Projet_SETI_RISC-V/riscv-gnu-toolchain/gcc/libcpp/po/ru.po
2023-03-06 14:48:14 +01:00

1186 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cpplib to Russian
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 10:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: charset.cc:683
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv"
#: charset.cc:686
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:696
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s"
#: charset.cc:794
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n"
#: charset.cc:811 charset.cc:1800
msgid "converting to execution character set"
msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения"
#: charset.cc:817
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения"
#: charset.cc:1087
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99"
#: charset.cc:1091
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "универсальные имена символов C99 несовместимы с C90"
#: charset.cc:1094
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C"
#: charset.cc:1103
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN"
#: charset.cc:1136
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s"
#: charset.cc:1151
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа"
#: charset.cc:1161 lex.cc:1876
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "«$» в идентификаторе или числе"
#: charset.cc:1171
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
#: charset.cc:1175
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
#: charset.cc:1182
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s находится вне пространства кодов UCS"
#: charset.cc:1227 charset.cc:2145
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
#: charset.cc:1234
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения"
#: charset.cc:1298
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "расширенный символ %.*s недопустим в идентификаторе"
#: charset.cc:1315
#, c-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
#: charset.cc:1401
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C"
#: charset.cc:1426
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр"
#: charset.cc:1433
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона"
#: charset.cc:1483
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона"
#: charset.cc:1564
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C"
#: charset.cc:1571
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»"
#: charset.cc:1579
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»"
#: charset.cc:1589
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»"
#: charset.cc:1597
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения"
#: charset.cc:1737
msgid "missing open quote"
msgstr "отсутствует открывающая кавычка"
#: charset.cc:1955 charset.cc:2034
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
#: charset.cc:1958
msgid "multi-character character constant"
msgstr "многознаковая символьная константа"
#: charset.cc:2074
msgid "empty character constant"
msgstr "пустая символьная константа"
#: charset.cc:2230
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
#: directives.cc:237 directives.cc:280
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
#: directives.cc:387
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s является расширением GCC"
#: directives.cc:392
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
#: directives.cc:405
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
#: directives.cc:408
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
#: directives.cc:412
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
#: directives.cc:438
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
#: directives.cc:466
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
#: directives.cc:541
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s; имелась с виду #%s?"
#: directives.cc:547
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
#: directives.cc:617
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса"
#: directives.cc:624
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
#: directives.cc:627
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
#: directives.cc:630
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
#: directives.cc:679 directives.cc:684
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неопределённая «%s»"
#: directives.cc:741
msgid "missing terminating > character"
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
#: directives.cc:800
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
#: directives.cc:846
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "пустое имя файла в #%s"
#: directives.cc:855
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr "глубина вложенности #include, равная %u, превышает максимальное значение %u (чтобы увеличить максимум, укажите -fmax-include-depth=ГЛУБИНА)"
#: directives.cc:900
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
#: directives.cc:926
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
#: directives.cc:993
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
#: directives.cc:996
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
#: directives.cc:1002 directives.cc:1004
msgid "line number out of range"
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
#: directives.cc:1017 directives.cc:1098
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
#: directives.cc:1058
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
#: directives.cc:1125
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "маркер строки файла «%s» игнорируется из-за некорректной вложенности"
#: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1231
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неправильная директива #%s"
#: directives.cc:1294
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
#: directives.cc:1303
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
#: directives.cc:1321
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
#: directives.cc:1324
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
#: directives.cc:1327
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
#: directives.cc:1357
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
#: directives.cc:1574
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once в главном файле"
#: directives.cc:1597
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
#: directives.cc:1654
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
#: directives.cc:1709
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
#: directives.cc:1718
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
#: directives.cc:1737
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
#: directives.cc:1762
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
#: directives.cc:1766
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текущий файл старее чем %s"
#: directives.cc:1790
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "неверная директива #pragma GCC %s"
#: directives.cc:1992
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
#: directives.cc:2075
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"
#: directives.cc:2080
msgid "#else after #else"
msgstr "#else после #else"
#: directives.cc:2082 directives.cc:2116
msgid "the conditional began here"
msgstr "условие начинается здесь"
#: directives.cc:2108
#, c-format
msgid "#%s without #if"
msgstr "#%s без #if"
#: directives.cc:2113
#, c-format
msgid "#%s after #else"
msgstr "#%s после #else"
#: directives.cc:2136 directives.cc:2175
#, c-format
msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
msgstr "#%s до C++23 является расширением GCC"
#: directives.cc:2140 directives.cc:2179
#, c-format
msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
msgstr "#%s до C2X является расширением GCC"
#: directives.cc:2215
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"
#: directives.cc:2291
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
#: directives.cc:2309
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
#: directives.cc:2321
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "ответ предиката пуст"
#: directives.cc:2351
msgid "assertion without predicate"
msgstr "утверждение без предиката"
#: directives.cc:2354
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
#: directives.cc:2436
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "повторное утверждение «%s»"
#: directives.cc:2754
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершённая #%s"
#: errors.cc:335 errors.cc:350
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:348
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.cc:632 expr.cc:749
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC"
#: expr.cc:657
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе"
#: expr.cc:670
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C++17"
#: expr.cc:673
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "использование шестнадцатеричной константы с плавающей точкой согласно C99"
#: expr.cc:717
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в константе с плавающей точкой"
#: expr.cc:728 expr.cc:795
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»"
#: expr.cc:736
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC"
#: expr.cc:742
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе"
#: expr.cc:755 expr.cc:759
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением C2X"
#: expr.cc:778
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе"
#: expr.cc:803
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной long long константы C++11"
#: expr.cc:804
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "использование целочисленной long long константы C99"
#: expr.cc:818
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "использование целочисленной %<size_t%> константы C++23"
#: expr.cc:819
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "использование целочисленной %<make_signed_t<size_t>%> константы C++23"
#: expr.cc:830
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "мнимые константы являются расширением GCC"
#: expr.cc:837
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "двоичные константы являются свойством C++14 или расширением GCC"
#: expr.cc:839
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "двоичные константы являются свойством C2X или расширением GCC"
#: expr.cc:844
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "двоичные константы являются свойством C2X"
#: expr.cc:940
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа"
#: expr.cc:971
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым"
#: expr.cc:1066
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "отсутствует «)» после «defined»"
#: expr.cc:1073
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор"
#: expr.cc:1081
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)"
#: expr.cc:1094
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
#: expr.cc:1139
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
#: expr.cc:1144
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
#: expr.cc:1150
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
#: expr.cc:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "«%s» не определена, оценивается как 0"
#: expr.cc:1212
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
#: expr.cc:1215
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
#: expr.cc:1461
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "несбалансированный стек в %s"
#: expr.cc:1481
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "невозможный оператор «%u»"
#: expr.cc:1582
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
#: expr.cc:1611
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "«?» без последующего «:»"
#: expr.cc:1621
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
#: expr.cc:1626
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
#: expr.cc:1658
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.cc:1663
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
#: expr.cc:1922
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
#: expr.cc:2020
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
#: expr.cc:2156
msgid "division by zero in #if"
msgstr "деление на ноль в #if"
#: files.cc:516
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "каталог NULL в find_file"
#: files.cc:570
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные"
#: files.cc:574
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики"
#: files.cc:688
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s является блочным устройством"
#: files.cc:707
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s слишком большое"
#: files.cc:748
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s короче чем ожидается"
#: files.cc:1060
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
#: files.cc:1578
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
#: init.cc:618
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
#: init.cc:622
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
#: init.cc:629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
#: init.cc:632
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
#: init.cc:636
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
#: init.cc:640
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int цели уже чем char цели"
#: init.cc:645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
#: init.cc:649
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
#: lex.cc:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом"
#: lex.cc:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла"
#: lex.cc:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c преобразован в %c"
#: lex.cc:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs"
#: lex.cc:1536
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "конец двунаправленного контекста"
#: lex.cc:1577
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "обнаружены непарные двунаправленные управляющие символы UTF-8"
#: lex.cc:1581
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "обнаружен непарный двунаправленный управляющий символ UTF-8"
#: lex.cc:1619
#, c-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
msgstr "несовпадение UTF-8 с UCN при закрытии контекста с помощью «%s»"
#: lex.cc:1628
#, c-format
msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
msgstr "«%s» закрывает не открытый контекст"
#: lex.cc:1632
#, c-format
msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
msgstr "обнаружен проблемный символы Юникода «%s»"
#: lex.cc:1682
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "«/*» внутри комментария"
#: lex.cc:1772
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в препроцессорной директиве"
#: lex.cc:1784
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "игнорируется символ(ы) null"
#: lex.cc:1844
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "«%.*s» не является NFKC"
#: lex.cc:1847 lex.cc:1850
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "«%.*s» не является NFC"
#: lex.cc:1932
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr "__VA_OPT__ недоступна до C++20"
#: lex.cc:1939
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_OPT__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++20"
#: lex.cc:1970 lex.cc:2066
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "попытка использовать отравленный «%s»"
#: lex.cc:1980 lex.cc:2076
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C++11"
#: lex.cc:1984 lex.cc:2080
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении вариативного макроса C99"
#: lex.cc:1994 lex.cc:2092
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
#: lex.cc:2132
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "стоящие рядом цифровые разделители"
#: lex.cc:2450
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
#: lex.cc:2454
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки"
#: lex.cc:2458 lex.cc:5257
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
#: lex.cc:2497 lex.cc:2520
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершённая сырая строка"
#: lex.cc:2552 lex.cc:2701
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса"
#: lex.cc:2684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
#: lex.cc:2687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
#: lex.cc:2719
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "в C++11 требуется пробел между строковым литералом и макросом"
#: lex.cc:3312
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "модуль control-line не может быть во включаемом файле"
#: lex.cc:3326
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr "модуль control-line \"%s\" не может быть объекто-подобным макросом"
#: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершённый комментарий"
#: lex.cc:3728 lex.cc:3762
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
#: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
#: lex.cc:3739
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "комментарии в стиле C++ не совместимы с C90"
#: lex.cc:3771
msgid "multi-line comment"
msgstr "многострочный комментарий"
#: lex.cc:4165
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неразбираемый токен %s"
#: lex.cc:5245
#, c-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "разделитель сырой строки больше %d символов"
#: lex.cc:5315
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавершённый литерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "«##» не может указываться в конце __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
msgstr "__VA_OPT__ не может находиться в __VA_OPT__"
#: macro.cc:157
msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
msgstr "после __VA_OPT__ должна указываться открывающая круглая скобка"
#: macro.cc:235
msgid "unterminated __VA_OPT__"
msgstr "незавершённый __VA_OPT__"
#: macro.cc:397
#, c-format
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "«%s» используется вне препроцессорной директивы"
#: macro.cc:407
#, c-format
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "отсутствующая «(» перед операндом «%s»"
#: macro.cc:422
#, c-format
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "для оператора «%s» требуется строка заголовка"
#: macro.cc:439
#, c-format
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "отсутствует «)» после операнда «%s»"
#: macro.cc:459
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос «%s» не используется"
#: macro.cc:498 macro.cc:797
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
#: macro.cc:505 macro.cc:613
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам"
#: macro.cc:536
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
#: macro.cc:627
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не удалось определить дату и время"
#: macro.cc:659
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
#: macro.cc:916
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
#: macro.cc:980
#, c-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка «%.*s» и «%.*s» не даёт правильного препроцессорного токена"
#: macro.cc:1112
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "В ISO C++11 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
#: macro.cc:1116
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "В ISO C99 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
#: macro.cc:1123
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
#: macro.cc:1128
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
#: macro.cc:1132
#, c-format
msgid "macro \"%s\" defined here"
msgstr "макрос «%s» определён здесь"
#: macro.cc:1326 traditional.cc:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
#: macro.cc:1472
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
#: macro.cc:2307
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C++98"
#: macro.cc:2315 macro.cc:2324
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C90"
#: macro.cc:3375
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
#: macro.cc:3457
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr "ожидалось имя параметра, обнаружено «%s»"
#: macro.cc:3458
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr "ожидалась «,» или «)», обнаружено «%s»"
#: macro.cc:3459
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "ожидалось имя параметра до конца строки"
#: macro.cc:3460
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "ожидалась «)» до конца строки"
#: macro.cc:3461
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr "ожидалась «)» после «…»"
#: macro.cc:3518
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C++11"
#: macro.cc:3519 macro.cc:3523
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C99"
#: macro.cc:3529
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "В ISO C++ не разрешены вариативные именованные макросы"
#: macro.cc:3530
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "В ISO C не разрешены вариативные именованные макросы"
#: macro.cc:3576
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
#: macro.cc:3614
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "В ISO C++11 требуется пробельный символ после имени макроса"
#: macro.cc:3615
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
#: macro.cc:3639
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
#: macro.cc:3692
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
#: macro.cc:3848
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "«%s» переопределён"
#: macro.cc:3853
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "это расположение предыдущего определения"
#: macro.cc:3990
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
#: pch.cc:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
#: pch.cc:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
#: pch.cc:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
#: pch.cc:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
#: pch.cc:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
#: pch.cc:720 pch.cc:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
#: traditional.cc:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "#elif без #if"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "#elif после #else"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "двоичные константы являются расширением GCC"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "«__has_include__» не может использоваться как имя макроса"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "слишком много вложенных #include"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "отсутствует «)» после «__has_include__»"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "отсутствует имя параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x не может быть NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "в экспоненте нет цифр"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s без выражения"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " «:» без начального «?»"