedit.c:892
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Непозната врста: %s\n"
#: elfedit.c:943
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
#: elfedit.c:945
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
#: elfedit.c:946 nm.c:295 objcopy.c:565 objcopy.c:706 strings.c:1314
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: elfedit.c:947
#, c-format
msgid ""
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set input machine type\n"
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Set output machine type\n"
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set input file type\n"
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Set output file type\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Set input OSABI\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Set output OSABI\n"
" --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n"
" --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n"
msgstr ""
" --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Поставља врсту улазне машине\n"
" --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n"
" Поставља врсту излазне машине\n"
" --input-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Поставља врсту улазне датотеке\n"
" --output-type [none|rel|exec|dyn]\n"
" Поставља врсту излазне датотеке\n"
" --input-osabi [%s]\n"
" Поставља улазно „OSABI“\n"
" --output-osabi [%s]\n"
" Поставља излазно „OSABI“\n"
" --input-abiversion [0-255] Поставља улазно „ABIVERSION“\n"
" --output-abiversion [0-255] Поставља излазно „ABIVERSION“\n"
"\n"
#: elfedit.c:964
#, c-format
msgid ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Enable x86 feature\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Disable x86 feature\n"
msgstr ""
" --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Укључује x86 функцију\n"
" --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n"
" Искључује x86 функцију\n"
#: elfedit.c:970
#, c-format
msgid ""
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања „%s“\n"
#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
msgstr "Неисправно „ABIVERSION“: %s\n"
#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] мала 32-битна архива\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] занемарује предмете од 64 бита\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] занемарује предмете од 32 бита\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
#: mclex.c:245
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
#: nm.c:293 size.c:88 strings.c:1312
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
#: nm.c:294
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
#: nm.c:296
#, c-format
msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
msgstr " -a, --debug-syms Приказује симболе само прочишћавања\n"
#: nm.c:298
#, c-format
msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
msgstr " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
#: nm.c:300
#, c-format
msgid " -B Same as --format=bsd\n"
msgstr " -B Исто као „--format=bsd“\n"
#: nm.c:302
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: nm.c:304 readelf.c:5056
msgid " STYLE can be "
msgstr " СТИЛ може бити "
#: nm.c:306
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа.\n"
#: nm.c:308
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
#: nm.c:310
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
#: nm.c:312
#, c-format
msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
msgstr " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо обичних симбола\n"
#: nm.c:314
#, c-format
msgid " --defined-only Display only defined symbols\n"
msgstr " --defined-only Приказује само дефинисане симболе\n"
#: nm.c:316
#, c-format
msgid " -e (ignored)\n"
msgstr " -e (занемарено)\n"
#: nm.c:318
#, c-format
msgid ""
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n"
" The default is `bsd'\n"
msgstr ""
" -f, --format=ФОРМАТ Користи излазни формат ФОРМАТ. ФОРМАТ може бити „bsd“,\n"
" „sysv“, „posix“ или „just-symbols“.\n"
" Основно је „bsd“\n"
#: nm.c:322
#, c-format
msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
msgstr " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
#: nm.c:324
#, c-format
msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
msgstr " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење када се приказују „ifunc“ симболи\n"
#: nm.c:326
#, c-format
msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
msgstr " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
#: nm.c:328
#, c-format
msgid ""
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
msgstr ""
" -l, --line-numbers Користи информације прочишћавања да нађе назив датотеке и\n"
" број реда за сваки симбол\n"
#: nm.c:331
#, c-format
msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
msgstr " -n, --numeric-sort Ређа симболе бројевно према адреси\n"
#: nm.c:333
#, c-format
msgid " -o Same as -A\n"
msgstr " -o Исто као „-A“\n"
#: nm.c:335
#, c-format
msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
msgstr " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
#: nm.c:337
#, c-format
msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n"
msgstr " -P, --portability Исто као „--format=posix“\n"
#: nm.c:339
#, c-format
msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr " -r, --reverse-sort Обрће смер ређања\n"
#: nm.c:342
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
#: nm.c:345
#, c-format
msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
msgstr " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
#: nm.c:347
#, c-format
msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
msgstr " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архива\n"
#: nm.c:349
#, c-format
msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
msgstr " --quiet Потискује дијагностику „no symbols“\n"
#: nm.c:351
#, c-format
msgid " --size-sort Sort symbols by size\n"
msgstr " --size-sort Ређа симболе по величини\n"
#: nm.c:353
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n"
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у излаз\n"
#: nm.c:355
#, c-format
msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
msgstr " --synthetic Приказује синтетичке симболе исто тако\n"
#: nm.c:357
#, c-format
msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
msgstr " -t, --radix=RADIX Користи „RADIX“ за исписивање вредности симбола\n"
#: nm.c:359
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ Наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: nm.c:361
#, c-format
msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
msgstr " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
#: nm.c:363
#, c-format
msgid ""
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
msgstr ""
" -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како радити са УТФ-8 кодиране јуникод знакове\n"
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
#: nm.c:366
#, c-format
msgid " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
msgstr " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
#: nm.c:368
#, c-format
msgid " -X 32_64 (ignored)\n"
msgstr " -X 32_64 (занемарено)\n"
#: nm.c:370
#, c-format
msgid " @FILE Read options from FILE\n"
msgstr " @ДТТКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
#: nm.c:372
#, c-format
msgid " -h, --help Display this information\n"
msgstr " -h, --help Приказује ове информације\n"
#: nm.c:374
#, c-format
msgid " -V, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V, --version Приказује издање овог програма\n"
#: nm.c:395
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
#: nm.c:425
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
#: nm.c:450 readelf.c:12440 readelf.c:12483
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<посебност процесора>: %d"
#: nm.c:452 readelf.c:12447 readelf.c:12500
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
#: nm.c:454 readelf.c:12450 readelf.c:12503
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<непознато>: %d"
#: nm.c:484
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<непознато>: %d/%d"
#: nm.c:742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Индекс архиве:\n"
#: nm.c:797 nm.c:1494
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
#: nm.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1733
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из „%s“:\n"
"\n"
#: nm.c:1735 nm.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1738 nm.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1900
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
#: nm.c:2162 objdump.c:5674 readelf.c:5472 strings.c:292
#, c-format
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „-U/--unicode“: %s"
#: nm.c:2177
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
#: nm.c:2209
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
#: nm.c:2210
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
#: objcopy.c:563 srconv.c:1693
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазнаатотека [излазнаатотека]\n"
#: objcopy.c:564
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
#: objcopy.c:566
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:574 objcopy.c:714
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање\n"
#: objcopy.c:580 objcopy.c:720
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
#: objcopy.c:585
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --update-section <name>=<file>\n"
" Update contents of section <name> with\n"
" contents found in <file>\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
" type\n"
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n"
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n"
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n"
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" --strip-unneeded-symbol <назив>\n"
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n"
" премештајима\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n"
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n"
" --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n"
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-section-symbols Не испражњује симбол(е) одељка\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n"
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n"
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n"
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n"
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n"
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n"
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n"
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n"
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n"
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n"
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на почетну адресу\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\n"
" --set-section-flags <назив>=<опција>\n"
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n"
" --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n"
" Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n"
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n"
" --update-section <назив>=<датотека>\n"
" Освежава садржај одељка <назив> са\n"
" садржајем пронађеним у <датотеци>\n"
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n"
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n"
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n"
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n"
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n"
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n"
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n"
" наведених у <датотеци>\n"
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n"
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n"
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\n"
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n"
" у <датотеци>\n"
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n"
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n"
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n"
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\n"
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n"
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n"
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n"
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n"
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n"
" --prefix-alloc-sections <префикс>\n"
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n"
" назива одељка\n"
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n"
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n"
" <пошаљи>\n"
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n"
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n"
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n"
" --subsystem <назив>[:<издање>]\n"
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n"
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n"
" врстом\n"
" --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n"
" -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n"
" --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
#: objcopy.c:704
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
#: objcopy.c:705
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
#: objcopy.c:707
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:725
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" -M --merge-notes Уклања заостале уносе у одељцима напомене (основно)\n"
" --no-merge-notes Не покушава да уклони заостале напомене\n"
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" --keep-section=<назив> Не испражњује одељак <назив>\n"
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-section-symbols Не испражњује симболе одељка\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
#: objcopy.c:803
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
#: objcopy.c:804 objcopy.c:876
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "подржане опције: %s"
#: objcopy.c:875
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "непозната опција симбола „%s“"
#: objcopy.c:934
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
#: objcopy.c:940
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
#: objcopy.c:946
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
#: objcopy.c:1091
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
#: objcopy.c:1094 objcopy.c:5091
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: није успело ослобађање"
#: objcopy.c:1167
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
#: objcopy.c:1339
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
#: objcopy.c:1342
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања"
#: objcopy.c:1500
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "Нисам нашао одељак „%s“"
#: objcopy.c:1550
msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files"
msgstr "поновно дефинисање симбола не ради на „LTO“-преведеним објектним датотекама"
#: objcopy.c:1662
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
#: objcopy.c:1723
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "Нисам нашао „before=%s“"
#: objcopy.c:1762
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
#: objcopy.c:1766
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
#: objcopy.c:1793
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:1871
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
#: objcopy.c:1874
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
#: objcopy.c:1884
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
#: objcopy.c:1910
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
#: objcopy.c:1922
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
#: objcopy.c:2167
#, c-format
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим постоје премештаји за овај одељак"
#: objcopy.c:2189
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4"
#: objcopy.c:2196
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене"
#: objcopy.c:2202
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика"
#: objcopy.c:2208
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали"
#: objcopy.c:2231
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање"
#: objcopy.c:2265
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа"
#: objcopy.c:2301
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан"
#: objcopy.c:2313
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају"
#: objcopy.c:2320
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања"
#. This happens with glibc. No idea why.
#: objcopy.c:2324
#, c-format
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања подразумевам издање 3"
#: objcopy.c:2334
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања"
#: objcopy.c:2574
#, c-format
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
msgstr "%s[%s]: Напомена одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“"
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2606
#, c-format
msgid "unable to change endianness of '%s'"
msgstr "не могу да променим крајњост за „%s“"
#: objcopy.c:2613
#, c-format
msgid "unable to modify '%s' due to errors"
msgstr "не могу да изменим „%s“ због грешака"
#: objcopy.c:2626
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке"
#: objcopy.c:2636
#, c-format
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2643
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2650
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
#: objcopy.c:2698
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
#: objcopy.c:2714
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
#: objcopy.c:2717
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
#: objcopy.c:2780
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)"
#: objcopy.c:2853
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
#: objcopy.c:2867
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
#: objcopy.c:2915
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено"
#: objcopy.c:2948
msgid "warning: note section is empty"
msgstr "упозорење: одељак напомене је празан"
#: objcopy.c:2957
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене"
#: objcopy.c:2973
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена"
#: objcopy.c:2999
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ не постоји"
#: objcopy.c:3007
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "не могу да избацим одељак не садржи ништа"
#: objcopy.c:3019
msgid "could not open section dump file"
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
#: objcopy.c:3027
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3037
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
#: objcopy.c:3051
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
#: objcopy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3157
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
#: objcopy.c:3182
msgid "can't add padding"
msgstr "не могу да додам попуну"
#: objcopy.c:3359
msgid "error: failed to locate merged notes"
msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене"
#: objcopy.c:3368
msgid "error: failed to merge notes"
msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене"
#: objcopy.c:3377
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз"
#: objcopy.c:3394
#, c-format
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена"
#: objcopy.c:3403
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3464
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
#: objcopy.c:3475
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
#: objcopy.c:3479
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
#: objcopy.c:3483
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "занемарујем заменску вредност"
#: objcopy.c:3529
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано"
#: objcopy.c:3536 objcopy.c:3591
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3573
#, c-format
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s"
#: objcopy.c:3625
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
#: objcopy.c:3758
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
#: objcopy.c:3836
#, c-format
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“"
#: objcopy.c:3945
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
#: objcopy.c:3991
msgid "error in private header data"
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
#: objcopy.c:4084
msgid "failed to create output section"
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
#: objcopy.c:4099
msgid "failed to set size"
msgstr "нисам успео да подесим величину"
#: objcopy.c:4118
msgid "failed to set vma"
msgstr "нисам успео да подесим вма"
#: objcopy.c:4148
msgid "failed to set alignment"
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
#: objcopy.c:4180
msgid "failed to copy private data"
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
#: objcopy.c:4337
msgid "relocation count is negative"
msgstr "укупност премештаја је негативна"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4436
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
#: objcopy.c:4644
msgid "can't create debugging section"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
#: objcopy.c:4658
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
#: objcopy.c:4667
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
#: objcopy.c:4856
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
#: objcopy.c:4930
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
#: objcopy.c:4960
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
#: objcopy.c:5044 objcopy.c:5316 objcopy.c:5396 objcopy.c:5537 objcopy.c:5569
#: objcopy.c:5632 objcopy.c:5636 objcopy.c:5656
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "лош запис за „%s“"
#: objcopy.c:5073
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
#: objcopy.c:5128
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
#: objcopy.c:5134
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "непозната архитектура %s"
#: objcopy.c:5142
msgid "interleave must be positive"
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
#: objcopy.c:5151
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
#: objcopy.c:5469
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“"
#: objcopy.c:5490
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“"
#: objcopy.c:5506
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x"
#: objcopy.c:5592
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент"
#: objcopy.c:5596
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент"
#. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2.
#: objcopy.c:5608
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке"
#: objcopy.c:5715
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
#: objcopy.c:5738
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
#: objcopy.c:5787
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
#: objcopy.c:5790
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
#: objcopy.c:5805
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
#: objcopy.c:5811
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
#: objcopy.c:5836
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
#: objcopy.c:5842
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
#: objcopy.c:5851
msgid "verilog data width must be at least 1 byte"
msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт"
#: objcopy.c:5868
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“"
#: objcopy.c:5880
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
#: objcopy.c:5883
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
#: objcopy.c:5886
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање byte`"
#: objcopy.c:5909
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:5919
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:5943
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:5980 objcopy.c:5994
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено"
#: objdump.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
#: objdump.c:226
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
#: objdump.c:227
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Барем један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
#: objdump.c:228
#, c-format
msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
msgstr " -a, --archive-headers Приказује информације заглавља архиве\n"
#: objdump.c:230
#, c-format
msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
msgstr " -f, --file-headers Приказује садржаје преклопних заглавља датотеке\n"
#: objdump.c:232
#, c-format
msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
msgstr " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке специфичне за формат објекта\n"
#: objdump.c:234
#, c-format
msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Приказује садржај специфичан формату објекта\n"
#: objdump.c:236
#, c-format
msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
msgstr " -h, --[одељка-]заглавља Приказује садржај заглавља одељка\n"
#: objdump.c:238
#, c-format
msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
msgstr " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
#: objdump.c:240
#, c-format
msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
msgstr " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршних одељака\n"
#: objdump.c:242
#, c-format
msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
msgstr " -D, --disassemble Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
#: objdump.c:244
#, c-format
msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
msgstr " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера за <сим>\n"
#: objdump.c:246
#, c-format
msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
msgstr " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
#: objdump.c:248
#, c-format
msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
msgstr " --source-comment[=<текст>] Ставља <текст> као префикс изворног кода\n"
#: objdump.c:250
#, c-format
msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
msgstr " -s, --full-contents Приказује пун садржај свих захтеваних одељака\n"
#: objdump.c:252
#, c-format
msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
msgstr " -g, --debugging Приказује информације прочишћавања у објектној датотеци\n"
#: objdump.c:254
#, c-format
msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
msgstr " -e, --debugging-tags Приказује информације прочишћавања користећи „ctags“ стил\n"
#: objdump.c:256
#, c-format
msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
msgstr " -G, --stabs Приказује (у сировом облики+у) све „STABS“ информације у датотеци\n"
#: objdump.c:258
#, c-format
msgid ""
" -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" -W, --dwarf[a/=скраћеница, A/=адреса, r/=ређање, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
" f/=кадрови, F/=кадрова-интерп, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
" m/=макро, p/=пубазиви, t/=пубрсте, R/=Осези, l/=сирови_ред,\n"
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређањерага,\n"
" U/=инфорага]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
#: objdump.c:265
#, c-format
msgid ""
" -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n"
" separate debuginfo files\n"
msgstr ""
" -Wk,--dwarf=links Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
" датотеке информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:269
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
#: objdump.c:272
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:276
#, c-format
msgid ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -WK,--dwarf=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: objdump.c:279
#, c-format
msgid ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" -WN,--dwarf=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
" (основно)\n"
#: objdump.c:284
#, c-format
msgid ""
" -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n"
" separate debuginfo files. (Implies -WK)\n"
msgstr ""
" -L, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-WK“)\n"
#: objdump.c:288
#, c-format
msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n"
msgstr " --ctf[=ОДЕЉАК] Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА, (основно је „.ctf“)\n"
#: objdump.c:291
#, c-format
msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
msgstr " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n"
#: objdump.c:293
#, c-format
msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
msgstr " -T, --dynamic-syms Приказује садржај динамичке табеле симбола\n"
#: objdump.c:295
#, c-format
msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
msgstr " -r, --reloc Приказује уносе премештања у датотеци\n"
#: objdump.c:297
#, c-format
msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
msgstr " -R, --reloc Приказује динамичке уносе премештања у датотеци\n"
#: objdump.c:299
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: objdump.c:301
#, c-format
msgid " -v, --version Display this program's version number\n"
msgstr " -V --version Приказује издање овог програма\n"
#: objdump.c:303
#, c-format
msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
msgstr " -i, --info Исписује подржане објектне формате и архитектуре\n"
#: objdump.c:305
#, c-format
msgid " -H, --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
#: objdump.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
#: objdump.c:313
#, c-format
msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи формат објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: objdump.c:315
#, c-format
msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
msgstr " -m, --architecture=РАЧУНАР Наводи циљну архитектуру као РАЧУНАР\n"
#: objdump.c:317
#, c-format
msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
msgstr " -j, --section=НАЗИВ Само приказује информације за одељак НАЗИВ\n"
#: objdump.c:319
#, c-format
msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
msgstr " -M, --disassembler-options=ОПЦ Убацује текст ОПЦ у рашчлањивач\n"
#: objdump.c:321
#, c-format
msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
msgstr " -EB --endian=велика Подразумева формат велике крајњости приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:323
#, c-format
msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
msgstr " -EL --endian=мала Подразумева формат мале крајњости приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:325
#, c-format
msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
msgstr " --file-start-context Укључује саджај са почетка датотеке (са „-S“)\n"
#: objdump.c:327
#, c-format
msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
msgstr " -I, --include=ДИР Додаје ДИР на списак претраге за изворне датотеке\n"
#: objdump.c:329
#, c-format
msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
msgstr " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека на излазу\n"
#: objdump.c:331
#, c-format
msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
msgstr " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека приликом приказивања информација\n"
#: objdump.c:333
#, c-format
msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: objdump.c:335
msgid " STYLE can be "
msgstr " СТИЛ може бити "
#: objdump.c:337
#, c-format
msgid ""
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" --recurse-limit Укључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
" (основно)\n"
#: objdump.c:340
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n"
#: objdump.c:342
#, c-format
msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
msgstr " -w, --wide Обликује излаз за више од 80 колона\n"
#: objdump.c:344
#, c-format
msgid ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n"
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
msgstr ""
" -U[d|l|i|x|e|h] Контролише приказ УТФ-8 јуникод знакова\n"
" --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n"
#: objdump.c:347
#, c-format
msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
msgstr " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
#: objdump.c:349
#, c-format
msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
msgstr " --start-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је >= АДР\n"
#: objdump.c:351
#, c-format
msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
msgstr " --stop-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је < АДР\n"
#: objdump.c:353
#, c-format
msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
msgstr " --no-addresses Не исписује адресе уз рашчлањивање\n"
#: objdump.c:355
#, c-format
msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
msgstr " --prefix-addresses Исписује потпуну адресу уз рашчлањивање\n"
#: objdump.c:357
#, c-format
msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
msgstr " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимално уз симболичко рашчлањивање\n"
#: objdump.c:359
#, c-format
msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
msgstr " --insn-width=ШИРИНА Приказује ШИРИНА бајтова у једном реду за „-d“\n"
#: objdump.c:361
#, c-format
msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
msgstr " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељка\n"
#: objdump.c:363
#, c-format
msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у испису симбола\n"
#: objdump.c:365
#, c-format
msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
msgstr " --inlines Исписује сва надовезивања за изворни ред (са „-l“)\n"
#: objdump.c:367
#, c-format
msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
msgstr " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС апсолутним путањама за „-S“\n"
#: objdump.c:369
#, c-format
msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#: objdump.c:371
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
#: objdump.c:373
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
#: objdump.c:375
#, c-format
msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n"
msgstr " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања „dwarf“ доследности.\n"
#: objdump.c:378
#, c-format
msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=НАЗИВ Користи НАЗИВ „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
#: objdump.c:381
#, c-format
msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
msgstr " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући редове АСКРИ симболима\n"
#: objdump.c:383
#, c-format
msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
msgstr " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ испису\n"
#: objdump.c:385
#, c-format
msgid ""
" --visualize-jumps=extended-color\n"
" Use extended 8-bit color codes\n"
msgstr ""
" --visualize-jumps=проширена-боја\n"
" Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
#: objdump.c:388
#, c-format
msgid ""
" --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
"\n"
msgstr ""
" --visualize-jumps=off Искључује приказивање скока\n"
"\n"
#: objdump.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
#: objdump.c:759
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
#: objdump.c:914
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Одељци:\n"
#: objdump.c:920
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн"
#: objdump.c:926
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Опције"
#: objdump.c:948
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s"
#: objdump.c:949 objdump.c:4907
msgid "error message was"
msgstr "порука грешке беше"
#: objdump.c:964
#, c-format
msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)"
#: objdump.c:994
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: није динамички објекат"
#: objdump.c:1593 objdump.c:1620
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:1865
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n"
#: objdump.c:2893
#, c-format
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n"
#: objdump.c:3025
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
#: objdump.c:3353 objdump.c:4527
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s"
#: objdump.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Растављање одељка %s:\n"
#: objdump.c:3665
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
#: objdump.c:3686
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
#: objdump.c:3775
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n"
#: objdump.c:3820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
#: objdump.c:3999
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n"
#: objdump.c:4036
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема %s одељка\n"
"\n"
#: objdump.c:4043
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s"
#: objdump.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:4223
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "архитектура: %s, "
#: objdump.c:4226
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "опције 0x%08x:\n"
#: objdump.c:4239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"почетна адреса 0x"
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: objdump.c:4289 readelf.c:15478
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: objdump.c:4295 readelf.c:15483
#, c-format
msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'"
msgstr "„CTF“ грешка: не могу да добавим „CTF“ грешке: %s"
#: objdump.c:4319 readelf.c:15505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTF archive member: %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Члан „CTF“ архиве: %s:\n"
#: objdump.c:4339
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s"
msgstr "Понављање није успело: %s, %s"
#: objdump.c:4377 objdump.c:4384
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s"
#: objdump.c:4388
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n"
#: objdump.c:4395
#, c-format
msgid "CTF archive member open failure: %s"
msgstr "неуспех отварања члана „CTF“ архиве: %s"
#: objdump.c:4413
#, c-format
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s"
#: objdump.c:4431
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
#: objdump.c:4455
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
#: objdump.c:4519
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Садржај одељка %s:"
#: objdump.c:4521
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:4631
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "нема симбола\n"
#: objdump.c:4638
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
#: objdump.c:4641
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
#: objdump.c:4905
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s"
#: objdump.c:5064
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: запис датотеке %s\n"
#: objdump.c:5172
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
#: objdump.c:5268
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "У архиви %s:\n"
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:5273
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "Угнежђење архиве је предубоко"
#: objdump.c:5277
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
#: objdump.c:5440
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
#: objdump.c:5445
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
#: objdump.c:5457
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
#: objdump.c:5462
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна"
#: objdump.c:5483
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“"
#: objdump.c:5493
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "непозната опција „-E“"
#: objdump.c:5504
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
#: od-elf32_avr.c:53
#, c-format
msgid ""
"For AVR ELF files:\n"
" mem-usage Display memory usage\n"
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
msgstr ""
"За „AVR ELF“ датотеке:\n"
" mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n"
" avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n"
#: od-elf32_avr.c:200
#, c-format
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n"
msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) премашују врсту величине\n"
#: od-elf32_avr.c:210
#, c-format
msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n"
msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) + величина учитавача подизача (%#lx) премашују врсту величине\n"
#: od-elf32_avr.c:221
#, c-format
msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n"
msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) премашују врсту величине\n"
#: od-elf32_avr.c:232
#, c-format
msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n"
msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) + величина не инита (%#lx) премашују врсту величине\n"
#: od-macho.c:74
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
" function_starts Display start address of functions\n"
" data_in_code Display data in code entries\n"
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
" dyld_info Display dyld information\n"
msgstr ""
"За Мах-O датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
" map Приказује мапу одељка\n"
" load Приказује наредбе учитавања\n"
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
" codesign Приказује потпис кода\n"
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
" compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n"
" function_starts Приказује почетну адресу функција\n"
" data_in_code Приказује податке у уносима кода\n"
" twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n"
" dyld_info Приказује „dyld“ податке\n"
#: od-macho.c:322
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
#: od-macho.c:323
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " магија : %08lx\n"
#: od-macho.c:324
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " цпјрста : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:326
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
#: od-macho.c:327
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:330
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " браредби : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:331
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " величинааредби: %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:332
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " опције : %08lx ("
#: od-macho.c:334
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:335
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " резервисано : %08x\n"
#: od-macho.c:354
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
#: od-macho.c:355
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
#: od-macho.c:997
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања"
#: od-macho.c:1002
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе"
#: od-macho.c:1007
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе"
#: od-macho.c:1012
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе"
#: od-macho.c:1017
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза"
#: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
#: od-macho.c:1101
#, c-format
msgid " %u index entry:\n"
msgid_plural " %u index entries:\n"
msgstr[0] " %u унос индекса:\n"
msgstr[1] " %u уноса индекса:\n"
msgstr[2] " %u уноса индекса:\n"
#: od-macho.c:1117
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1188
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " издање: %08x\n"
#: od-macho.c:1189
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " опције: %08x\n"
#: od-macho.c:1190
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " хеш померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1192
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:1194
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " идентитет: %s\n"
#: od-macho.c:1195
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
#: od-macho.c:1198
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
#: od-macho.c:1199
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
#: od-macho.c:1200
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " хеш величина: %02x\n"
#: od-macho.c:1201
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:1204
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " резерва1: %02x\n"
#: od-macho.c:1205
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " величина странице: %02x\n"
#: od-macho.c:1206
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " резерва2: %08x\n"
#: od-macho.c:1208
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " померај расејања: %08x\n"
#: od-macho.c:1220
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr " [скраћени блок]\n"
#: od-macho.c:1228
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:1230
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " дужина: %08x\n"
#: od-macho.c:1261
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
#: od-macho.c:1289
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
#: od-macho.c:1295
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
#: od-macho.c:1303
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
#: od-macho.c:1306
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
#: od-macho.c:1309
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
#: od-macho.c:1312
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
#: od-macho.c:1336
msgid "cannot read function starts"
msgstr "не могу да прочитам почетке функција"
#: od-macho.c:1400
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "не могу да читам „data_in_code“"
#: od-macho.c:1438
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа"
#: od-macho.c:1506
msgid "cannot read build tools"
msgstr "не могу да прочитам алате изградње"
#: od-xcoff.c:77
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" aout Приказује споредно заглавље\n"
" sections Приказује заглавља одељка\n"
" syms Приказује табелу симбола\n"
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
" loader Приказује одељак учитавача\n"
" except Приказује табелу изузетака\n"
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
#: od-xcoff.c:418
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " број одељака: %d\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " време и датум: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:421 readelf.c:20126
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "није подешено\n"
#: od-xcoff.c:428
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " број симбола: %d\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " опције: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:445
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Заменско заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:448
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Није замен. заглавље\n"
#: od-xcoff.c:453
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:459
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
#: od-xcoff.c:524
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:529
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
#: od-xcoff.c:534 od-xcoff.c:546 od-xcoff.c:601
msgid "cannot read section header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
#: od-xcoff.c:560
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Опције: %08x "
#: od-xcoff.c:568
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "прекорачење бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
#: od-xcoff.c:589 od-xcoff.c:924 od-xcoff.c:980
msgid "cannot read section headers"
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
#: od-xcoff.c:648
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
#: od-xcoff.c:664
msgid "cannot read strings table"
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
#: od-xcoff.c:672
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
#: od-xcoff.c:687
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
#: od-xcoff.c:722
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
#: od-xcoff.c:744
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:749
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Нема симбола\n"
#: od-xcoff.c:755
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (нема ниски):\n"
#: od-xcoff.c:757
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:771
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:823
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:830
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:893
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "померај: %08x"
#: od-xcoff.c:936
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:939
msgid "cannot read relocations"
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
#: od-xcoff.c:952
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
#: od-xcoff.c:992
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:995
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:999
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
#: od-xcoff.c:1007
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
#: od-xcoff.c:1050
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1056
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
#: od-xcoff.c:1063
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
#: od-xcoff.c:1065
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " издање: %u\n"
#: od-xcoff.c:1068
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Неподржано издање\n"
#: od-xcoff.c:1073
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " бр. симбола: %u\n"
#: od-xcoff.c:1075
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1077
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1080
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1082
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1084
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1086
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1089
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Динамички симболи:\n"
#: od-xcoff.c:1096
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1109
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1118
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(лош померај: %u)"
#: od-xcoff.c:1125
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Динамички премештаји:\n"
#: od-xcoff.c:1165
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Датотеке увоза:\n"
#: od-xcoff.c:1197
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1205
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Табела изузетака:\n"
#: od-xcoff.c:1240
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1247
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
#: od-xcoff.c:1294
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
#: od-xcoff.c:1304
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " ознаке на %08x\n"
#: od-xcoff.c:1382
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
#: od-xcoff.c:1401
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Назив (дужина: %u): "
#: od-xcoff.c:1404
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[скраћено]\n"
#: od-xcoff.c:1423
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1426
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
#: od-xcoff.c:1430
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
#: od-xcoff.c:1515
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "ТАС:\n"
#: od-xcoff.c:1558
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1642
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
#: od-xcoff.c:1650
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1655
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
#: od-xcoff.c:1658
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
#: od-xcoff.c:1661
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
#: od-xcoff.c:1664
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "непозната магија"
#: od-xcoff.c:1672 od-xcoff.c:1814
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Магија није подржана\n"
#: od-xcoff.c:1738
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
#: od-xcoff.c:1770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
#: od-xcoff.c:1788
msgid "cannot core read header"
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
#: od-xcoff.c:1795
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Кључно заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:1796
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " издање: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1800
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(запис избачаја_х aix4.3 / 32 бита)"
#: od-xcoff.c:1803
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
#: od-xcoff.c:1806
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "непознати запис"
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
#: rdcoff.c:116
#, c-format
msgid "Excessively large slot index: %lx"
msgstr "Превише велик индекс слота: %lx"
#: rdcoff.c:202
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
#: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
#: rdcoff.c:794
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
#: rdcoff.c:844
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
#: rddbg.c:81
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
#: rddbg.c:199
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n"
#: rddbg.c:223
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n"
#: rddbg.c:392
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
#: readelf.c:385
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: readelf.c:387
msgid "<no-strings>"
msgstr "<нема ниски>"
#: readelf.c:482
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
#: readelf.c:492
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
#: readelf.c:505
#, c-format
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n"
#: readelf.c:514
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n"
#: readelf.c:528
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n"
#: readelf.c:539
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n"
#: readelf.c:1151
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
#: readelf.c:1178 readelf.c:1283
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "32-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:1190 readelf.c:1220 readelf.c:1294 readelf.c:1323 readelf.c:1402
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
#: readelf.c:1208 readelf.c:1312
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "64-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:1376
msgid "RELR relocation data"
msgstr "„RELR“ подаци премештаја"
#: readelf.c:1516
#, c-format
msgid " %lu offset\n"
msgid_plural " %lu offsets\n"
msgstr[0] " %lu померај\n"
msgstr[1] " %lu помераја\n"
msgstr[2] " %lu помераја\n"
#: readelf.c:1528
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1530
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1535
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:1537
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:1545
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
#: readelf.c:1547
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1552
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
#: readelf.c:1554
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
#: readelf.c:1930 readelf.c:2125 readelf.c:2133
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "непознато: %-7lx"
#: readelf.c:1956
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<непознат сабирак: %lx>"
#: readelf.c:1965
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n"
#: readelf.c:2070
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
#: readelf.c:2073
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n"
#: readelf.c:2595
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Посебност процесора: %lx"
#: readelf.c:2622
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
#: readelf.c:2626 readelf.c:4563
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<непознато>: %lx"
#: readelf.c:2726
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (ништа)"
#: readelf.c:2727
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (преместива датотека)"
#: readelf.c:2728
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
#: readelf.c:2731
msgid "DYN (Position-Independent Executable file)"
msgstr "DYN (Положајно независна извршна датотека)"
#: readelf.c:2733
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
#: readelf.c:2734
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (кључна датотека)"
#: readelf.c:2738
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
#: readelf.c:2740
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
#: readelf.c:2742
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<непознато>: %x"
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
#. 0
#: readelf.c:2756 readelf.c:18010 readelf.c:18021
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: readelf.c:3004
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<непознато>: 0x%x"
#: readelf.c:3290
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <непознато>"
#: readelf.c:3659 readelf.c:10755
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: readelf.c:3660
msgid "unknown mac"
msgstr "непознат мак"
#: readelf.c:3728
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>"
#: readelf.c:3738
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>"
#: readelf.c:3749
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", непознати битови заставица: %#x"
#: readelf.c:3758
msgid ", relocatable"
msgstr ", преместиво"
#: readelf.c:3761
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", преместива библиотека"
#: readelf.c:3843
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
#: readelf.c:3911
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", непозната ЦПЈ"
#: readelf.c:3926
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", непознат АБИ"
#: readelf.c:3951 readelf.c:4022
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", непознат ИСА"
#: readelf.c:4132
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n"
#: readelf.c:4198
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": варијанта архитектуре: "
#: readelf.c:4217
msgid ": unknown"
msgstr ": непознато"
#: readelf.c:4221
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
#: readelf.c:4235
msgid ", unknown"
msgstr ", непознато"
#: readelf.c:4301
msgid "Standalone App"
msgstr "Самосталан програм"
#: readelf.c:4310
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
#: readelf.c:4320 readelf.c:5535 readelf.c:5551 readelf.c:19439
#: readelf.c:19539 readelf.c:19570 readelf.c:19607 readelf.c:19668
#: readelf.c:19695 readelf.c:19717
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<непознато: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:4933
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <непознато>"
#: readelf.c:5021
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
#: readelf.c:5022
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
#: readelf.c:5023
#, c-format
msgid " Options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: readelf.c:5024
#, c-format
msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
msgstr " -a --all Исто као: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#: readelf.c:5026
#, c-format
msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n"
msgstr " -h --file-header Приказује заглавље „ELF“ датотеке\n"
#: readelf.c:5028
#, c-format
msgid " -l --program-headers Display the program headers\n"
msgstr " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
#: readelf.c:5030
#, c-format
msgid " --segments An alias for --program-headers\n"
msgstr " --segments Алијас за „--program-headers“\n"
#: readelf.c:5032
#, c-format
msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n"
msgstr " -S --section-headers Приказује заглавље одељака\n"
#: readelf.c:5034
#, c-format
msgid " --sections An alias for --section-headers\n"
msgstr " --sections Алијас за „--section-headers“\n"
#: readelf.c:5036
#, c-format
msgid " -g --section-groups Display the section groups\n"
msgstr " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
#: readelf.c:5038
#, c-format
msgid " -t --section-details Display the section details\n"
msgstr " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
#: readelf.c:5040
#, c-format
msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
msgstr " -e --headers Исто као: -h -l -S\n"
#: readelf.c:5042
#, c-format
msgid " -s --syms Display the symbol table\n"
msgstr " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
#: readelf.c:5044
#, c-format
msgid " --symbols An alias for --syms\n"
msgstr " --symbols Алијас за „--syms“\n"
#: readelf.c:5046
#, c-format
msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
msgstr " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
#: readelf.c:5048
#, c-format
msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
msgstr " --lto-syms Приказује „LTO“ табеле симбола\n"
#: readelf.c:5050
#, c-format
msgid ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Force base for symbol sizes. The options are \n"
" mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n"
msgstr ""
" --sym-base=[0|8|10|16] \n"
" Приморава основу за величинама симбола. Опције су \n"
" mixed (основно), octal, decimal, hexadecimal.\n"
#: readelf.c:5054
#, c-format
msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
msgstr " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#: readelf.c:5058
#, c-format
msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n"
msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа. (основно)\n"
#: readelf.c:5060
#, c-format
msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n"
msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n"
#: readelf.c:5062
#, c-format
msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n"
#: readelf.c:5064
#, c-format
msgid ""
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
" Display unicode characters as determined by the current locale\n"
" (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n"
" escape sequences, or treat them as invalid and display as\n"
" \"{hex sequences}\"\n"
msgstr ""
" -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n"
" Приказује јуникод знакове као што је одређено тренутним језиком\n"
" (основно), низовима промене реда, „<хекс низовима>\", истакнутим\n"
" нитовима промене реда, или их сматра неисправним и приказје као\n"
" „{хекс низове}“\n"
#: readelf.c:5070
#, c-format
msgid " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
msgstr " -n --notes Приказује напомене језгра (ако их има)\n"
#: readelf.c:5072
#, c-format
msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
msgstr " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
#: readelf.c:5074
#, c-format
msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
msgstr " -u --unwind Приказује информације развијања (ако их има)\n"
#: readelf.c:5076
#, c-format
msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
msgstr " -d --dynamic Приказује динамичке одељке (ако их има)\n"
#: readelf.c:5078
#, c-format
msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
msgstr " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
#: readelf.c:5080
#, c-format
msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
msgstr " -A --arch-specific Приказује специфичне информације о архитектури (ако постоје)\n"
#: readelf.c:5082
#, c-format
msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
msgstr " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
#: readelf.c:5084
#, c-format
msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
msgstr " -D --use-dynamic Користи информације динамичког одељка приликом приказивања симбола\n"
#: readelf.c:5086
#, c-format
msgid ""
" -L --lint|--enable-checks\n"
" Display warning messages for possible problems\n"
msgstr ""
" -L --lint|--enable-checks\n"
" Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
#: readelf.c:5089
#, c-format
msgid ""
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
msgstr ""
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
" Исписује садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
#: readelf.c:5092
#, c-format
msgid ""
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
msgstr ""
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
" Исписује садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
#: readelf.c:5095
#, c-format
msgid ""
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the relocated contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
" Исписује премештене садржаје одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:5098
#, c-format
msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
msgstr " -z --decompress Распакује одељак пре исписивања\n"
#: readelf.c:5100
#, c-format
msgid ""
" -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n"
" f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n"
" m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n"
" s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n"
" U/=trace_info]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" -w --debug-dump[a/=скраћ, A/=адр, r/=ређања, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n"
" f/=кадрови, F/=тумачење-кадрова, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n"
" m/=макро, p/=пубазиви, t/=пубрсте, R/=Опсези, l/=сирови_ред,\n"
" s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређањерага,\n"
" U/=инфорага]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n"
#: readelf.c:5107
#, c-format
msgid ""
" -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n"
" debuginfo files\n"
msgstr ""
" -wk --debug-dump=везе Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n"
" датотеке информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:5110
#, c-format
msgid ""
" -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n"
" debuginfo files. (Implies -wK)\n"
msgstr ""
" -P, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n"
" одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-wK“)\n"
#: readelf.c:5114
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files (default)\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n"
#: readelf.c:5117
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:5121
#, c-format
msgid ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Follow links to separate debug info files\n"
msgstr ""
" -wK --debug-dump=follow-links\n"
" Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
#: readelf.c:5124
#, c-format
msgid ""
" -wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Do not follow links to separate debug info files\n"
" (default)\n"
msgstr ""
" wN --debug-dump=no-follow-links\n"
" Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n"
" (основно)\n"
#: readelf.c:5129
#, c-format
msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n"
#: readelf.c:5131
#, c-format
msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n"
msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n"
#: readelf.c:5134
#, c-format
msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
msgstr " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ информације из одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:5136
#, c-format
msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=<назив> Користи <назив> „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n"
#: readelf.c:5138
#, c-format
msgid ""
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
msgstr ""
" --ctf-symbols=<број|назив>\n"
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу симбола\n"
#: readelf.c:5141
#, c-format
msgid ""
" --ctf-strings=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
msgstr ""
" --ctf-strings=<број|назив>\n"
" Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу ниски\n"
#: readelf.c:5147
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:5151
#, c-format
msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
msgstr " -I --histogram Приказује хистограм дужина списка ведра\n"
#: readelf.c:5153
#, c-format
msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
msgstr " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
#: readelf.c:5155
#, c-format
msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n"
msgstr " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
#: readelf.c:5157
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: readelf.c:5159
#, c-format
msgid " -H --help Display this information\n"
msgstr " -H --help Приказује ове информације\n"
#: readelf.c:5161
#, c-format
msgid " -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr " -v --version Приказује број издања за „readelf“\n"
#: readelf.c:5187 readelf.c:5218 readelf.c:5222
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
#: readelf.c:5458
msgid "Missing arg to -U/--unicode"
msgstr "Недостаје аргумент за „-U/--unicode“"
#: readelf.c:5497
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
#: readelf.c:5531 readelf.c:5547 readelf.c:11828
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: readelf.c:5548
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
#: readelf.c:5549
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
#: readelf.c:5569
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Није ЕЛФ датотека има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
#: readelf.c:5581
#, c-format
msgid "ELF Header in linked file '%s':\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:5583
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
#: readelf.c:5584
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Магија: "
#: readelf.c:5588
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Разред: %s\n"
#: readelf.c:5590
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Подаци: %s\n"
#: readelf.c:5592
#, c-format
msgid " Version: %d%s\n"
msgstr " Издање: %d%s\n"
#: readelf.c:5595
msgid " (current)"
msgstr " (текуће)"
#: readelf.c:5597
msgid " <unknown>"
msgstr " <непознато>"
#: readelf.c:5599
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
#: readelf.c:5601
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n"
#: readelf.c:5603
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Врста: %s\n"
#: readelf.c:5605
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Машина: %s\n"
#: readelf.c:5607
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
#: readelf.c:5610
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Адреса улазне тачке: "
#: readelf.c:5612
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Почетак заглавља програма: "
#: readelf.c:5614
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (бајтова у датотеци)\n"
" Почетак заглавља одељка: "
#: readelf.c:5616
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
#: readelf.c:5618
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:5621
#, c-format
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:5623
#, c-format
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:5625
#, c-format
msgid " Number of program headers: %u"
msgstr " Број заглавља програма: %u"
#: readelf.c:5635
#, c-format
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:5637
#, c-format
msgid " Number of section headers: %u"
msgstr " Број заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:5645
#, c-format
msgid " Section header string table index: %u"
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:5657
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
#: readelf.c:5696 readelf.c:5743
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:5700 readelf.c:5747
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:5703 readelf.c:5750
msgid "program headers"
msgstr "заглавља програма"
#: readelf.c:5789
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "Превише заглавља програма %#x датотека није толико велика\n"
#: readelf.c:5798
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n"
#: readelf.c:5828
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n"
#: readelf.c:5833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:5836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:5847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
#: readelf.c:5848
#, c-format
msgid "Entry point 0x%s\n"
msgstr "Улазна тачка 0x%s\n"
#: readelf.c:5849
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
#: readelf.c:5862 readelf.c:5864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља програма:\n"
#: readelf.c:5868
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:5871
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:5875
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
#: readelf.c:5877
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
#: readelf.c:5975
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n"
#: readelf.c:5978
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n"
#: readelf.c:5985
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n"
#: readelf.c:6003
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n"
#: readelf.c:6009
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
#: readelf.c:6028
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
#: readelf.c:6047
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n"
#: readelf.c:6058
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n"
#: readelf.c:6071
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
#: readelf.c:6082
#, c-format
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n"
#: readelf.c:6093
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Мапирање одељка у одломак:\n"
#: readelf.c:6094
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Одељци одломка...\n"
#: readelf.c:6136 readelf.c:11113
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
#: readelf.c:6152
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n"
#: readelf.c:6177 readelf.c:6241
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:6181 readelf.c:6246
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:6185 readelf.c:6251
msgid "section headers"
msgstr "заглавља одељка"
#: readelf.c:6194 readelf.c:6260
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n"
#: readelf.c:6214 readelf.c:6280
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:6216 readelf.c:6282
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:6324 readelf.c:6441
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n"
#: readelf.c:6332 readelf.c:6449 readelf.c:13146
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n"
#: readelf.c:6342 readelf.c:6459
#, c-format
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n"
#: readelf.c:6350 readelf.c:6467 readelf.c:15575
msgid "symbols"
msgstr "симболи"
#: readelf.c:6362 readelf.c:6479
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n"
#: readelf.c:6369 readelf.c:6486
msgid "symbol table section indices"
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
#: readelf.c:6376 readelf.c:6493
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx очекивах 0x%lx\n"
#: readelf.c:6388 readelf.c:6505
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n"
#: readelf.c:6714 readelf.c:6811 readelf.c:6829 readelf.c:6847
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка"
#: readelf.c:6854
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
#: readelf.c:6873 readelf.c:6888
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:6910
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
#: readelf.c:6915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:6923 readelf.c:21262
#, c-format
msgid "In linked file '%s': "
msgstr "У повезаној датотеци „%s“: "
#: readelf.c:6925
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
#: readelf.c:6947 readelf.c:7624 readelf.c:7826 readelf.c:13434
#: readelf.c:15933
msgid "string table"
msgstr "табела ниске"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:7013
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n"
#: readelf.c:7014
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n"
#: readelf.c:7038
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
#: readelf.c:7053
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
#: readelf.c:7059
msgid "dynamic strings"
msgstr "динамичке ниске"
#: readelf.c:7087 readelf.c:7093
#, c-format
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n"
#: readelf.c:7106
#, c-format
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину да ли је то намеравано ?\n"
#: readelf.c:7190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers in linked file '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељака у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:7192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељка:\n"
#: readelf.c:7194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавље одељка:\n"
#: readelf.c:7200 readelf.c:7211 readelf.c:7222
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Бр] Назив\n"
#: readelf.c:7201
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:7205
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:7212
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:7216
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:7223
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
#: readelf.c:7224
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
#: readelf.c:7228
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
#: readelf.c:7229
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
#: readelf.c:7234
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Опције\n"
#: readelf.c:7263
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n"
#: readelf.c:7276
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n"
#: readelf.c:7284 readelf.c:7295
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n"
#: readelf.c:7322
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n"
#: readelf.c:7333 readelf.c:7360
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n"
#: readelf.c:7355
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података"
#: readelf.c:7370
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n"
#: readelf.c:7439
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
#: readelf.c:7540
msgid "compression header"
msgstr "заглавље сажимања"
#: readelf.c:7545
#, c-format
msgid " [<corrupt>]\n"
msgstr " [<оштећено>]\n"
#: readelf.c:7551
#, c-format
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
msgstr " [<непознато>: 0x%x], "
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:7566
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
msgstr ""
"Тастери опција:\n"
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n"
" L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n"
" C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n"
" "
#: readelf.c:7574
#, c-format
msgid "R (retain), "
msgstr "R (задржи), "
#: readelf.c:7577
#, c-format
msgid "D (mbind), "
msgstr "D (mbind), "
#: readelf.c:7585
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (велико), "
#: readelf.c:7587
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (чист код), "
#: readelf.c:7589
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE), "
#: readelf.c:7614
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n"
#: readelf.c:7649
msgid "<OS specific>"
msgstr "<Посебност ОС-а>"
#: readelf.c:7650
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<Посебност „PROC“-а>"
#: readelf.c:7679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections group in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема групе заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:7682 readelf.c:7721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема групе одељка у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:7689
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
#: readelf.c:7700
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n"
#: readelf.c:7718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема група заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:7732
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n"
#: readelf.c:7745
#, c-format
msgid "Section groups in linked file '%s'\n"
msgstr "Групе одељка у повезаној датотеци „%s“\n"
#: readelf.c:7766
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7779
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7785 readelf.c:7796
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7836
#, c-format
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n"
#: readelf.c:7845
msgid "section data"
msgstr "подаци одељка"
#: readelf.c:7856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
#: readelf.c:7859
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Индекс] Назив\n"
#: readelf.c:7877
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
#: readelf.c:7880
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:7893
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:7897
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:7909
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:7976
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
#: readelf.c:7984
#, c-format
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу"
#: readelf.c:7989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s увуци: %lx\n"
#: readelf.c:7992
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
#: readelf.c:8026
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
#: readelf.c:8030
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Премештаји слике\n"
#: readelf.c:8032
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
#: readelf.c:8089
msgid "dynamic string section"
msgstr "одељак динамичке ниске"
#: readelf.c:8193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' section '%s' at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
#: readelf.c:8197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
#: readelf.c:8218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:8221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8248
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' relocation section "
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“одељак премештаја "
#: readelf.c:8251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак премештаја "
#: readelf.c:8259
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:8308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in linked file '%s'."
msgstr ""
"\n"
"Нема статичких премештаја у повезаној датотеци „%s“."
#: readelf.c:8311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"Нема статичких премештаја у овој датотеци."
#: readelf.c:8312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n"
#: readelf.c:8320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:8323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8491
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n"
#: readelf.c:8503
#, c-format
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n"
#: readelf.c:8521
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tНепознато издање.\n"
#: readelf.c:8584 readelf.c:9021
msgid "unwind table"
msgstr "табела одмотавања"
#: readelf.c:8635 readelf.c:9104
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n"
#: readelf.c:8641 readelf.c:9111
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n"
#: readelf.c:8650 readelf.c:9118
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n"
#: readelf.c:8657 readelf.c:9125
#, c-format
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n"
#: readelf.c:8705 readelf.c:9172 readelf.c:10282
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
msgstr "Наиђох на више табела симбола\n"
#: readelf.c:8720 readelf.c:9188 readelf.c:10297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
#: readelf.c:8818
msgid "unwind info"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:8821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак одмотавања "
#: readelf.c:8828
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:9197 readelf.c:10304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:9330
msgid "unwind data"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:9403
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:9425
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n"
#: readelf.c:9433
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n"
#: readelf.c:9448
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:9458
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n"
#: readelf.c:9467
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:9477
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n"
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:9486
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n"
#: readelf.c:9549
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
#: readelf.c:9597 readelf.c:9815
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Одбија да одмота"
#: readelf.c:9620
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Резервисано]"
#: readelf.c:9648
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " крај"
#: readelf.c:9653 readelf.c:9748
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Допунско]"
#: readelf.c:9687
msgid "corrupt change to vsp\n"
msgstr "оштећена измена у „vsp“\n"
#: readelf.c:9713
#, c-format
msgid " pop {ra_auth_code}"
msgstr " pop {ra_auth_code}"
#: readelf.c:9770 readelf.c:9927
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [неподржан опкод]"
#: readelf.c:9863
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "поп кадар {"
#: readelf.c:9866
#, c-format
msgid "*corrupt* - no registers specified"
msgstr "*оштећено* нису наведени регистри"
#: readelf.c:9880
msgid "[pad]"
msgstr "[пад]"
#: readelf.c:9909
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n"
#: readelf.c:9916
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:9991
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Потпрограм личности: "
#: readelf.c:10023
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
#: readelf.c:10047
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
#: readelf.c:10052
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
#: readelf.c:10078
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n"
#: readelf.c:10079
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [резервисано]\n"
#: readelf.c:10094
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
#: readelf.c:10096
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Повећање спремника %d\n"
#: readelf.c:10097
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Повраћени регистри: "
#: readelf.c:10102
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
#: readelf.c:10106
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
#: readelf.c:10110
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n"
#: readelf.c:10165
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
#: readelf.c:10205
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n"
#: readelf.c:10221
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n"
#: readelf.c:10265
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n"
#: readelf.c:10327
#, c-format
msgid "No processor specific unwind information to decode\n"
msgstr "Нема информација развијања специфичних процесору за декодирање\n"
#: readelf.c:10357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
#: readelf.c:10384
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: readelf.c:10409
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Издање сучеља: %s"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:10416
#, c-format
msgid "<corrupt: %s>"
msgstr "<оштећено: %s>"
#: readelf.c:10434
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Временска ознака: %s"
#: readelf.c:10628 readelf.c:10678
msgid "dynamic section"
msgstr "динамички одељак"
#: readelf.c:10648 readelf.c:10699
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n"
#: readelf.c:10773
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n"
#: readelf.c:10782
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n"
#: readelf.c:10790
#, c-format
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n"
#: readelf.c:10797
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n"
#: readelf.c:10806
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n"
#: readelf.c:10846 readelf.c:10900 readelf.c:10924 readelf.c:10957
#: readelf.c:10983 readelf.c:11002
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
#: readelf.c:10852 readelf.c:10906
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
#: readelf.c:10858
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
#: readelf.c:10965
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
#: readelf.c:11065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:11068
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:11128
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n"
#: readelf.c:11154
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n"
#: readelf.c:11164
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n"
#: readelf.c:11200
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n"
#: readelf.c:11205
msgid "dynamic string table"
msgstr "табела динамичке ниске"
#: readelf.c:11208
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n"
#: readelf.c:11233
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n"
#: readelf.c:11252
msgid "symbol information"
msgstr "подаци симбола"
#: readelf.c:11258
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n"
#: readelf.c:11264
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n"
#: readelf.c:11288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:11295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:11302
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
#: readelf.c:11336
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Помоћна библиотека"
#: readelf.c:11340
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Библиотека пропусника"
#: readelf.c:11344
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: readelf.c:11348
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
#: readelf.c:11352
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Библиотека прегледа"
#: readelf.c:11371 readelf.c:11399 readelf.c:11427 readelf.c:11767
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: readelf.c:11374 readelf.c:11402 readelf.c:11429 readelf.c:11769
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Ништа\n"
#: readelf.c:11636
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
#: readelf.c:11640
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " тумач програма"
#: readelf.c:11644
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:11648
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:11652
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:11689
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (бајта)\n"
#: readelf.c:11720
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
#: readelf.c:11745
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %lx"
msgstr "<оштећена вредност времена: %lx"
#: readelf.c:11888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:11895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:11903 readelf.c:12050 readelf.c:12216
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Адреса: 0x"
#: readelf.c:11905 readelf.c:12052 readelf.c:12218
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n"
#: readelf.c:11911
msgid "version definition section"
msgstr "одељак одреднице издања"
#: readelf.c:11940
#, c-format
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06lx: Рев: %d Опције: %s"
#: readelf.c:11943
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
#: readelf.c:11960
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назив: %s\n"
#: readelf.c:11963
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:11972
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vda_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:11992
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06lx: Родитељ %d: %s\n"
#: readelf.c:11996
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06lx: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:12001
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:12008
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vd_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:12019
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:12035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељку потребно издање „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:12042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:12059
msgid "Version Needs section"
msgstr "Одељак „Издању треба“"
#: readelf.c:12084
#, c-format
msgid " %#06lx: Version: %d"
msgstr " %#06lx: Издање: %d"
#: readelf.c:12087
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Датотека: %s"
#: readelf.c:12090
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Датотека: %lx"
#: readelf.c:12092
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Бројач: %d\n"
#: readelf.c:12115
#, c-format
msgid " %#06lx: Name: %s"
msgstr " %#06lx: Назив: %s"
#: readelf.c:12118
#, c-format
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
msgstr " %#06lx: Индекс назива: %lx"
#: readelf.c:12121
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
#: readelf.c:12127
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vna_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:12140
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
msgstr "Потребне су додатне информације недостајућег издања\n"
#: readelf.c:12145
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vn_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:12155
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:12193
msgid "version string table"
msgstr "табела ниске издања"
#: readelf.c:12201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:12208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:12227
msgid "version symbol data"
msgstr "подаци симбола издања"
#: readelf.c:12247
msgid "*invalid*"
msgstr "*неисправно*"
#: readelf.c:12255
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*месно*) "
#: readelf.c:12259
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*опште*) "
#: readelf.c:12270
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
#: readelf.c:12293 readelf.c:12890
msgid "version need"
msgstr "издање „need“"
#: readelf.c:12304
msgid "version need aux (2)"
msgstr "издање „need aux“ (2)"
#: readelf.c:12351 readelf.c:12834
msgid "version def"
msgstr "одредница издања"
#: readelf.c:12379 readelf.c:12865
msgid "version def aux"
msgstr "помоћна одредница издања"
#: readelf.c:12387
msgid "*both*"
msgstr "*оба*"
#: readelf.c:12419
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:12422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:12518
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "Непозната вредност видљивости: %u\n"
#: readelf.c:12531
#, c-format
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
msgstr "Непозната друга „alpha“ специфична вредност: %u\n"
#: readelf.c:12608
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "Непозната врста „IA64 VMS ST“ функције: %d\n"
#: readelf.c:12632
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "Непознато „IA64 VMS ST“ повезивање: %d\n"
#: readelf.c:12658
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<месни_унос>: %d"
#: readelf.c:12672
msgid " VARIANT_CC"
msgstr " VARIANT_CC"
#: readelf.c:12723
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<друго>: %x"
#: readelf.c:12763
#, c-format
msgid "bad section index[%3d]"
msgstr "лош индекс одељка[%3d]"
#: readelf.c:12796
msgid "version data"
msgstr "подаци издања"
#: readelf.c:12908
msgid "version need aux (3)"
msgstr "издање „need aux“ (3)"
#: readelf.c:13062
#, c-format
msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n"
#: readelf.c:13081
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату дефиницију „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:13100
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату видљивост „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:13118
#, c-format
msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n"
msgstr "Наиђох на непознату врсту „LTO“ симбола: %u\n"
#: readelf.c:13134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак табеле „LTO“ симбола „%s“ у повезаној датотеци „%s“ је празан!\n"
#: readelf.c:13138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
#: readelf.c:13153
msgid "LTO symbols"
msgstr "„LTO“ симболи"
#: readelf.c:13171
#, c-format
msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n"
msgstr "Табела проширења „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n"
#: readelf.c:13177
msgid "LTO ext symbol data"
msgstr "Подаци проширења „LTO“ симбола"
#: readelf.c:13182
msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n"
msgstr "Неочекивани број издања у табели проширења симбола\n"
#: readelf.c:13191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s': "
msgstr ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“: "
#: readelf.c:13198
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ и табела проширења „%s“ садрже:\n"
#: readelf.c:13203
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s'\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“\n"
#: readelf.c:13205
#, c-format
msgid " and extension table '%s' contain:\n"
msgstr " и табела проширења „%s“ садрже:\n"
#: readelf.c:13210
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ садржи:\n"
#: readelf.c:13215
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n"
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Утор Врста Назив одељка\n"
#: readelf.c:13217
#, c-format
msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n"
msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Назив утора\n"
#: readelf.c:13264
msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n"
msgstr "Нема више података проширења „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:13284
msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n"
msgstr "Подаци остали у табели проширења „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:13294
msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n"
msgstr "Наиђох на прекорачење међумеморије за време дешифровања табеле „LTO“ симбола\n"
#: readelf.c:13346
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13360 readelf.c:13413
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:13362 readelf.c:13415
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:13391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
#: readelf.c:13399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:13449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
#: readelf.c:13462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
#: readelf.c:13473
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n"
#: readelf.c:13479 readelf.c:13557
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
#: readelf.c:13489
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "ланац хистограма је оштећен\n"
#: readelf.c:13501
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n"
#: readelf.c:13541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
#: readelf.c:13553
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n"
#: readelf.c:13580
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n"
#: readelf.c:13646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:13653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:13661
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
#: readelf.c:13668
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<оштећен индекс>"
#: readelf.c:13673
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<оштећено: %19ld>"
#: readelf.c:13770
#, c-format
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:13817
#, c-format
msgid "MSP430 ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n"
msgstr "„MSP430 ULEB128“ поље на 0x%lx садржи неисправну „ULEB128“ вредност\n"
#: readelf.c:13821
#, c-format
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#. PR 21137
#: readelf.c:13832
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:13843
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:13866
#, c-format
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:13880
#, c-format
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:13890
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:13900
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:13923
#, c-format
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:13942 readelf.c:13951
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:14172
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
#: readelf.c:14857
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
#: readelf.c:14866
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:14875
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:14898
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n"
#: readelf.c:14975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
#: readelf.c:14993
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
#: readelf.c:14999
msgid "section contents"
msgstr "садржај одељка"
#: readelf.c:15075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:15079
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:15100 readelf.c:15316 readelf.c:15703
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n"
#: readelf.c:15132 readelf.c:15350 readelf.c:15740
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n"
#: readelf.c:15157
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:15250 readelf.c:16726 readelf.c:16766 readelf.c:16804
#: readelf.c:16851 readelf.c:16882 readelf.c:18488 readelf.c:18520
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<оштећено>\n"
#: readelf.c:15258
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
#: readelf.c:15291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:15295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:15383
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:15525
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n"
#: readelf.c:15569
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n"
#: readelf.c:15585
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n"
#: readelf.c:15592
msgid "strings"
msgstr "ниске"
#: readelf.c:15605 readelf.c:15617
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n"
#: readelf.c:15624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај „CTF“ одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n"
#: readelf.c:15628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:15636
#, c-format
msgid "CTF member open failure: %s\n"
msgstr "Неуспех отварања „CTF“ члана: %s\n"
#: readelf.c:15667
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "подаци одељка %s"
#: readelf.c:15690
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:15816 readelf.c:15843 readelf.c:15868
#, c-format
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n"
#: readelf.c:15993
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:16002
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ његови садржаји су непоуздани.\n"
#: readelf.c:16052
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
#: readelf.c:16082
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n"
msgstr "Одељак „%s“ није избачен зато што не постоји\n"
#: readelf.c:16155
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:16211
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<оштећена ознака>\n"
#: readelf.c:16226
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<оштећена ознака ниске>"
#: readelf.c:16260
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "Одстутно/Нестандардно\n"
#: readelf.c:16263
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Огољени метал/mwdt\n"
#: readelf.c:16266
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Огољени метал/newlib\n"
#: readelf.c:16269
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "Линукс/uclibc\n"
#: readelf.c:16272
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "Линукс/glibc\n"
#: readelf.c:16275 readelf.c:16354
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Непознато\n"
#: readelf.c:16287 readelf.c:16317 readelf.c:16345
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Недостаје\n"
#: readelf.c:16329
msgid "yes"
msgstr "да"
#: readelf.c:16329
msgid "no"
msgstr "не"
#: readelf.c:16366 readelf.c:16373
msgid "default"
msgstr "основно"
#: readelf.c:16367
msgid "smallest"
msgstr "најмање"
#: readelf.c:16372
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"
#: readelf.c:16593 readelf.c:16606 readelf.c:16624 readelf.c:17145
#: readelf.c:17424 readelf.c:17436 readelf.c:17448
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Ништа\n"
#: readelf.c:16594
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Програм\n"
#: readelf.c:16595
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Стварно време\n"
#: readelf.c:16596
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Микроконтролер\n"
#: readelf.c:16597
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Програм или стварно време\n"
#: readelf.c:16607 readelf.c:16626 readelf.c:17197 readelf.c:17214
#: readelf.c:17285 readelf.c:17305 readelf.c:20136
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:16608 readelf.c:17288 readelf.c:17308 readelf.c:20135
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:16612 readelf.c:16630
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
#: readelf.c:16625
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
#: readelf.c:16641 readelf.c:16723 readelf.c:17323
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "опција = %d, продавац = "
#: readelf.c:16662
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Тачно\n"
#: readelf.c:16682
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<непознато: %d>\n"
#: readelf.c:16727
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
#: readelf.c:16777
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float\n"
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n"
#: readelf.c:16780
#, c-format
msgid "hard float\n"
msgstr "машински зарез\n"
#: readelf.c:16783
#, c-format
msgid "soft float\n"
msgstr "софтверски зарез\n"
#: readelf.c:16815
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, "
#: readelf.c:16818
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "машински зарез, "
#: readelf.c:16821
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "софтверски зарез, "
#: readelf.c:16824
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "машински зарез једно-тачности, "
#: readelf.c:16831
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "неодређени дуги дубл\n"
#: readelf.c:16834
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:16837
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "64-битни дуги дубл\n"
#: readelf.c:16840
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:16862 readelf.c:16893
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "неодређено\n"
#: readelf.c:16865
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "опште\n"
#: readelf.c:16899
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "меморија\n"
#: readelf.c:16926
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "било који\n"
#: readelf.c:16929
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "софтверски\n"
#: readelf.c:16932
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "машински\n"
#: readelf.c:17055
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
#: readelf.c:17058
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
#: readelf.c:17061
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
#: readelf.c:17064
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Софтверски зарез\n"
#: readelf.c:17067
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
#: readelf.c:17070
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
#: readelf.c:17073
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:17076
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:17079
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "NaN 2008 сагласност\n"
#: readelf.c:17112
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Било који МСА или не\n"
#: readelf.c:17115
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-битни МСА\n"
#: readelf.c:17177
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Не користи се\n"
#: readelf.c:17180
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 бајта\n"
#: readelf.c:17183
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 бајта\n"
#: readelf.c:17200 readelf.c:17217 readelf.c:17291 readelf.c:17311
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-бајта\n"
#: readelf.c:17231
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
#: readelf.c:17234
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
#: readelf.c:17248
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
#: readelf.c:17251
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
#: readelf.c:17254
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
#: readelf.c:17268
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
#: readelf.c:17271
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
#: readelf.c:17425
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:17426
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:17437 readelf.c:17449
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Мало\n"
#: readelf.c:17438 readelf.c:17450
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Велико\n"
#: readelf.c:17451
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Ограничене дужине\n"
#: readelf.c:17457
#, c-format
msgid " <unknown tag %d>: "
msgstr " <непозната ознака %d>: "
#: readelf.c:17503
#, c-format
msgid "Any Region\n"
msgstr "Било која област\n"
#: readelf.c:17506
#, c-format
msgid "Lower Region Only\n"
msgstr "Само нижа област\n"
#: readelf.c:17565
#, c-format
msgid "%u\n"
msgstr "%u\n"
#: readelf.c:17572
#, c-format
msgid "No unaligned access\n"
msgstr "Нема непоравнатог приступа\n"
#: readelf.c:17575
#, c-format
msgid "Unaligned access\n"
msgstr "Непоравнат приступ\n"
#: readelf.c:17581
#, c-format
msgid "%u-bytes\n"
msgstr "%u-бајта\n"
#: readelf.c:17723
msgid "attributes"
msgstr "особине"
#: readelf.c:17735
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) очекујем „A“\n"
#: readelf.c:17754
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n"
#: readelf.c:17763
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n"
#: readelf.c:17771
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n"
#: readelf.c:17782
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n"
#: readelf.c:17787
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "Одељак атрибута: "
#: readelf.c:17814
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n"
#: readelf.c:17824
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n"
#: readelf.c:17832
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n"
#: readelf.c:17847
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Особине датотеке\n"
#: readelf.c:17850
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Особине одељка:"
#: readelf.c:17853
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Особине симбола:"
#: readelf.c:17866
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
#: readelf.c:17887
#, c-format
msgid " Unknown attribute:\n"
msgstr " Непознат атрибут:\n"
#: readelf.c:17929
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n"
#: readelf.c:18012 readelf.c:18081
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: readelf.c:18128
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n"
#: readelf.c:18134
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица"
#: readelf.c:18193 readelf.c:18775
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
#: readelf.c:18197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Статичко „GOT“:\n"
#: readelf.c:18198 readelf.c:18780
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Прописна гп вредност: "
#: readelf.c:18212 readelf.c:18784 readelf.c:18914
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Резервисани уноси:\n"
#: readelf.c:18213
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
#: readelf.c:18832 readelf.c:18916 readelf.c:18925
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: readelf.c:18214 readelf.c:18244 readelf.c:18786 readelf.c:18814
#: readelf.c:18833
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: readelf.c:18215 readelf.c:18245
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: readelf.c:18242 readelf.c:18812
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Месни подаци:\n"
#: readelf.c:18324 readelf.c:19031
msgid "liblist section data"
msgstr "подаци одељка библсписка"
#: readelf.c:18327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:18331
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
#: readelf.c:18357
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<оштећено: %9ld>"
#: readelf.c:18362
msgid " NONE"
msgstr " НИШТА"
#: readelf.c:18412
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n"
#: readelf.c:18418
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n"
#: readelf.c:18423
msgid "options"
msgstr "опције"
#: readelf.c:18442
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n"
#: readelf.c:18451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:18489 readelf.c:18521
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n"
#: readelf.c:18657
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
#: readelf.c:18665
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n"
#: readelf.c:18673
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n"
#: readelf.c:18683 readelf.c:18701
msgid "conflict"
msgstr "сукоб"
#: readelf.c:18714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:18718
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
#: readelf.c:18725
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<оштећен индекс симбола>"
#: readelf.c:18736 readelf.c:18862 readelf.c:18950
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<оштећено: %14ld>"
#: readelf.c:18759
#, c-format
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n"
#: readelf.c:18768
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n"
#: readelf.c:18779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Главни ТОП:\n"
#: readelf.c:18785
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
#: readelf.c:18787 readelf.c:18815 readelf.c:18834 readelf.c:18916
#: readelf.c:18926
msgid "Initial"
msgstr "Почетно"
#: readelf.c:18789
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Лењи решавач\n"
#: readelf.c:18804
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
#: readelf.c:18830
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Општи подаци:\n"
#: readelf.c:18835 readelf.c:18927
msgid "Sym.Val."
msgstr "Сим.Вред."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
msgid "Ndx"
msgstr "Инд"
#: readelf.c:18838 readelf.c:18927
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: readelf.c:18848
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<нема динамичких симбола>"
#: readelf.c:18865
#, c-format
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>"
#: readelf.c:18906
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
#: readelf.c:18915
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s сврха\n"
#: readelf.c:18918
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
#: readelf.c:18920
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Показивач модула\n"
#: readelf.c:18923
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Уноси:\n"
#: readelf.c:18937
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>"
#: readelf.c:18976
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
#: readelf.c:19042
msgid "liblist string table"
msgstr "табела ниске библсписка"
#: readelf.c:19054
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:19060
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
#: readelf.c:19110
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
#: readelf.c:19112
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
#: readelf.c:19114
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:19116
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
#: readelf.c:19118
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
#: readelf.c:19120
msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)"
msgstr "NT_GDB_TDESC (опис „GDB XML“ мете)"
#: readelf.c:19122
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
#: readelf.c:19124
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
#: readelf.c:19126
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
#: readelf.c:19128
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:19130
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:19132
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:19134
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)"
#: readelf.c:19136
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)"
#: readelf.c:19138
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)"
#: readelf.c:19140
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)"
#: readelf.c:19142
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)"
#: readelf.c:19144
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)"
#: readelf.c:19146
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)"
#: readelf.c:19148
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:19150
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:19152
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:19154
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
#: readelf.c:19156
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
#: readelf.c:19158
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
#: readelf.c:19160
msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)"
msgstr "NT_X86_CET (x86 CET стање)"
#: readelf.c:19162
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
#: readelf.c:19164
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
#: readelf.c:19166
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
#: readelf.c:19168
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
#: readelf.c:19170
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
#: readelf.c:19172
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
#: readelf.c:19174
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
#: readelf.c:19176
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
#: readelf.c:19178
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
#: readelf.c:19180
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)"
#: readelf.c:19182
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)"
#: readelf.c:19184
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:19186
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:19188
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
#: readelf.c:19190
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
#: readelf.c:19192
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
#: readelf.c:19194
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
#: readelf.c:19196
msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)"
msgstr "NT_ARM_SVE (ААрх SVE регистри)"
#: readelf.c:19198
msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)"
msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (ААрх показивача маске кода потврђивања идентитета)"
#: readelf.c:19200
msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)"
msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (кључеви адресе потврђивања идентитета ARM показивача)"
#: readelf.c:19202
msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)"
msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (општи кључеви потврђивања идентитета ARM показивача)"
#: readelf.c:19204
msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)"
msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (ААрх означена контрола адресе)"
#: readelf.c:19206
msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)"
msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (укључени кључеви потврђивања идентитета AArch64 показивача)"
#: readelf.c:19208
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)"
#: readelf.c:19210
msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)"
msgstr "NT_RISCV_CSR (регистри „RISC-V“ контроле и стања)"
#: readelf.c:19212
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
#: readelf.c:19214
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:19216
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
#: readelf.c:19218
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
#: readelf.c:19220
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
#: readelf.c:19222
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
#: readelf.c:19224
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
#: readelf.c:19226
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
#: readelf.c:19234
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (издање)"
#: readelf.c:19236
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
#: readelf.c:19238
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"
#: readelf.c:19240
msgid "func"
msgstr "функција"
#: readelf.c:19242
msgid "GO BUILDID"
msgstr "GO BUILDID"
#: readelf.c:19244
msgid "FDO_PACKAGING_METADATA"
msgstr "FDO_МЕТАПОДАЦИ_ПАКОВАЊА"
#: readelf.c:19249 readelf.c:19368 readelf.c:20109 readelf.c:20277
#: readelf.c:20374 readelf.c:20502
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
#: readelf.c:19270
#, c-format
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
#: readelf.c:19278
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Лоша напомена прекратка за заглавље\n"
#: readelf.c:19287
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Лоша напомена не завршава се на \\0\n"
#: readelf.c:19300
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Лоша напомена прекратка за достављени број датотека\n"
#: readelf.c:19304
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Величина странице: "
#: readelf.c:19308
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:19309
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: readelf.c:19310
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: readelf.c:19311
msgid "Page Offset"
msgstr "Померај странице"
#: readelf.c:19319
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr " Лоша напомена називи датотека се прерано завршавају\n"
#: readelf.c:19351
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
#: readelf.c:19353
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
#: readelf.c:19355
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
#: readelf.c:19357
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
#: readelf.c:19359
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
#: readelf.c:19361
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
#: readelf.c:19363
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
#: readelf.c:19452 readelf.c:19583 readelf.c:19620
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: readelf.c:19732
#, c-format
msgid " Properties: "
msgstr " Својства: "
#: readelf.c:19736
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n"
#: readelf.c:19748
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n"
#: readelf.c:19759
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n"
#: readelf.c:19781 readelf.c:19835 readelf.c:19857
#, c-format
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19792 readelf.c:19846 readelf.c:19868
#, c-format
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19803
#, c-format
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19814
#, c-format
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19825
#, c-format
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19887 readelf.c:19901 readelf.c:19909 readelf.c:19940
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19899
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "величина спремника: "
#: readelf.c:19922
#, c-format
msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„1“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:19936
#, c-format
msgid "UINT32_AND (%#x): "
msgstr "UINT32_AND (%#x): "
#: readelf.c:19938
#, c-format
msgid "UINT32_OR (%#x): "
msgstr "UINT32_OR (%#x): "
#: readelf.c:19950
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<непозната врста %#x података: "
#: readelf.c:19952
#, c-format
msgid "<processor-specific type %#x data: "
msgstr "<процесору специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:19954
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<програму специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:19983
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ИБ изградње: "
#: readelf.c:19998
#, c-format
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n"
#: readelf.c:20035
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n"
#: readelf.c:20044
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Издање: "
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:20060
#, c-format
msgid " Hardware Capabilities: "
msgstr " Хардверске могућности: "
#: readelf.c:20063
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n"
#: readelf.c:20068
#, c-format
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n"
#: readelf.c:20084
#, c-format
msgid " Description data: "
msgstr " Подаци описа: "
#: readelf.c:20102
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката"
#: readelf.c:20103
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "Величина дубла или дугог дубла"
#: readelf.c:20104
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна"
#: readelf.c:20105
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција"
#: readelf.c:20106
msgid "Use of cache"
msgstr "Употреба оставе"
#: readelf.c:20107
msgid "Use of MMU"
msgstr "Употреба „MMU“"
#: readelf.c:20143
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:20144
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:20151
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"
#: readelf.c:20152
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"
#: readelf.c:20161
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"
#: readelf.c:20171
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "непозната вредност: %x\n"
#: readelf.c:20227
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)"
#: readelf.c:20229
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)"
#: readelf.c:20231
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)"
#: readelf.c:20233
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)"
#: readelf.c:20235
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)"
#: readelf.c:20237
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)"
#: readelf.c:20239
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)"
#: readelf.c:20241
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)"
#: readelf.c:20243
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)"
#: readelf.c:20245
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)"
#: readelf.c:20247
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:20261
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
#: readelf.c:20264
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
#: readelf.c:20267
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)"
#: readelf.c:20296 readelf.c:20313 readelf.c:20327
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
#: readelf.c:20298 readelf.c:20315 readelf.c:20329
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
#: readelf.c:20311
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)"
#: readelf.c:20346
msgid "OpenBSD procinfo structure"
msgstr "Структура података процесора OpenBSD-а"
#: readelf.c:20348
msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "„OpenBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
#: readelf.c:20350
msgid "OpenBSD regular registers"
msgstr "„OpenBSD“ уобичајени регистри"
#: readelf.c:20352
msgid "OpenBSD floating point registers"
msgstr "„OpenBSD“ регистри покретног зареза"
#: readelf.c:20354
msgid "OpenBSD window cookie"
msgstr "„OpenBSD“ колачићи прозора"
#: readelf.c:20368
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
#: readelf.c:20436
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Достављач: %s\n"
#: readelf.c:20437
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: readelf.c:20438
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Место: "
#: readelf.c:20440
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Основа: "
#: readelf.c:20442
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Семафор: "
#: readelf.c:20445
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Аргументи: %s\n"
#: readelf.c:20450
#, c-format
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
msgstr " <оштећено напомена је премала>\n"
#: readelf.c:20451
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
msgstr "оштећена „stapdt“ напомена величина података је премала\n"
#: readelf.c:20460
#, c-format
msgid " Packaging Metadata: %.*s\n"
msgstr " Метаподаци паковања: %.*s\n"
#: readelf.c:20474
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
#: readelf.c:20476
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
#: readelf.c:20478
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
#: readelf.c:20482
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
#: readelf.c:20484
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
#: readelf.c:20488
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
#: readelf.c:20490
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
#: readelf.c:20492
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
#: readelf.c:20494
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
#: readelf.c:20496
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
#: readelf.c:20523
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Датум стварања : %.17s\n"
#: readelf.c:20524
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
#: readelf.c:20527
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Назив модула : %s\n"
#: readelf.c:20529
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Издање модула : %s\n"
#: readelf.c:20531 readelf.c:20536
#, c-format
msgid " Module version : <missing>\n"
msgstr " Издање модула : <недостаје>\n"
#: readelf.c:20535
#, c-format
msgid " Module name : <missing>\n"
msgstr " Назив модула : <недостаје>\n"
#: readelf.c:20541
#, c-format
msgid " Language: %.*s\n"
msgstr " Језик: %.*s\n"
#: readelf.c:20546
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Режим покретног зареза: "
#: readelf.c:20556
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Време везе: "
#: readelf.c:20567
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Време закрпе: "
#: readelf.c:20581
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
#: readelf.c:20584
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Последња измена : "
#: readelf.c:20587
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Опције везе : "
#: readelf.c:20590
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
#: readelf.c:20592
#, c-format
msgid " Image id : %.*s\n"
msgstr " ИБ слике : %.*s\n"
#: readelf.c:20597
#, c-format
msgid " Image name: %.*s\n"
msgstr " Назив слике: %.*s\n"
#: readelf.c:20601
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n"
#: readelf.c:20605
#, c-format
msgid " Image id: %.*s\n"
msgstr " ИБ слике: %.*s\n"
#: readelf.c:20609
#, c-format
msgid " Linker id: %.*s\n"
msgstr " Иб свезивача: %.*s\n"
#: readelf.c:20619
#, c-format
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
msgstr " <оштећено величина података је премала>\n"
#: readelf.c:20620
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
msgstr "оштећена „IA64“ напомена величина података је премала\n"
#: readelf.c:20787 readelf.c:20795
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n"
#: readelf.c:20790 readelf.c:20797
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx\n"
msgstr " Примењује се на област од %#lx\n"
#: readelf.c:20817
#, c-format
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n"
#: readelf.c:20818
#, c-format
msgid " <invalid descsz>"
msgstr " <неисправна вел_описа>"
#: readelf.c:20844
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n"
#: readelf.c:20847 readelf.c:20858
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx"
msgstr " Примењује се на област од %#lx"
#: readelf.c:20852 readelf.c:20863
#, c-format
msgid " to %#lx"
msgstr " до %#lx"
#: readelf.c:20869
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: readelf.c:20890 readelf.c:20905
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n"
#: readelf.c:20891 readelf.c:20906
msgid " <corrupt name>"
msgstr " <оштећен назив>"
#: readelf.c:20925
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:20926
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<непозната врста назива>"
#: readelf.c:20936
msgid "<version>"
msgstr "<издање>"
#: readelf.c:20941
msgid "<stack prot>"
msgstr "<прот спремника>"
#: readelf.c:20946
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"
#: readelf.c:20951
msgid "<stack size>"
msgstr "<величина спремника>"
#: readelf.c:20956
msgid "<tool>"
msgstr "<алат>"
#: readelf.c:20961
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"
#: readelf.c:20966
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"
#: readelf.c:20971
msgid "<short enum>"
msgstr "<кратко набрајање>"
#: readelf.c:20990
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:20991
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<непознато:_%d>"
#: readelf.c:21003
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n"
#: readelf.c:21007
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n"
#: readelf.c:21034
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n"
#: readelf.c:21212
#, c-format
msgid " description data: "
msgstr " подаци описа: "
#: readelf.c:21254
msgid "notes"
msgstr "напомене"
#: readelf.c:21266
#, c-format
msgid "Displaying notes found in: %s\n"
msgstr "Приказујем напомене нађене у: %s\n"
#: readelf.c:21268
#, c-format
msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr "Приказујем напомене нађене на померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:21280
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n"
#: readelf.c:21286
#, c-format
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n"
#: readelf.c:21286
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: readelf.c:21286
msgid "Data size"
msgstr "Величина података"
#: readelf.c:21304 readelf.c:21333
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#: readelf.c:21361
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:21363
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n"
#: readelf.c:21381
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n"
#: readelf.c:21441
msgid "v850 notes"
msgstr "„v850“ напомене"
#: readelf.c:21448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n"
#: readelf.c:21465
#, c-format
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n"
#: readelf.c:21475
#, c-format
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:21477 readelf.c:21490
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n"
#: readelf.c:21488
#, c-format
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:21567
#, c-format
msgid "No notes found in linked file '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао никакве напомене у повезаној датотеци „%s“.\n"
#: readelf.c:21570
#, c-format
msgid "No notes found file.\n"
msgstr "Нисам нашао напомене у датотеци.\n"
#: readelf.c:21579
#, c-format
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n"
#: readelf.c:21727
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
"врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: readelf.c:21897
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
#: readelf.c:21912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Датотека: %s\n"
#: readelf.c:22073
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
#: readelf.c:22080
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n"
#: readelf.c:22104
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
#: readelf.c:22116
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
#: readelf.c:22135
#, c-format
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
#: readelf.c:22148
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
#: readelf.c:22240 readelf.c:22359
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
#: readelf.c:22268
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
#: readelf.c:22286
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
#: readelf.c:22351
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n"
#: readelf.c:22388
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
#: readelf.c:22459
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ништа за радити.\n"
#: rename.c:200
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
#: rename.c:219
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
#: resbin.c:135
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
#: resbin.c:162 resbin.c:168
msgid "resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: resbin.c:207
msgid "cursor"
msgstr "курзор"
#: resbin.c:238 resbin.c:245
msgid "menu header"
msgstr "заглавље изборника"
#: resbin.c:254
msgid "menuex header"
msgstr "заглавље екс_изборника"
#: resbin.c:258
msgid "menuex offset"
msgstr "померај екс_изборника"
#: resbin.c:263
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "неподржано издање изборника %d"
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
msgid "menuitem header"
msgstr "заглавље ставке изборника"
#: resbin.c:395
msgid "menuitem"
msgstr "ставка изборника"
#: resbin.c:432 resbin.c:460
msgid "dialog header"
msgstr "заглавље прозорчета"
#: resbin.c:450
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
#: resbin.c:495
msgid "dialog font point size"
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
#: resbin.c:503
msgid "dialogex font information"
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
#: resbin.c:529 resbin.c:547
msgid "dialog control"
msgstr "управљање прозорчетом"
#: resbin.c:539
msgid "dialogex control"
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
#: resbin.c:568
msgid "dialog control end"
msgstr "крај управљања прозорчетом"
#: resbin.c:578
msgid "dialog control data"
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
#: resbin.c:618
msgid "stringtable string length"
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
#: resbin.c:628
msgid "stringtable string"
msgstr "ниска табеле ниске"
#: resbin.c:658
msgid "fontdir header"
msgstr "заглавље директоријума словолика"
#: resbin.c:672
msgid "fontdir"
msgstr "директоријум словолика"
#: resbin.c:689
msgid "fontdir device name"
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
#: resbin.c:695
msgid "fontdir face name"
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
#: resbin.c:735
msgid "accelerator"
msgstr "убрзавач"
#: resbin.c:794
msgid "group cursor header"
msgstr "заглавље курзора групе"
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
#: resbin.c:813
msgid "group cursor"
msgstr "курзор групе"
#: resbin.c:849
msgid "group icon header"
msgstr "заглавље иконице групе"
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
#: resbin.c:868
msgid "group icon"
msgstr "иконица групе"
#: resbin.c:932
msgid "unexpected version string"
msgstr "неочекивана ниска издања"
#: resbin.c:964
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu"
#: resbin.c:968
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
#: resbin.c:983
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
#: resbin.c:986
msgid "fixed version info"
msgstr "подаци сталног издања"
#: resbin.c:990
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
#: resbin.c:994
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
#: resbin.c:1023
msgid "version var info"
msgstr "подаци променљиве издања"
#: resbin.c:1040
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
#: resbin.c:1057
msgid "version stringtable"
msgstr "табела ниске издања"
#: resbin.c:1065
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
#: resbin.c:1082
msgid "version string"
msgstr "ниска издања"
#: resbin.c:1097
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
#: resbin.c:1104
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
#: resbin.c:1130
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
#: resbin.c:1149
msgid "version varfileinfo"
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
#: resbin.c:1164
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
#: resbin.c:1174
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања"
#: resbin.c:1177
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
#: rescoff.c:150
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!"
#: rescoff.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
#: rescoff.c:199
msgid "Resources nest too deep"
msgstr "Гнездо изворишта је предуко"
#: rescoff.c:202
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
#: rescoff.c:230
msgid "named directory entry"
msgstr "унос именованог директоријума"
#: rescoff.c:239
msgid "directory entry name"
msgstr "назив уноса директоријума"
#: rescoff.c:253
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"
#: rescoff.c:264
msgid "named subdirectory"
msgstr "именовани поддиректоријум"
#: rescoff.c:272
msgid "named resource"
msgstr "именовано извориште"
#: rescoff.c:287
msgid "ID directory entry"
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
#: rescoff.c:304
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ИБ поддиректоријума"
#: rescoff.c:312
msgid "ID resource"
msgstr "ИБ изворишта"
#: rescoff.c:337
msgid "resource type unknown"
msgstr "непозната врста изворишта"
#: rescoff.c:340
msgid "data entry"
msgstr "унос података"
#: rescoff.c:348
msgid "resource data"
msgstr "подаци изворишта"
#: rescoff.c:353
msgid "resource data size"
msgstr "величина података изворишта"
#: rescoff.c:448
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
#: rescoff.c:732
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
#: resrc.c:256 resrc.c:328
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
#: resrc.c:262
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
#: resrc.c:333
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:340
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
#: resrc.c:342
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:408
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Покушах „%s“\n"
#: resrc.c:419
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Користим „%s“\n"
#: resrc.c:603
msgid "preprocessing failed."
msgstr "предобрада није успела."
#: resrc.c:634
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
#: resrc.c:683
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:773
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
#: resrc.c:931
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
#: resrc.c:933
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
#: resrc.c:961
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
#: resrc.c:1174
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:1957
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: size.c:174
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
#: size.c:201
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Неуспех суме провере"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "Нисам успео да запишем суму провере"
#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок"
#: srconv.c:359
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld"
#: srconv.c:377
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Неподржана архитектура: %d"
#: srconv.c:831
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Непозната врста: %d"
#: srconv.c:957
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1424
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру"
#: srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
#: srconv.c:1695
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -q --quick (Застарело занемарено)\n"
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма\n"
#: srconv.c:1784
msgid "input and output files must be different"
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
#: srconv.c:1840
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
#: stabs.c:344 stabs.c:1772
msgid "numeric overflow"
msgstr "прекорачење бројева"
#: stabs.c:354
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Лош покушај: %s\n"
#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
#: stabs.c:474
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
#: stabs.c:513
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
#: stabs.c:746
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1307
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1864
msgid "missing index type"
msgstr "недостаје врста индекса"
#: stabs.c:2215
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
#: stabs.c:2236
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
#: stabs.c:2441
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "неименована врста „$vb“"
#: stabs.c:2447
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
#: stabs.c:2532
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
#: stabs.c:2801
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
#: stabs.c:3342
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
#: stabs.c:3422
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3427
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3507
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
#: stabs.c:3798
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
#: stabs.c:3893
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
#: stabs.c:5241
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
#: stabs.c:5283
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
#: stabs.c:5355
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
#: stabs.c:5407
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
#: stabs.c:5487
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
#: stabs.c:5536
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
#: stabs.c:5543
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
#: strings.c:229 strings.c:316
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
#: strings.c:319
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d"
#: strings.c:390
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s"
#: strings.c:1313
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
#: strings.c:1317
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n"
#: strings.c:1321
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n"
#: strings.c:1325
#, c-format
msgid ""
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n"
" --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n"
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
" -n <број> Налази и исписује сваки низ од барем <броја>\n"
" --bytes=<број> приказиви знакови. (Основно је 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске у основи 8, 10 или 16\n"
" -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знакове ниске\n"
" -o Алијас за „--radix=o“\n"
" -T --target=<БДОНАЗИВ> Наводи формат бинарне датотеке\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајност:\n"
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
" --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n"
" -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како да се ради са УТФ-8 кодираним јуникод знаковима\n"
" -s --output-separator=<ниска> Ниска коришћена за раздвајање ниски у излазу.\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове информације\n"
" -v -V --version Исписује број издања програма\n"
#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*неодређено*"
#. PR 28564
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
msgid "*corrupt*"
msgstr "*оштећено*"
#: sysdump.c:131
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:169
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије"
#: sysdump.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Неподржана величина читања: %d"
#: sysdump.c:505
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "ДОБИХ %x\n"
#: sysdump.c:523
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
#: sysdump.c:541
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
#: sysdump.c:559
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
#: sysdump.c:616
msgid "MODULE***\n"
msgstr "МОДУЛ***\n"
#: sysdump.c:649
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
#: sysdump.c:650
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:716
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
#: unwind-ia64.c:180
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr "Непознат код 0x%02x\n"
#. PR 18420.
#: unwind-ia64.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
#: unwind-ia64.c:578
#, c-format
msgid "Bad uleb128\n"
msgstr "Лош „uleb128“\n"
#: unwind-ia64.c:592
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<оштећено „X1“>\n"
#: unwind-ia64.c:616
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<оштећено „X2“>\n"
#: unwind-ia64.c:642
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<оштећено „X3“>\n"
#: unwind-ia64.c:670
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<оштећено „X4“>\n"
#: unwind-ia64.c:712
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<оштећено „R2“>\n"
#: unwind-ia64.c:758
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<оштећено „P2“>\n"
#: unwind-ia64.c:773
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<оштећено „P3“>\n"
#: unwind-ia64.c:832
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<оштећено „P5“>\n"
#: unwind-ia64.c:939
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<оштећено „P8“>\n"
#: unwind-ia64.c:1014
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<оштећено „P9“>\n"
#: unwind-ia64.c:1026
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<оштећено „P10“>\n"
#: unwind-ia64.c:1157
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n"
#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © 2022 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека]\n"
#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -v --verbose Опширно говори вам шата ради\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windmc.c:260 windres.c:404
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "покушавам да додам лош језик."
#: windmc.c:1115
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
#: windmc.c:1123
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
#: windmc.c:1135
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
#: windres.c:214
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
#: windres.c:383
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": очекивах директоријум\n"
#: windres.c:395
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": очекивах лист\n"
#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": двострука вредност\n"
#: windres.c:558
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "непозната врста записа „%s“"
#: windres.c:559
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: подржани записи:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:642
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
#: windres.c:654
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека] [излазнаатотека]\n"
#: windres.c:656
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -v --verbose Опширно говори вам шата ради\n"
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
" читање излаза предобрађивача\n"
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
#: windres.c:674
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
#: windres.c:677
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windres.c:682
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
#: windres.c:845
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
#: windres.c:860
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
#: windres.c:865
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
#: windres.c:960
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
#: windres.c:1073
msgid "no resources"
msgstr "нема изворишта"
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
#: wrstabs.c:638
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
#: wrstabs.c:1396
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
#~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Постоји рупа [0x%lx 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
#~ msgstr "Постоји преклапање [0x%lx 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
#~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
#~ " -B Same as --format=bsd\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
#~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
#~ " --defined-only Display only defined symbols\n"
#~ " -e (ignored)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
#~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n"
#~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
#~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n"
#~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n"
#~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
#~ " line number for each symbol\n"
#~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
#~ " -o Same as -A\n"
#~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
#~ " -P, --portability Same as --format=posix\n"
#~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
#~ " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
#~ " -B Исто као „--format=бсд“\n"
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n"
#~ " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
#~ " --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
#~ " -e (занемарено)\n"
#~ " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
#~ " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
#~ " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
#~ " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење приликом приказивања „ifunc“ симбола\n"
#~ " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n"
#~ " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
#~ " и број реда за сваки симбол\n"
#~ " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
#~ " -o Исто као „-A“\n"
#~ " -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
#~ " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
#~ " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
#~ msgid ""
#~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
#~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
#~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n"
#~ " --size-sort Sort symbols by size\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in the output\n"
#~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
#~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
#~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
#~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
#~ " -X 32_64 (ignored)\n"
#~ " @FILE Read options from FILE\n"
#~ " -h, --help Display this information\n"
#~ " -V, --version Display this program's version number\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n"
#~ " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архиве\n"
#~ " --quiet Потискује дијагностику „без симбола“\n"
#~ " --size-sort Ређа симболе према величини\n"
#~ " --special-syms Укључује специјалне симболе у излазу\n"
#~ " --synthetic Приказује синтетичке симболе као такве\n"
#~ " -t, --radix=КОРЕН Користи КОРЕН заисписивање вредности симбола\n"
#~ " --target=БФДНАЗИВ Наводи формат циљног формата као БФДНАЗИВ \n"
#~ " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n"
#~ " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
#~ " -X 32_64 (занемарено)\n"
#~ " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
#~ " -h, --help Приказује ове информације\n"
#~ " -V, --version Приказује број издања програма\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ msgid ""
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n"
#~ msgid "No CTF parent section named %s\n"
#~ msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n"
#~ msgid "CTF parent"
#~ msgstr "„CTF“ родитељ"
#~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)"
#~ msgstr "NT_MEMTAG (меморијске ознаке)"
#~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
#~ msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n"
#~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
#~ msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
#~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
#~ msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n"
#~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
#~ msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n"
#~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n"
#~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
#~ msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n"
#~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
#~ msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n"
#~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
#~ msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
#~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
#~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
#~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
#~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
#~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
#~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
#~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
#~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
#~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
#~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
#~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
#~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
#~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
#~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
#~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display DWARF info in the file\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
#~ " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
#~ " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
#~ " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
#~ " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
#~ " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
#~ " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
#~ " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
#~ " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n"
#~ " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
#~ " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n"
#~ " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
#~ " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
#~ " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
#~ " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
#~ " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
#~ " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
#~ " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
#~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -v, --version Display this program's version number\n"
#~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
#~ " -H, --help Display this information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n"
#~ " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n"
#~ " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
#~ " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
#~ " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
#~ " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n"
#~ " -H, --help Приказује ове податке\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
#~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
#~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
#~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
#~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
#~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
#~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
#~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
#~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
#~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
#~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
#~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
#~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
#~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
#~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
#~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
#~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
#~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
#~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
#~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
#~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
#~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
#~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
#~ " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
#~ " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
#~ " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
#~ " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
#~ " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
#~ " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
#~ " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
#~ " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
#~ " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
#~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
#~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n"
#~ " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
#~ " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
#~ " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
#~ " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
#~ " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n"
#~ " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
#~ " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
#~ " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
#~ " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
#~ " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
#~ " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n"
#~ " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
#~ " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#~ " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n"
#~ msgid ""
#~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
#~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
#~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
#~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n"
#~ " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n"
#~ " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
#~ " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " Options are:\n"
#~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
#~ " -h --file-header Display the ELF file header\n"
#~ " -l --program-headers Display the program headers\n"
#~ " --segments An alias for --program-headers\n"
#~ " -S --section-headers Display the sections' header\n"
#~ " --sections An alias for --section-headers\n"
#~ " -g --section-groups Display the section groups\n"
#~ " -t --section-details Display the section details\n"
#~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
#~ " -s --syms Display the symbol table\n"
#~ " --symbols An alias for --syms\n"
#~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
#~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n"
#~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
#~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
#~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
#~ " or `gnat'\n"
#~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n"
#~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n"
#~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n"
#~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
#~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
#~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
#~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
#~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
#~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
#~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
#~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
#~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
#~ " -x --hex-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
#~ " -p --string-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
#~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
#~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
#~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
#~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
#~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
#~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
#~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
#~ " Display the contents of DWARF debug sections\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
#~ " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
#~ " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
#~ " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
#~ " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
#~ " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
#~ " -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
#~ " -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
#~ " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
#~ " -s --syms Приказује табелу симбола\n"
#~ " --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
#~ " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
#~ " --lto-syms Приказује табеле „LTO“ симбола\n"
#~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
#~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n"
#~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
#~ " или „gnat“\n"
#~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа. (Ово је основно)\n"
#~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубинског раскршћавања. (Ово је основно)\n"
#~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубинског раскршћавања\n"
#~ " -n --notes Приказује кључне белешке (ако их има)\n"
#~ " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
#~ " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
#~ " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
#~ " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
#~ " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
#~ " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
#~ " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
#~ " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
#~ " -x --hex-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
#~ " -p --string-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
#~ " -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
#~ " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
#~ " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n"
#~ " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
#~ " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
#~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
#~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
#~ " =адр,=цу_индекс]\n"
#~ " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
#~ msgid ""
#~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
#~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
#~ " or deeper\n"
#~ msgstr ""
#~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
#~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#~ msgid ""
#~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
#~ " --ctf-parent=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-symbols=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-strings=<number|name>\n"
#~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n"
#~ " --ctf-parent=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-symbols=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n"
#~ "\n"
#~ " --ctf-strings=<број|назив>\n"
#~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
#~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
#~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
#~ " @<file> Read options from <file>\n"
#~ " -H --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the version number of readelf\n"
#~ msgstr ""
#~ " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
#~ " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
#~ " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -H --help Приказује ову помоћ\n"
#~ " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
#~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
#~ msgid "Unable to read program interpreter name\n"
#~ msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are no sections to group in this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
#~ msgid "No note segments present in the core file.\n"
#~ msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
#~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
#~ msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
#~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
#~ msgid " ID: <unknown>\n"
#~ msgstr " ИБ: <непознато>\n"
#~ msgid ""
#~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
#~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
#~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
#~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
#~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
#~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
#~ msgstr ""
#~ " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
#~ " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
#~ " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
#~ " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
#~ " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
#~ " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
#~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
#~ msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
#~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n"
#~ msgid "LEB end of data\n"
#~ msgstr "„LEB“ крај података\n"
#~ msgid "LEB value too large\n"
#~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n"
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
#~ msgstr "не могу да избацим одељак празан је"
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
#~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
#~ msgid "[0x%x: "
#~ msgstr "[0x%x: "
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
#~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n"
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
#~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx"
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n"
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
#~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
#~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
#~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n"
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n"
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
#~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n"
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
#~ msgstr " <оштећено: %14ld>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола за слику:\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n"
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
#~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
#~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n"
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
#~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n"
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
#~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
#~ msgid ""
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt померај : 0x%lx\n"
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
#~ msgstr "Садржај одељка %s:\n"
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
#~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
#~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
#~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
#~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
#~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "неисправан број"
#~ msgid "invalid string length"
#~ msgstr "неисправна дужина ниске"
#~ msgid "expression stack overflow"
#~ msgstr "прекорачење спремника израза"
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
#~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
#~ msgid "unknown section"
#~ msgstr "непознат одељак"
#~ msgid "expression stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника израза"
#~ msgid "expression stack mismatch"
#~ msgstr "размимоилажење спремника израза"
#~ msgid "unknown builtin type"
#~ msgstr "непозната врста уграђености"
#~ msgid "unexpected number"
#~ msgstr "неочекивани број"
#~ msgid "blocks left on stack at end"
#~ msgstr "преостали блокови на крају спремника"
#~ msgid "stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника"
#~ msgid "illegal variable index"
#~ msgstr "неисправан индекс променљиве"
#~ msgid "illegal type index"
#~ msgstr "неисправан индекс врсте"
#~ msgid "unknown TY code"
#~ msgstr "непознат TY код"
#~ msgid "undefined variable in TY"
#~ msgstr "неодређена променљива у TY"
#~ msgid "Pascal file name not supported"
#~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
#~ msgid "unsupported qualifier"
#~ msgstr "неподржан квалификатор"
#~ msgid "undefined variable in ATN"
#~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
#~ msgid "unknown ATN type"
#~ msgstr "непозната АТН врста"
#~ msgid "unsupported ATN11"
#~ msgstr "неподржан АТН11"
#~ msgid "unsupported ATN12"
#~ msgstr "неподржан АТН12"
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
#~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
#~ msgid "bad misc record"
#~ msgstr "лош мешовити снимак"
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
#~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
#~ msgid "undefined C++ object"
#~ msgstr "неодређени Ц++ предмет"
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
#~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
#~ msgid "unsupported C++ object type"
#~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
#~ msgid "C++ base class not defined"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
#~ msgid "C++ object has no fields"
#~ msgstr "Ц++ предмет нема поља"
#~ msgid "C++ base class not found in container"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "C++ data member not found in container"
#~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "unknown C++ visibility"
#~ msgstr "непозната Ц++ видност"
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
#~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
#~ msgid "bad type for C++ method function"
#~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "no type information for C++ method function"
#~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "C++ static virtual method"
#~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
#~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
#~ msgid "undefined C++ vtable"
#~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
#~ msgid "C++ default values not in a function"
#~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
#~ msgstr "непозната Ц++ основна врста"
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
#~ msgstr "параметар упуте није показивач"
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
#~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
#~ msgstr "Ц++ упута није показивач"
#~ msgid "missing required ASN"
#~ msgstr "недостаје затражени АСН"
#~ msgid "missing required ATN65"
#~ msgstr "недостаје затражени АТН65"
#~ msgid "bad ATN65 record"
#~ msgstr "лош АТН65 снимак"
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
#~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
#~ msgid "no input file"
#~ msgstr "нема улазне датотеке"
#~ msgid "no name for output file"
#~ msgstr "нема назива за излазну датотеку"
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
#~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
#~ msgid "make .bss section"
#~ msgstr "прави одељак „.bss“"
#~ msgid "make .nlmsections section"
#~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
#~ msgid "set .bss vma"
#~ msgstr "подешава „.bss“ вма"
#~ msgid "set .data size"
#~ msgstr "подешава „.data“ величину"
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
#~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
#~ msgid "set start address"
#~ msgstr "подешава полазну адресу"
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
#~ msgid "custom section"
#~ msgstr "произвољни одељак"
#~ msgid "help section"
#~ msgstr "одељак помоћи"
#~ msgid "message section"
#~ msgstr "одељак поруке"
#~ msgid "module section"
#~ msgstr "одељак модула"
#~ msgid "rpc section"
#~ msgstr "одељак рпц"
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
#~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
#~ msgid "shared section"
#~ msgstr "дељени одељак"
#~ msgid "warning: No version number given"
#~ msgstr "упозорење: није дат број издања"
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
#~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазнаатотека [излазнаатотека]]\n"
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
#~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
#~ " -h --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the program's version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
#~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
#~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
#~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
#~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -h --help Приказује ове податке\n"
#~ " -V --version Приказује издање програма\n"
#~ msgid "support not compiled in for %s"
#~ msgstr "подршка није преведена за „%s"
#~ msgid "make section"
#~ msgstr "одељак стварања"
#~ msgid "set section size"
#~ msgstr "подешава величину одељка"
#~ msgid "set section alignment"
#~ msgstr "подешава поравнање одељка"
#~ msgid "set section flags"
#~ msgstr "подешава опције одељка"
#~ msgid "set .nlmsections size"
#~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
#~ msgid "set .nlmsection contents"
#~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
#~ msgid "stub section sizes"
#~ msgstr "величине привидног одељка"
#~ msgid "writing stub"
#~ msgstr "пишем привидни"
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
#~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
#~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
#~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
#~ msgid "Execution of %s failed"
#~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
#~ msgid "data size %ld"
#~ msgstr "величина података %ld"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
#~ msgid "<no-name>"
#~ msgstr "<без-назива>"
#~ msgid "<unknown: %lx>"
#~ msgstr "<непознато: %lx>"
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
#~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
#~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
#~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
#~ msgid ""
#~ "Key to Flags:\n"
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тастери опција:\n"
#~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
#~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
#~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
#~ msgid "'%s'"
#~ msgstr "„%s“"
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
#~ msgid "| <unknown>"
#~ msgstr "| <непознато>"
#~ msgid " Addr: 0x"
#~ msgstr " Адреса: 0x"
#~ msgid " Addr: "
#~ msgstr " Адреса: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
#~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
#~ msgid "Any\n"
#~ msgstr "Свака\n"
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
#~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
#~ msgstr " Непознат садржај одељка\n"
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
#~ msgstr "Непознат запис „%c“\n"
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
#~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен одељак је премали\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"