604 lines
14 KiB
Text
604 lines
14 KiB
Text
|
# Brazilian Portuguese translation for gprof
|
|||
|
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|||
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
|
|||
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: pt_BR\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|||
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
|||
|
msgid "<indirect child>"
|
|||
|
msgstr "<filho indireto>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
|||
|
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: alpha.c:129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
|||
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: alpha.c:139
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|||
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
|||
|
msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
|||
|
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
|||
|
msgid "<unknown>"
|
|||
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Top %d Lines:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Line Count\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d Linhas Principais:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Linha Contador\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Execution Summary:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Resumo da execução:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
|||
|
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:570
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
|||
|
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:571
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
|||
|
msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:575
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%9lu Total number of line executions\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%9lu Número total de execuções de linha\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: basic_blocks.c:577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
|||
|
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: call_graph.c:68
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
|||
|
msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:74
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:76
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\t\t\tCall graph\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" no time propagated\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" nenhum tempo propagado\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
|||
|
msgid "called"
|
|||
|
msgstr "chamado"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
|||
|
msgid "total"
|
|||
|
msgstr "total"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:96
|
|||
|
msgid "parents"
|
|||
|
msgstr "pais"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
|||
|
msgid "index"
|
|||
|
msgstr "índice"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:100
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%time"
|
|||
|
msgstr "%tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:101
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "si mesmo"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:101
|
|||
|
msgid "descendants"
|
|||
|
msgstr "descendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
|||
|
msgid "name"
|
|||
|
msgstr "nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:104
|
|||
|
msgid "children"
|
|||
|
msgstr "filhos"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "index %% time self children called name\n"
|
|||
|
msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
|||
|
msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:358
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|||
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
|||
|
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:593
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Index by function name\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Índice por nome de função\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<cycle %d>"
|
|||
|
msgstr "<ciclo %d>"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:61
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
|||
|
msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:292
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't do -c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:331
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem símbolos\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:537
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: corefile.c:904
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
|||
|
msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
|||
|
msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:369
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:436
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
|||
|
msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:487
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
|||
|
msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:517
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
|||
|
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:530
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
|||
|
msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:562
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
|||
|
msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
|||
|
msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:578
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
|||
|
msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d histogram record\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:582
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d histogram records\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:585
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:587
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmon_io.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
|||
|
msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:162
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
|||
|
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
|
|||
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|||
|
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
|||
|
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|||
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|||
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
|
|||
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|||
|
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
|||
|
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
|
|||
|
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
|
|||
|
"\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
|
|||
|
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
|||
|
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
|||
|
"\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
|||
|
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
|||
|
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
|
|||
|
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
|||
|
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
|
|||
|
"\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:178
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Relate erros para %s\n"
|
|||
|
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:254
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
|||
|
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:340
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
|||
|
#: gprof.c:428
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "GNU gprof %s\n"
|
|||
|
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:429
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
|||
|
msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:430
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|||
|
msgstr "Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:471
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:546
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
|||
|
msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
|||
|
msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gprof.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
|||
|
msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
|||
|
"%s: from '%s'\n"
|
|||
|
"%s: to '%s'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
|
|||
|
"%s: de \"%s\"\n"
|
|||
|
"%s: para \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
|||
|
"%s: from '%c'\n"
|
|||
|
"%s: to '%c'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
|
|||
|
"%s: de \"%c\"\n"
|
|||
|
"%s: para \"%c\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
|||
|
msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
|||
|
msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:229
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
|||
|
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:466
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%c%c/call"
|
|||
|
msgstr "%c%c/chamada"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:485
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" no time accumulated\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" não há tempo acumulado\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:492
|
|||
|
msgid "cumulative"
|
|||
|
msgstr "cumulativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:492
|
|||
|
msgid "self "
|
|||
|
msgstr "si mesmo "
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:492
|
|||
|
msgid "total "
|
|||
|
msgstr "total "
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:495
|
|||
|
msgid "time"
|
|||
|
msgstr "tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:495
|
|||
|
msgid "calls"
|
|||
|
msgstr "chamadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"flat profile:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"perfil plano:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flat profile:\n"
|
|||
|
msgstr "Perfil plano:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: hist.c:711
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
|||
|
msgstr "%s: encontrado um símbolo que cobre vários registros de histogramas"
|
|||
|
|
|||
|
#: mips.c:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|||
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
|
|||
|
|
|||
|
#: mips.c:99
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|||
|
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: source.c:162
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: source.c:237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** File %s:\n"
|
|||
|
msgstr "*** Arquivo %s:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils.c:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " <cycle %d>"
|
|||
|
msgstr " <ciclo %d>"
|