600 lines
16 KiB
Text
600 lines
16 KiB
Text
# Serbian translation of gprof.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gprof-2.33.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 12:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||
msgid "<indirect child>"
|
||
msgstr "<индиректни пород>"
|
||
|
||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx до 0x%lx\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <индиректни_пород>\n"
|
||
|
||
#: alpha.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: бср"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||
msgstr "%s: %s: неочекивани крај датотеке\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||
msgstr "%s: упозорење: занемарујем број извршавања основног блока (користим -l или --line)\n"
|
||
|
||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu извршавања\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Top %d Lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Line Count\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Првих %d реда:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ред Број\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution Summary:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сажетак извршавања:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||
msgstr "%9ld Извршних редова у овој датотеци\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||
msgstr "%9ld Извршених редова\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||
msgstr "%9.2f Проценат извршених датотека\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%9lu Укупан број извршавања реда\n"
|
||
|
||
#: basic_blocks.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||
msgstr "%9.2f Просечно извршавања по реду\n"
|
||
|
||
#: call_graph.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||
msgstr "[cg_tally] арц са %s на %s је пребачено %lu пута\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t График позива (објашњење следи)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\t\tГрафик позива\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"грануларност: сваки погодак узорка покрива %ld бајт(а)"
|
||
|
||
#: cg_print.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" за %.2f%% од %.2f секунде\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time propagated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" време се није проширило\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
||
msgid "called"
|
||
msgstr "позван"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "укупно"
|
||
|
||
#: cg_print.c:96
|
||
msgid "parents"
|
||
msgstr "садржаоци"
|
||
|
||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
||
msgid "index"
|
||
msgstr "индекс"
|
||
|
||
#: cg_print.c:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%time"
|
||
msgstr "%time"
|
||
|
||
#: cg_print.c:101
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "исти"
|
||
|
||
#: cg_print.c:101
|
||
msgid "descendants"
|
||
msgstr "наследник"
|
||
|
||
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назив"
|
||
|
||
#: cg_print.c:104
|
||
msgid "children"
|
||
msgstr "пород"
|
||
|
||
#: cg_print.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||
msgstr "индекс %% време исти пород позван назив\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||
msgstr " <циклус %d као читав> [%d]\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <својевољно>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <својевољно>\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index by function name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс према називу функције\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<cycle %d>"
|
||
msgstr "<циклус %d>"
|
||
|
||
#: corefile.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да обрадим датотеку мапирања %s.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим %s.\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||
msgstr "%s: %s: није у формату за извршавање\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да нађем „.text“ одељак у %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||
msgstr "%s: премашује простор за %lu бајтова текстуалног простора\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да обавим -c\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||
msgstr "%s: -c није подржано на архитектури %s\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ нема симболе\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ има превише симбола\n"
|
||
|
||
#: corefile.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||
msgstr "%s: неко је погрешно пребројан: ltab.len=%d уместо %ld\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||
msgstr "%s: величина адресе имаше неочекивану вредност %u\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: датотека је прекратка да би била гмон датотека\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ има лош колачић магије\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ има неподржано издање %d\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||
msgstr "%s: %s: пронађох лошу ознаку %d (оштећена датотека?)\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: проток профилисања није сагласан са првом гмон датотеком\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||
msgstr "%s: није сагласан са првом гмон датотеком\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||
msgstr "%s: датотека „%s“ не изгледа да је у гмон.out формату\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||
msgstr "%s: неочекивани КРД након читања %d/%d блокова\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||
msgstr "време је у откуцајима, а не секунде\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||
msgstr "%s: не знам како да поступим са форматом датотеке %d\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ (издање %d) садржи:\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||
msgstr "\t%d снимак хистограма\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||
msgstr "\t%d снимка хистограма\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||
msgstr "\t%d снимак графика позива\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||
msgstr "\t%d снимка графика позива\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||
msgstr "\t%d снимак броја основног блока\n"
|
||
|
||
#: gmon_io.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||
msgstr "\t%d снимка броја основног блока\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][назив]] [-I дир-ма]\n"
|
||
"\t[-d[број]] [-k са/на] [-m бр-минута] [-t дужина-табеле]\n"
|
||
"\t[--[не-]прибележени-извор[=назив]] [--[не-]обављених-извршавања[=назив]]\n"
|
||
"\t[--[не-]обичан-профил[=назив]] [--[не-]график[=назив]]\n"
|
||
"\t[--[не-]време=назив] [--all-lines] [--brief] [--debug[=ниво]]\n"
|
||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||
"\t[--directory-path=дир-ми] [--display-unused-functions]\n"
|
||
"\t[--file-format=назив] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=н]\n"
|
||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=дуж] [--traditional]\n"
|
||
"\t[--version] [--width=н] [--ignore-non-functions]\n"
|
||
"\t[--demangle[=СТИЛ]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=назив] [@ДАТОТЕКА]\n"
|
||
"\t[датотека-слике] [датотека-профила...]\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на %s\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||
msgstr "%s: уклањање грешака није подржано; занемарујем -d\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||
msgstr "%s: непознат формат датотеке %s\n"
|
||
|
||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||
#: gprof.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||
msgstr "ГНУ гпроф %s\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||
msgstr "Засновано на БСД гпрофу, ауторских права 1983 Управа Универзитета Калифорније.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||
msgstr "Овај програм је слободан софтвер. Овај програм не пружа никакве гаранције.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непознат стил изопачивања „%s“\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||
msgstr "%s: Може бити наведено или само „--function-ordering“ или „--file-ordering“.\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||
msgstr "%s: извините, формат датотеке „prof“ још увек није подржан\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||
msgstr "%s: гмон.out датотеци недостаје хистограм\n"
|
||
|
||
#: gprof.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||
msgstr "%s: гмон.out датотеци недостају подаци графика позива\n"
|
||
|
||
#: hist.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%s'\n"
|
||
"%s: to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: јединица димензије је измењена између снимака хистограма\n"
|
||
"%s: са „%s“\n"
|
||
"%s: на „%s“\n"
|
||
|
||
#: hist.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
||
"%s: from '%c'\n"
|
||
"%s: to '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: скраћеница димензије је измењена између снимака хистограма\n"
|
||
"%s: са „%c“\n"
|
||
"%s: на „%c“\n"
|
||
|
||
#: hist.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||
msgstr "%s: различите размере у снимцима хистограма"
|
||
|
||
#: hist.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||
msgstr "%s: преклапам снимке хистограма\n"
|
||
|
||
#: hist.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||
msgstr "%s: %s: неочекивани КРД након читања %u од %u узорака\n"
|
||
|
||
#: hist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c/call"
|
||
msgstr "%c%c/позив"
|
||
|
||
#: hist.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" за %.2f%% од %.2f %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сваки узорак се броји као %g %s.\n"
|
||
|
||
#: hist.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" no time accumulated\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" није зарађено на времену\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hist.c:492
|
||
msgid "cumulative"
|
||
msgstr "збирно"
|
||
|
||
#: hist.c:492
|
||
msgid "self "
|
||
msgstr "сам "
|
||
|
||
#: hist.c:492
|
||
msgid "total "
|
||
msgstr "укупно "
|
||
|
||
#: hist.c:495
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: hist.c:495
|
||
msgid "calls"
|
||
msgstr "позиви"
|
||
|
||
#: hist.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"flat profile:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"обичан профил:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flat profile:\n"
|
||
msgstr "Обичан профил:\n"
|
||
|
||
#: hist.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||
msgstr "%s: пронашао сам симбол који покрива неколико снимака хистограма"
|
||
|
||
#: mips.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: јал"
|
||
|
||
#: mips.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||
msgstr "[find_call] 0x%lx: јалр\n"
|
||
|
||
#: source.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не могу да одредим место „%s“\n"
|
||
|
||
#: source.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** File %s:\n"
|
||
msgstr "*** Датотека %s:\n"
|
||
|
||
#: utils.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <cycle %d>"
|
||
msgstr " <циклус %d>"
|