Projet_SETI_RISC-V/riscv-gnu-toolchain/binutils/gold/po/sr.po

4260 lines
155 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2023-03-06 14:48:14 +01:00
# Serbian translation of gold.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20202022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gold-2.37.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303
#, c-format
msgid "invalid reloc %u"
msgstr "неисправан премештај „%u“"
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "reloc "
msgstr "премештај "
#: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316
msgid "unimplemented reloc "
msgstr "непримењени премештај "
#: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319
msgid "dynamic reloc "
msgstr "динамички премештај "
#: aarch64-reloc-property.h:228
#, c-format
msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d."
msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d."
#: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685
#, c-format
msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“"
#: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704
#, c-format
msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“"
#: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:901
#, c-format
msgid "invalid symbol table name index: %u"
msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u"
#: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:907
#, c-format
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
#: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2911 target.cc:94
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d"
#: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181
#, c-format
msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“"
#: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366
#: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314
msgid "** PLT"
msgstr "** „PLT“"
#: aarch64.cc:5553
#, c-format
msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx."
msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx."
#: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7810
#: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589
#: x86_64.cc:3471 x86_64.cc:3924
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола"
#: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7915 s390.cc:2259 sparc.cc:2230
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“"
#: aarch64.cc:6078
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол"
#: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link."
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези."
#: aarch64.cc:6287
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code."
msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду."
#: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8750
#: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144
#: x86_64.cc:3940 x86_64.cc:4446
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“"
#: aarch64.cc:6722
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects."
msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима."
#: aarch64.cc:6767
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc type in global scan"
msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању"
#: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9886 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211
#: x86_64.cc:4511
#, c-format
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја"
#: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615
#, c-format
msgid "cannot relocate %s in object file"
msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци"
#: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12236
#: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:5008
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u in object file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: aarch64.cc:7349
#, c-format
msgid "unsupported reloc %s"
msgstr "неподржан премештај „%s“"
#: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713
#, c-format
msgid "relocation overflow in %s"
msgstr "прекорачење премештаја у „%s“"
#: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“"
#: aarch64.cc:7465
#, c-format
msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u"
msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“"
#: aarch64.cc:7637
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode."
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму."
#: aarch64.cc:7722
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u."
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“."
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report error now.
#. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access.
#. However the gd_to_le relaxation decision has been made early
#. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for
#. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now.
#: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879
#, c-format
msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u."
msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“."
#: aarch64.cc:7954
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP."
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“."
#: aarch64.cc:8024
#, c-format
msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n"
msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n"
#: aarch64.cc:8048
#, c-format
msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u"
msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
#: aarch64.cc:8120
#, c-format
msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u"
msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“"
#: aarch64.cc:8455
#, c-format
msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x."
msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x."
#: archive.cc:127
#, c-format
msgid "script or expression reference to %s"
msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“"
#: archive.cc:232
#, c-format
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)"
#: archive.cc:324
#, c-format
msgid "%s: bad archive symbol table names"
msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве"
#: archive.cc:356
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu"
#: archive.cc:376
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu"
#: archive.cc:387
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu"
#: archive.cc:423
#, c-format
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu"
#: archive.cc:433
#, c-format
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu"
#: archive.cc:530
#, c-format
msgid "%s: short archive header at %zu"
msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu"
#: archive.cc:720
#, c-format
msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu"
msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu"
#: archive.cc:724
#, c-format
msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object"
msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат"
#: archive.cc:1086
#, c-format
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n"
#: archive.cc:1088
#, c-format
msgid "%s: total archive members: %u\n"
msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n"
#: archive.cc:1090
#, c-format
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n"
#: archive.cc:1320
#, c-format
msgid "%s: lib groups: %u\n"
msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n"
#: archive.cc:1322
#, c-format
msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n"
#: archive.cc:1324
#, c-format
msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n"
#: arm-reloc-property.cc:322
msgid "private reloc "
msgstr "лични премештај "
#: arm-reloc-property.cc:325
msgid "obsolete reloc "
msgstr "застарео премештај "
#: arm.cc:1077
msgid "** ARM cantunwind"
msgstr "** ARM cantunwind"
#: arm.cc:2554
msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel."
msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“."
#: arm.cc:4148
#, c-format
msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“."
#: arm.cc:4294
msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана."
#: arm.cc:5432
msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“"
#. Something is wrong with this section. Better not touch it.
#: arm.cc:5678
#, c-format
msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u"
#: arm.cc:6004
msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку"
#: arm.cc:6058 arm.cc:6062
#, c-format
msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку"
#: arm.cc:6875
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“"
#: arm.cc:6884
#, c-format
msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“"
#: arm.cc:6898
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“"
#. I would like to make this an error but currently ld just ignores
#. this.
#: arm.cc:6908
#, c-format
msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“"
#: arm.cc:6992
#, c-format
msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“"
#: arm.cc:7025
#, c-format
msgid "relocation section %u has invalid info %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“"
#: arm.cc:7031
#, c-format
msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“"
#: arm.cc:7983
msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt"
msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“"
#: arm.cc:8522
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
#: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223
#: x86_64.cc:3581
#, c-format
msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
#: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8219 s390.cc:2369 x86_64.cc:3679
#, c-format
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“"
#. These are relocations which should only be seen by the
#. dynamic linker, and should never be seen here.
#: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258
#: s390.cc:2468 s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584
#: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3796 x86_64.cc:4319
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2512 sparc.cc:2452
#: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3828
#, c-format
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“"
#: arm.cc:9389 i386.cc:2644
#, c-format
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја"
#: arm.cc:9479
msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију"
#: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202
#: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12350 s390.cc:3471 s390.cc:3542
#: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892
#: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:5029 x86_64.cc:5155
#: x86_64.cc:5227 x86_64.cc:5261
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u"
msgstr "неподржан премештај „%u“"
#: arm.cc:10328
#, c-format
msgid "%s: unexpected %s in object file"
msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци"
#: arm.cc:10698
#, c-format
msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези"
#: arm.cc:10800
#, c-format
msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d."
#: arm.cc:11121
#, c-format
msgid "%s: unknown CPU architecture"
msgstr "%s: непозната архитектура процесора"
#: arm.cc:11158
#, c-format
msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
#: arm.cc:11297 arm.cc:11683
#, c-format
msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
#: arm.cc:11333
#, c-format
msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не"
#: arm.cc:11479
#, c-format
msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“"
#. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
#. a warning.
#: arm.cc:11537
#, c-format
msgid "%s: conflicting platform configuration"
msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу"
#: arm.cc:11546
#, c-format
msgid "%s: conflicting use of R9"
msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“"
#: arm.cc:11559
#, c-format
msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
#: arm.cc:11574
#, c-format
msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети"
#: arm.cc:11600
#, c-format
msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
#: arm.cc:11616
#, c-format
msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не"
#: arm.cc:11637
#, c-format
msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз"
#: arm.cc:11729 arm.cc:11822
#, c-format
msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
#: arm.cc:11733 arm.cc:11827
#, c-format
msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта"
#. We cannot handle this now.
#: arm.cc:12422
#, c-format
msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези"
#: attributes.cc:410
#, c-format
msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем"
#: attributes.cc:418
#, c-format
msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
#: attributes.h:393
msgid "** attributes"
msgstr "** особине"
#: binary.cc:135
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s:"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s:"
#: common.cc:351 output.cc:2469 output.cc:2568
#, c-format
msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“"
#: compressed_output.cc:320
msgid "not compressing section data: zlib error"
msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка"
#: copy-relocs.cc:125
#, c-format
msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s"
msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“"
#: cref.cc:388
#, c-format
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s"
#: cref.cc:402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела унакрсне упуте\n"
"\n"
#: cref.cc:403
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: cref.cc:405
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: descriptors.cc:132
#, c-format
msgid "file %s was removed during the link"
msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања"
#: descriptors.cc:188
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан"
#: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283
#, c-format
msgid "while closing %s: %s"
msgstr "приликом затварања „%s“: %s"
#: dirsearch.cc:73
#, c-format
msgid "%s: can not read directory: %s"
msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s"
#: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима"
#: dwarf_reader.cc:588
#, c-format
msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)"
msgstr "%s: списак „DWARF“ опсега садржи неподржану врсту уноса (%d)"
#: dwarf_reader.cc:1764
#, c-format
msgid "%s: corrupt debug info in %s"
msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“"
#: dynobj.cc:176
#, c-format
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u"
#: dynobj.cc:231
#, c-format
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u"
#: dynobj.cc:267
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:275
#, c-format
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“"
#: dynobj.cc:304
#, c-format
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:316
#, c-format
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld"
#: dynobj.cc:329
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку"
#: dynobj.cc:404
#, c-format
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u"
#: dynobj.cc:411
#, c-format
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u"
#: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616
#, c-format
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu"
#: dynobj.cc:528
#, c-format
msgid "duplicate definition for version %u"
msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“"
#: dynobj.cc:557
#, c-format
msgid "unexpected verdef version %u"
msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u"
#: dynobj.cc:573
#, c-format
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u"
#: dynobj.cc:581
#, c-format
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:592
#, c-format
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:602
#, c-format
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:636
#, c-format
msgid "unexpected verneed version %u"
msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u"
#: dynobj.cc:645
#, c-format
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:659
#, c-format
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:670
#, c-format
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:681
#, c-format
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u"
#: dynobj.cc:730
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола"
#: dynobj.cc:1576
#, c-format
msgid "symbol %s has undefined version %s"
msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“"
#: ehframe.cc:382
msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети"
#: ehframe.h:78
msgid "** eh_frame_hdr"
msgstr "** eh_frame_hdr"
#: ehframe.h:450
msgid "** eh_frame"
msgstr "** eh_frame"
#: errors.cc:81 errors.cc:92
#, c-format
msgid "%s: fatal error: "
msgstr "%s: кобна грешка: "
#: errors.cc:103 errors.cc:148
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: errors.cc:115 errors.cc:164
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: errors.cc:188
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: errors.cc:193
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: errors.cc:199
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n"
#: errors.cc:203
#, c-format
msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n"
#: errors.cc:207
#, c-format
msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа"
#: errors.cc:211
#, c-format
msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin"
msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком"
#: errors.cc:220
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: expression.cc:230
#, c-format
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу"
#: expression.cc:274
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила"
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator.
#: expression.cc:354
msgid "unary "
msgstr "једночлано "
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
#: expression.cc:513
msgid "binary "
msgstr "бинарно "
#: expression.cc:517
msgid " by zero"
msgstr " нулом"
#: expression.cc:723
msgid "max applied to section relative value"
msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:774
msgid "min applied to section relative value"
msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:915
msgid "aligning to section relative value"
msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка"
#: expression.cc:1083
#, c-format
msgid "unknown constant %s"
msgstr "непозната константа „%s“"
#: fileread.cc:141
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "„munmap“ није успело: %s"
#: fileread.cc:209
#, c-format
msgid "%s: fstat failed: %s"
msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s"
#: fileread.cc:253
#, c-format
msgid "could not reopen file %s"
msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“"
#: fileread.cc:406
#, c-format
msgid "%s: pread failed: %s"
msgstr "%s: „pread“ није успело: %s"
#: fileread.cc:420
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld"
#: fileread.cc:543
#, c-format
msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека"
#: fileread.cc:683
#, c-format
msgid "%s: lseek failed: %s"
msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s"
#: fileread.cc:689
#, c-format
msgid "%s: readv failed: %s"
msgstr "%s: „readv“ није успело: %s"
#: fileread.cc:692
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld"
#: fileread.cc:859
#, c-format
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n"
#: fileread.cc:861
#, c-format
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n"
#: fileread.cc:954
#, c-format
msgid "%s: stat failed: %s"
msgstr "%s: „stat“ није успело: %s"
#: fileread.cc:1051
#, c-format
msgid "cannot find %s%s"
msgstr "не могу да нађем „%s%s“"
#: fileread.cc:1076
#, c-format
msgid "cannot find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#: fileread.cc:1115
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
#: gdb-index.cc:378
#, c-format
msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике"
#. The top level DIE should be one of the above.
#: gdb-index.cc:392
#, c-format
msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“"
#: gdb-index.cc:845
#, c-format
msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима"
#: gdb-index.cc:971
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n"
#: gdb-index.cc:973
#, c-format
msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пубазива/пубрста: %u\n"
#: gdb-index.cc:975
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n"
#: gdb-index.cc:977
#, c-format
msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пубазива/пубрста: %u\n"
#: gdb-index.h:149
msgid "** gdb_index"
msgstr "** gdb_index"
#: gold-threads.cc:103
#, c-format
msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s"
msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:107
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s"
msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:112
#, c-format
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:116
#, c-format
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:123
#, c-format
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
#, c-format
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
#, c-format
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:220
#, c-format
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:227
#, c-format
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:236
#, c-format
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:244
#, c-format
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:252
#, c-format
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s"
#: gold-threads.cc:403
#, c-format
msgid "pthread_once failed: %s"
msgstr "„pthread_once“ није успело: %s"
#: gold.cc:100
#, c-format
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n"
#: gold.cc:190
msgid "no input files"
msgstr "нема улазних датотека"
#: gold.cc:220
msgid "linking with --incremental-full"
msgstr "повезујем са „--incremental-full“"
#: gold.cc:222
msgid "restart link with --incremental-full"
msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“"
#: gold.cc:284
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“"
#: gold.cc:614
#, c-format
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:618
#, c-format
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:622
#, c-format
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“"
#: gold.cc:640
#, c-format
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“"
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
#: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1074
#: x86_64.cc:4707
msgid "missing expected TLS relocation"
msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај"
#: i386.cc:2404
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2408
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2412
#, c-format
msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат"
#: i386.cc:2904
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
#: i386.cc:2908
#, c-format
msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file"
msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке"
#: i386.cc:3174
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела"
#: i386.cc:3767 mips.cc:10080
#, c-format
msgid "unsupported reloc %u in object file"
msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци"
#: i386.cc:4036 powerpc.cc:9840 s390.cc:4886 x86_64.cc:6113
#, c-format
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx"
#: icf.cc:1027
#, c-format
msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior"
msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком"
#: icf.cc:1058
#, c-format
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања"
#: icf.cc:1061
#, c-format
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања"
#: icf.cc:1075
#, c-format
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n"
#: incremental.cc:79
msgid "** incremental_inputs"
msgstr "** incremental_inputs"
#: incremental.cc:144
#, c-format
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s"
#: incremental.cc:415
msgid "no incremental data from previous build"
msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње"
#: incremental.cc:421
msgid "different version of incremental build data"
msgstr "различито издање повећавајућих података изградње"
#: incremental.cc:433
msgid "command line changed"
msgstr "линија наредби је измењена"
#: incremental.cc:460
#, c-format
msgid "%s: script file changed"
msgstr "%s: датотека скрипте је измењена"
#: incremental.cc:863
#, c-format
msgid "unsupported ELF machine number %d"
msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d"
#: incremental.cc:871 object.cc:3403
#, c-format
msgid "%s: incompatible target"
msgstr "%s: несагласан циљ"
#: incremental.cc:893
msgid "output is not an ELF file."
msgstr "излаз није „ELF“ датотека."
#: incremental.cc:916
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост"
#: incremental.cc:925
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост"
#: incremental.cc:937
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост"
#: incremental.cc:946
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост"
#: incremental.cc:2089
msgid "COMDAT group has no signature"
msgstr "„COMDAT“ група нема потпис"
#: incremental.cc:2095
#, c-format
msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези"
#: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени"
#: layout.cc:228
#, c-format
msgid "%s: total free lists: %u\n"
msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n"
#: layout.cc:230
#, c-format
msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n"
#: layout.cc:232
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n"
#: layout.cc:234 layout.cc:238
#, c-format
msgid "%s: nodes visited: %u\n"
msgstr "%s: посећених чворова: %u\n"
#: layout.cc:236
#, c-format
msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n"
#: layout.cc:974
#, c-format
msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача"
#: layout.cc:2119
msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока"
#: layout.cc:2183
#, c-format
msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник"
#: layout.cc:2194
#, c-format
msgid "%s: requires executable stack"
msgstr "%s: захтева извршиви спремник"
#: layout.cc:2223
#, c-format
msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8"
msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8"
#: layout.cc:2356
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: layout.cc:2926
#, c-format
msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s"
#: layout.cc:3373
msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given"
msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“"
#: layout.cc:3446
#, c-format
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s"
#: layout.cc:3453
#, c-format
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s"
#: layout.cc:3455
#, c-format
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd"
#: layout.cc:3467
msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“"
#: layout.cc:3473
msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate"
msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“"
#: layout.cc:3475
msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed"
msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео"
#: layout.cc:3497
#, c-format
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
#: layout.cc:3503
#, c-format
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“"
#: layout.cc:4081
#, c-format
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx > 0×%llx] и [0×%llx > 0×%llx]"
#: layout.cc:4242 output.cc:4549
#, c-format
msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4251 output.cc:4557
#, c-format
msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4506
msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:4577
msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“"
#: layout.cc:5323
msgid "read-only segment has dynamic relocations"
msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје"
#: layout.cc:5326
msgid "shared library text segment is not shareable"
msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив"
#: mapfile.cc:70
#, c-format
msgid "cannot open map file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s"
#: mapfile.cc:84
#, c-format
msgid "cannot close map file: %s"
msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s"
#: mapfile.cc:116
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n"
"\n"
#: mapfile.cc:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Додељујем опште симболе\n"
#: mapfile.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Општи симбол величина датотека\n"
"\n"
#: mapfile.cc:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Мапа меморије\n"
"\n"
#: mapfile.cc:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Одбачени улазни одељци\n"
"\n"
#: merge.cc:426
#, c-format
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n"
#: merge.cc:455
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака"
#: merge.cc:464
#, c-format
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом"
#: merge.cc:528
#, c-format
msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано"
#: merge.cc:655
#, c-format
msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n"
#: merge.cc:657
#, c-format
msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n"
#: merge.h:306
msgid "** merge constants"
msgstr "** merge constants"
#: merge.h:435
msgid "** merge strings"
msgstr "** merge strings"
#: mips.cc:2391
msgid ".LA25.stubs"
msgstr ".LA25.stubs"
#: mips.cc:2554
msgid ".plt"
msgstr ".plt"
#: mips.cc:2750
msgid ".MIPS.stubs"
msgstr ".MIPS.stubs"
#: mips.cc:2814
msgid ".reginfo"
msgstr ".reginfo"
#: mips.cc:2874
msgid ".MIPS.abiflags"
msgstr ".MIPS.abiflags"
#: mips.cc:4632
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси"
#: mips.cc:4686
msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled."
msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем."
#: mips.cc:5486
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)"
#: mips.cc:6907
#, c-format
msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u"
msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u"
#: mips.cc:6970
#, c-format
msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља"
#: mips.cc:7050
#, c-format
msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'"
msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“"
#: mips.cc:7552 mips.cc:7715
#, c-format
msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC"
msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а"
#: mips.cc:8263
#, c-format
msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section"
msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку"
#: mips.cc:9103
#, c-format
msgid "%s: Unknown architecture %s"
msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“"
#: mips.cc:9204
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9208
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9211
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9217
#, c-format
msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
#: mips.cc:9220
#, c-format
msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)"
msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)"
#: mips.cc:9242
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
#: mips.cc:9283
#, c-format
msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s"
msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“"
#: mips.cc:9418
#, c-format
msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
#: mips.cc:9431
#, c-format
msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
#. The ISAs aren't compatible.
#: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523
#, c-format
msgid "%s: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9473
#, c-format
msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9495
#, c-format
msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
#: mips.cc:9536
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)"
msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)"
#: mips.cc:9944
#, c-format
msgid "Unknown dynamic tag 0x%x"
msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“"
#: mips.cc:10385 mips.cc:12322
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“"
#: mips.cc:10391 mips.cc:12338
msgid "unexpected opcode while processing relocation"
msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја"
#: mips.cc:10539
#, c-format
msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol "
msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола "
#: mips.cc:10791 mips.cc:11296
#, c-format
msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
#: mips.cc:11107
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“"
#: mips.cc:11584
msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations."
msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима."
#: mips.cc:11719
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
#: mips.cc:12327
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“"
#: mips.cc:12333
#, c-format
msgid "relocation overflow: %u against '%s'"
msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“"
#: mips.cc:12342
msgid "unaligned PC-relative relocation"
msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“"
#: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5191
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: object.cc:101
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
#: object.cc:145
#, c-format
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак"
#: object.cc:152
#, c-format
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u"
#: object.cc:207
#, c-format
msgid "section name section has wrong type: %u"
msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u"
#: object.cc:997
#, c-format
msgid "section group %u info %u out of range"
msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега"
#: object.cc:1016
#, c-format
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега"
#: object.cc:1034
#, c-format
msgid "symbol %u invalid section index %u"
msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u"
#: object.cc:1086
#, c-format
msgid "section %u in section group %u out of range"
msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега"
#: object.cc:1094
#, c-format
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u"
#: object.cc:1323
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)"
#: object.cc:1336
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)"
#: object.cc:1344
#, c-format
msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак"
#: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925
#, c-format
msgid "relocation section %u has bad info %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“"
#: object.cc:1793
#, c-format
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“"
#: object.cc:1819
#, c-format
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'"
msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“"
#: object.cc:2134
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
msgstr "величина симбола није производ величине симбола"
#: object.cc:2142 symtab.cc:1217
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
#: object.cc:2375
#, c-format
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u"
#: object.cc:2469
#, c-format
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u"
#: object.cc:2479
#, c-format
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега"
#: object.cc:3156 reloc.cc:833
#, c-format
msgid "could not decompress section %s"
msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“"
#: object.cc:3282
#, c-format
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“"
#: object.cc:3359
msgid "function "
msgstr "функција "
#: object.cc:3393
#, c-format
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d"
#: object.cc:3467 plugin.cc:2279
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости"
#: object.cc:3483 plugin.cc:2288
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости"
#: object.cc:3502 plugin.cc:2300
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости"
#: object.cc:3518 plugin.cc:2309
#, c-format
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости"
#: options.cc:151
msgid "default"
msgstr "основно"
#: options.cc:158
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] датотека...\n"
"Опције:\n"
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
#. string "supported targets".
#: options.cc:166
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: options.cc:175
#, c-format
msgid "%s: supported emulations:"
msgstr "%s: подржане емулације:"
#: options.cc:187
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s"
#: options.cc:234 options.cc:245
#, c-format
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s"
#: options.cc:254
#, c-format
msgid "%s: must take a non-empty argument"
msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент"
#: options.cc:295
#, c-format
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s"
#: options.cc:326
#, c-format
msgid " Supported targets:\n"
msgstr " Подржане мете:\n"
#: options.cc:334
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Подржане емулације:\n"
#: options.cc:525
msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“"
#: options.cc:538
msgid "--section-start address missing"
msgstr "недостаје адреса за „--section-start“"
#: options.cc:547
#, c-format
msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број"
#: options.cc:584
#, c-format
msgid "unable to parse script file %s"
msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“"
#: options.cc:592
#, c-format
msgid "unable to parse version script file %s"
msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“"
#: options.cc:600
#, c-format
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“"
#: options.cc:712
#, c-format
msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)"
#: options.cc:783
msgid "unbalanced --push-state/--pop-state"
msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“"
#: options.cc:801
#, c-format
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n"
#: options.cc:810
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: options.cc:914
msgid "unexpected argument"
msgstr "неочекивани аргумент"
#: options.cc:927 options.cc:988
msgid "missing argument"
msgstr "недостаје аргумент"
#: options.cc:999
msgid "unknown -z option"
msgstr "непозната опција „-z“"
#: options.cc:1262
#, c-format
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити"
#: options.cc:1269
#, c-format
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити"
#: options.cc:1276
#, c-format
msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support"
msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка"
#: options.cc:1330
#, c-format
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s"
#: options.cc:1360
msgid "-shared and -static are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне"
#: options.cc:1362
msgid "-shared and -pie are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне"
#: options.cc:1364
msgid "-pie and -static are incompatible"
msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне"
#: options.cc:1367
msgid "-shared and -r are incompatible"
msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне"
#: options.cc:1369
msgid "-pie and -r are incompatible"
msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне"
#: options.cc:1374
msgid "-F/--filter may not used without -shared"
msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“"
#: options.cc:1376
msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“"
#: options.cc:1381
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“"
#: options.cc:1387
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“"
#: options.cc:1393
#, c-format
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)"
#: options.cc:1398
msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“"
#: options.cc:1408
msgid "incremental linking is not compatible with -r"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“"
#: options.cc:1410
msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“"
#: options.cc:1413
msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“"
#: options.cc:1415
msgid "incremental linking is not compatible with -z relro"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“"
#: options.cc:1417
msgid "incremental linking is not compatible with -pie"
msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“"
#: options.cc:1420
msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1425
msgid "ignoring --icf for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1430
msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу"
#: options.cc:1510
msgid "May not nest groups"
msgstr "Нећу моћи да угнездим групе"
#: options.cc:1512
msgid "may not nest groups in libraries"
msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке"
#: options.cc:1524
msgid "Group end without group start"
msgstr "Група се завршава без почетка групе"
#: options.cc:1534
msgid "may not nest libraries"
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке"
#: options.cc:1536
msgid "may not nest libraries in groups"
msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе"
#: options.cc:1548
msgid "lib end without lib start"
msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке"
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
#: options.cc:1613
msgid "unknown option"
msgstr "непозната опција"
#: options.cc:1640
#, c-format
msgid "%s: missing group end\n"
msgstr "%s: недостаје крај групе\n"
#: options.cc:1646
#, c-format
msgid "%s: missing lib end\n"
msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n"
#: options.h:669
msgid "Report usage information"
msgstr "Исписује податке о коришћењу"
#: options.h:671
msgid "Report version information"
msgstr "Исписује податке о издању"
#: options.h:673
msgid "Report version and target information"
msgstr "Исписуује податке о издању и о мети"
#: options.h:684 options.h:777
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: options.h:685 options.h:778
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека"
#: options.h:689 options.h:1493
msgid "Allow multiple definitions of symbols"
msgstr "Допушта више дефиниција симбола"
#: options.h:690
msgid "Do not allow multiple definitions"
msgstr "Не допушта више дефиниција"
#: options.h:693
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: options.h:694
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама"
#: options.h:697
msgid "Apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
#: options.h:698
msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations"
msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје"
#: options.h:702
msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used"
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе"
#: options.h:703
msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries"
msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке"
#: options.h:706 options.h:919 options.h:1381 options.h:1395
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"
#: options.h:706
msgid "[ignored]"
msgstr "[занемарено]"
#: options.h:716
msgid "Set input format"
msgstr "Поставља запис улаза"
#: options.h:719
msgid "Output BE8 format image"
msgstr "Излазна слика „BE8“ записа"
#: options.h:722
msgid "Generate build ID note"
msgstr "Стварам ИБ напомене изградње"
#: options.h:723 options.h:807
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=СТИЛ]"
#: options.h:727
msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“"
#: options.h:727 options.h:732 options.h:1265 options.h:1274 options.h:1466
#: options.h:1491 options.h:1524
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
#: options.h:731
msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“"
#: options.h:735
msgid "-l searches for shared libraries"
msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке"
#: options.h:737
msgid "-l does not search for shared libraries"
msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке"
#: options.h:740
msgid "alias for -Bdynamic"
msgstr "алијас за „-Bdynamic“"
#: options.h:742
msgid "alias for -Bstatic"
msgstr "алијас за „-Bstatic“"
#: options.h:745
msgid "Use group name lookup rules for shared library"
msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку"
#: options.h:748
msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)"
msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)"
#: options.h:751
msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)"
msgstr "Не свезује основне дефинисане симболе видљивости локално за „-shared“ (основно)"
#: options.h:756
msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared"
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане функције видљивости локално за „-shared“"
#: options.h:762
msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared"
msgstr "Свезује основне симболе дефинисане видљивости локално за „-shared“"
#: options.h:768
msgid "Check segment addresses for overlaps"
msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока"
#: options.h:769
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока"
#: options.h:772
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци"
#: options.h:781
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте"
#: options.h:782
msgid "Do not output cross reference table"
msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте"
#: options.h:785
msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors"
msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе"
#: options.h:786
msgid "Handle constructors as directed by compiler"
msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац"
#: options.h:791
msgid "Define common symbols"
msgstr "Дефинише опште симболе"
#: options.h:792
msgid "Do not define common symbols in relocatable output"
msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу"
#: options.h:794 options.h:796
msgid "Alias for -d"
msgstr "Алијас за „-d“"
#: options.h:799
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Укључује прочишћавање"
#: options.h:800
msgid "[all,files,script,task][,...]"
msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]"
#: options.h:803
msgid "Define a symbol"
msgstr "Дефинише симбол"
#: options.h:803
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ"
#: options.h:806
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
#: options.h:809
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника"
#: options.h:813
msgid "Write a dependency file listing all files read"
msgstr "Записује датотеку зависности са списком свих читања датотека"
#: options.h:814 options.h:830 options.h:982 options.h:1011 options.h:1088
#: options.h:1200 options.h:1340 options.h:1372
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: options.h:817
msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
#: options.h:818
msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције"
#: options.h:821
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима"
#: options.h:824
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима"
#: options.h:827
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима"
#: options.h:830
msgid "Read a list of dynamic symbols"
msgstr "Чита списак динамичких симбола"
#: options.h:835
msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol"
msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом"
#: options.h:836
msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol"
msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом"
#: options.h:839
msgid "Set program start address"
msgstr "Поставља почетну адресу програма"
#: options.h:839 options.h:1343 options.h:1345 options.h:1347 options.h:1350
#: options.h:1352
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: options.h:842
msgid "Create exception frame header"
msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка"
#: options.h:843
msgid "Do not create exception frame header"
msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка"
#: options.h:847
msgid "Enable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
#: options.h:848
msgid "Disable use of DT_RUNPATH"
msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“"
#: options.h:851
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања"
#: options.h:855
msgid "Exclude libraries from automatic export"
msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза"
#: options.h:859
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Извози све динамичке симболе"
#: options.h:860
msgid "Do not export all dynamic symbols"
msgstr "Не извози све динамичке симболе"
#: options.h:863
msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола"
#: options.h:863 options.h:885 options.h:1003 options.h:1020 options.h:1357
#: options.h:1426 options.h:1440
msgid "SYMBOL"
msgstr "СИМБОЛ"
#: options.h:866
msgid "Link big-endian objects."
msgstr "Свезује објекте велике крајњости."
#: options.h:868
msgid "Link little-endian objects."
msgstr "Свезује објекте мале крајњости."
#: options.h:873
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: options.h:874 options.h:878
msgid "SHLIB"
msgstr "ДБИБЛ"
#: options.h:877
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта"
#: options.h:881
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Сматра упозорења грешкама"
#: options.h:882
msgid "Do not treat warnings as errors"
msgstr "Не сматра упозорења грешкама"
#: options.h:885
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара"
#: options.h:888
msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
#: options.h:889
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама"
#: options.h:892
msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
#: options.h:893
msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum"
msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама"
#: options.h:896
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
#: options.h:897
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419"
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419"
#: options.h:900
msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
#: options.h:901
msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769"
msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769"
#: options.h:904
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“"
#: options.h:908
msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку"
#: options.h:913
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача"
#: options.h:914
msgid "[gold,bfd]"
msgstr "[gold,bfd]"
#: options.h:922
msgid "Remove unused sections"
msgstr "Уклања некоришћени одељак"
#: options.h:923
msgid "Don't remove unused sections"
msgstr "Не уклања некоришћени одељак"
#: options.h:926
msgid "Generate .gdb_index section"
msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак"
#: options.h:927
msgid "Do not generate .gdb_index section"
msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак"
#: options.h:930
msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
#: options.h:931
msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола"
#: options.h:934
msgid "Generate shared library"
msgstr "Ствара дељену библиотеку"
#: options.h:939
msgid "Set shared library name"
msgstr "Поставља назив дељене библиотеке"
#: options.h:939 options.h:1175 options.h:1239
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: options.h:942
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу"
#: options.h:943
msgid "FRACTION"
msgstr "ОДЛОМАК"
#: options.h:946
msgid "Dynamic hash style"
msgstr "Стил динамичког хеша"
#: options.h:946
msgid "[sysv,gnu,both]"
msgstr "[sysv,gnu,both]"
#: options.h:952
msgid "Alias for -r"
msgstr "Алијас за „-r“"
#: options.h:955
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken"
msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети"
#: options.h:962
msgid "Number of iterations of ICF (default 3)"
msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)"
#: options.h:962 options.h:1259 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1320
#: options.h:1322
msgid "COUNT"
msgstr "БРОЈ"
#: options.h:965
msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање"
#: options.h:970
msgid "Do a full link (default)"
msgstr "Прави пуну везу (основно)"
#: options.h:973
msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање"
#: options.h:977
msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће"
#: options.h:980
msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)"
#: options.h:985
msgid "Assume files changed"
msgstr "Подразумева да су датотеке измењене"
#: options.h:988
msgid "Assume files didn't change"
msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене"
#: options.h:991
msgid "Use timestamps to check files (default)"
msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)"
#: options.h:994
msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)"
#: options.h:998
msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)"
msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)"
#: options.h:1000
msgid "PERCENT"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: options.h:1003
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара"
#: options.h:1006
msgid "Set dynamic linker path"
msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача"
#: options.h:1006
msgid "PROGRAM"
msgstr "ПРОГРАМ"
#: options.h:1011
msgid "Read only symbol values from FILE"
msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ"
#: options.h:1016
msgid "Keep files mapped across passes"
msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе"
#: options.h:1017
msgid "Release mapped files after each pass"
msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака"
#: options.h:1020
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“"
#: options.h:1025
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“"
#: options.h:1025
msgid "LIBNAME"
msgstr "БИБЛИОТЕКА"
#: options.h:1028
msgid "Generate unwind information for PLT"
msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“"
#: options.h:1029
msgid "Do not generate unwind information for PLT"
msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“"
#: options.h:1032
msgid "Add directory to search path"
msgstr "Додаје директоријум у путању претраге"
#: options.h:1032 options.h:1214 options.h:1217 options.h:1221 options.h:1290
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"
#: options.h:1035
msgid "(ARM only) Generate long PLT entries"
msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе"
#: options.h:1036
msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries"
msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе"
#: options.h:1041
msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело"
#: options.h:1041
msgid "EMULATION"
msgstr "ЕМУЛАЦИЈА"
#: options.h:1045
msgid "Map whole files to memory"
msgstr "Мапира целе датотеке у меморију"
#: options.h:1046
msgid "Map relevant file parts to memory"
msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију"
#: options.h:1049
msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
#: options.h:1050
msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo"
msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања"
#: options.h:1053
msgid "Map the output file for writing"
msgstr "Мапира излазну датотеку за писање"
#: options.h:1054
msgid "Do not map the output file for writing"
msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање"
#: options.h:1057
msgid "Write map file on standard output"
msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз"
#: options.h:1059
msgid "Write map file"
msgstr "Пише мапирану датотеку"
#: options.h:1060
msgid "MAPFILENAME"
msgstr "МАПИРАНААТОТЕКА"
#: options.h:1065
msgid "Do not page align data"
msgstr "Не страничи податке поравнања"
#: options.h:1067
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање"
#: options.h:1068
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање"
#: options.h:1071
msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)"
#: options.h:1075 options.h:1468
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)"
#: options.h:1079
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке"
#: options.h:1082
msgid "Only search directories specified on the command line"
msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби"
#: options.h:1088
msgid "Set output file name"
msgstr "Поставља назив излазне датотеке"
#: options.h:1091
msgid "Set output format"
msgstr "Поставља запис излаза"
#: options.h:1091
msgid "[binary]"
msgstr "[бинарно]"
#: options.h:1094
msgid "Optimize output file size"
msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке"
#: options.h:1094
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: options.h:1097
msgid "Orphan section handling"
msgstr "Руковање напуштеним одељком"
#: options.h:1097
msgid "[place,discard,warn,error]"
msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]"
#: options.h:1103
msgid "Ignored for ARM compatibility"
msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности"
#: options.h:1106 options.h:1109
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Ствара положајно независну извршну"
#: options.h:1107 options.h:1110
msgid "Do not create a position independent executable"
msgstr "Не ствара положајно независну извршну"
#: options.h:1114
msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers"
msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке"
#: options.h:1118
msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности"
#: options.h:1121
msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе"
#: options.h:1122
msgid "[=P2ALIGN]"
msgstr "[=P2ALIGN]"
#: options.h:1125
msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions"
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција"
#: options.h:1126
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве"
#: options.h:1129
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“"
#: options.h:1130
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“"
#: options.h:1133
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером"
#: options.h:1134
msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере"
#: options.h:1138
msgid "Load a plugin library"
msgstr "Учитава библиотеку прикључка"
#: options.h:1138 options.h:1143
msgid "PLUGIN"
msgstr "ПРИКЉУЧАК"
#: options.h:1140
msgid "Pass an option to the plugin"
msgstr "Прослеђује опцију прикључку"
#: options.h:1140 options.h:1146
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: options.h:1143
msgid "Load a plugin library (not supported)"
msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)"
#: options.h:1145
msgid "Pass an option to the plugin (not supported)"
msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)"
#: options.h:1150
msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file"
msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци"
#: options.h:1151
msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space"
msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора"
#: options.h:1154
msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns"
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци користе „power10“ улазне знаке"
#: options.h:1155
msgid "[=auto,no,yes]"
msgstr "[=auto,no,yes]"
#: options.h:1157
msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns"
msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци не користе „power10“ улазне знаке"
#: options.h:1160
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани"
#: options.h:1163
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку"
#: options.h:1164
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке"
#: options.h:1167
msgid "List folded identical sections on stderr"
msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку"
#: options.h:1168
msgid "Do not list folded identical sections"
msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке"
#: options.h:1171
msgid "Print default output format"
msgstr "Исписује основни излазни запис"
#: options.h:1174
msgid "Print symbols defined and used for each input"
msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз"
#: options.h:1178
msgid "Save the state of flags related to input files"
msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке"
#: options.h:1180
msgid "Restore the state of flags related to input files"
msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке"
#: options.h:1185
msgid "Generate relocations in output"
msgstr "Ствара премештаје на излазу"
#: options.h:1188
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности"
#: options.h:1193
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Ствара преместиви излаз"
#: options.h:1196
msgid "Relax branches on certain targets"
msgstr "Опушта гране на одређеним метама"
#: options.h:1197
msgid "Do not relax branches"
msgstr "Не опушта гране"
#: options.h:1200
msgid "keep only symbols listed in this file"
msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци"
#: options.h:1203
msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
#: options.h:1204
msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment"
msgstr "Не ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке"
#: options.h:1207
msgid "Set offset between executable and read-only segments"
msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока"
#: options.h:1208
msgid "OFFSET"
msgstr "ПОМЕРАЈ"
#: options.h:1214 options.h:1217
msgid "Add DIR to runtime search path"
msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења"
#: options.h:1220
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања"
#: options.h:1226
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Празни све симболе"
#: options.h:1228
msgid "Strip debugging information"
msgstr "Празни податке прочишћавања"
#: options.h:1230
msgid "Emit only debug line number information"
msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања"
#: options.h:1232
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)"
#: options.h:1235
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода"
#: options.h:1238
msgid "Layout sections in the order specified"
msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени"
#: options.h:1242
msgid "Set address of section"
msgstr "Поставља адресу одељка"
#: options.h:1242
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА"
#: options.h:1245
msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT"
msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“"
#: options.h:1248
msgid "Sort common symbols by alignment"
msgstr "Ређа опште симболе поравнањем"
#: options.h:1249
msgid "[={ascending,descending}]"
msgstr "[={растуће,опадајуће}]"
#: options.h:1252
msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“"
#: options.h:1254
msgid "[none,name]"
msgstr "[ништа,назив]"
#: options.h:1258
msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)"
#: options.h:1262
msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size"
msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине"
#: options.h:1268
msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections"
msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза"
#: options.h:1270
msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs"
msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак"
#: options.h:1273
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“"
#: options.h:1279
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека"
#: options.h:1282
msgid "Start a library"
msgstr "Покреће библиотеку"
#: options.h:1284
msgid "End a library "
msgstr "Завршава библиотеку "
#: options.h:1287
msgid "Print resource usage statistics"
msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса"
#: options.h:1290
msgid "Set target system root directory"
msgstr "Поставља корени директоријум циљног система"
#: options.h:1295
msgid "Print the name of each input file"
msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке"
#: options.h:1298
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32"
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“"
#: options.h:1301
msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32"
msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“"
#: options.h:1304
msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type"
msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја"
#: options.h:1305
msgid "[rel, abs, got-rel"
msgstr "[rel, abs, got-rel"
#: options.h:1309
msgid "Enable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
#: options.h:1310
msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка"
#: options.h:1313
msgid "Run the linker multi-threaded"
msgstr "Покреће повезивача вишенитно"
#: options.h:1314
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
msgstr "Не покреће повезивача вишенитно"
#: options.h:1316
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Број нити за коришћење"
#: options.h:1318
msgid "Number of threads to use in initial pass"
msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку"
#: options.h:1320
msgid "Number of threads to use in middle pass"
msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку"
#: options.h:1322
msgid "Number of threads to use in final pass"
msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку"
#: options.h:1325
msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“"
#: options.h:1326
msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе"
#: options.h:1328
msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив"
#: options.h:1329
msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call"
msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив"
#: options.h:1332
msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода"
#: options.h:1333
msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода"
#: options.h:1336
msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
#: options.h:1337
msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке"
#: options.h:1340
msgid "Read linker script"
msgstr "Чита скрипту повезивача"
#: options.h:1343
msgid "Set the address of the bss segment"
msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока"
#: options.h:1345
msgid "Set the address of the data segment"
msgstr "Поставља адресу подеока података"
#: options.h:1347 options.h:1349
msgid "Set the address of the text segment"
msgstr "Поставља адресу подеока текста"
#: options.h:1352
msgid "Set the address of the rodata segment"
msgstr "Поставља адресу подеока ро-података"
#: options.h:1357
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“"
#: options.h:1360
msgid "How to handle unresolved symbols"
msgstr "Како да ради неређеним симболима"
#: options.h:1369
msgid "Alias for --debug=files"
msgstr "Алијас за „--debug=files“"
#: options.h:1372
msgid "Read version script"
msgstr "Чита скрипту издања"
#: options.h:1377
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима"
#: options.h:1378
msgid "Do not warn about duplicate common symbols"
msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима"
#: options.h:1384
msgid "Warn when discarding version information"
msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања"
#: options.h:1385
msgid "Do not warn when discarding version information"
msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања"
#: options.h:1388
msgid "Warn if the stack is executable"
msgstr "Упозорава ако је спремник извршив"
#: options.h:1389
msgid "Do not warn if the stack is executable"
msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив"
#: options.h:1392
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама"
#: options.h:1398
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
#: options.h:1399
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку"
#: options.h:1402
msgid "Warn if text segment is not shareable"
msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив"
#: options.h:1403
msgid "Do not warn if text segment is not shareable"
msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив"
#: options.h:1406
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења"
#: options.h:1410
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке"
#: options.h:1414
msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама"
#: options.h:1418
msgid "Convert unresolved symbols to weak references"
msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте"
#: options.h:1422
msgid "Include all archive contents"
msgstr "Укључује сав садржај архиве"
#: options.h:1423
msgid "Include only needed archive contents"
msgstr "Укључује само потребан садржај архиве"
#: options.h:1426
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“"
#: options.h:1431
msgid "Delete all local symbols"
msgstr "Брише све локалне симболе"
#: options.h:1433
msgid "Delete all temporary local symbols"
msgstr "Брише све привремене локалне симболе"
#: options.h:1435
msgid "Keep all local symbols"
msgstr "Задржава све локалне симболе"
#: options.h:1440
msgid "Trace references to symbol"
msgstr "Прави траг упуте до симбола"
#: options.h:1443
msgid "Allow unused version in script"
msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти"
#: options.h:1444
msgid "Do not allow unused version in script"
msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти"
#: options.h:1447
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности"
#: options.h:1448
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: options.h:1453
msgid "Start a library search group"
msgstr "Започиње групу претраге библиотеке"
#: options.h:1455
msgid "End a library search group"
msgstr "Завршава групу претраге библиотеке"
#: options.h:1460
msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX"
msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“"
#: options.h:1461
msgid "Generate a regular PLT"
msgstr "Ствара обичан „PLT“"
#: options.h:1463
msgid "Sort dynamic relocs"
msgstr "Ређа динамичке премештаје"
#: options.h:1464
msgid "Do not sort dynamic relocs"
msgstr "Не ређа динамичке премештаје"
#: options.h:1466
msgid "Set common page size to SIZE"
msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1471
msgid "Mark output as requiring executable stack"
msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник"
#: options.h:1473
msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects"
msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте"
#: options.h:1476
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања"
#: options.h:1479
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног"
#: options.h:1482
msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace"
msgstr "Означава да ДСО буде учитан највише једном и само у главном називном простору"
#: options.h:1483
msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace"
msgstr "Не означава ДСО као онај који ће бити учитан само у главном називном простору"
#: options.h:1485
msgid "Mark object for lazy runtime binding"
msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања"
#: options.h:1488
msgid "Mark object requiring immediate process"
msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду"
#: options.h:1491
msgid "Set maximum page size to SIZE"
msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1499
msgid "Do not create copy relocs"
msgstr "Не ствара премештаје умношка"
#: options.h:1501
msgid "Mark object not to use default search paths"
msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге"
#: options.h:1504
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања"
#: options.h:1507
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“"
#: options.h:1510
msgid "Mark DSO not available to dldump"
msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“"
#: options.h:1513
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник"
#: options.h:1515
msgid "Mark object for immediate function binding"
msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције"
#: options.h:1518
msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања"
#: options.h:1521
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја"
#: options.h:1522
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја"
#: options.h:1524
msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE"
msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“"
#: options.h:1526
msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols"
msgstr "Видљивост ЕЛФ симбола за синтетизоване симболе „__start_*“ и „__stop_*“"
#: options.h:1531
msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање"
#: options.h:1532 options.h:1534
msgid "Permit relocations in read-only segments"
msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање"
#: options.h:1537
msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
#: options.h:1538
msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment."
msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок."
#: options.h:1541
msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary."
msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној."
#: options.h:1543
msgid "Merge all .text.* prefix sections."
msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса."
#: output.cc:1346
msgid "section group retained but group element discarded"
msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен"
#: output.cc:1733 output.cc:1765
msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“"
#: output.cc:2414
#, c-format
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“"
#: output.cc:4577
msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file"
msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци"
#: output.cc:4599
#, c-format
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx"
#: output.cc:4602
#, c-format
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx"
#: output.cc:4971
#, c-format
msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте"
#: output.cc:4978
#, c-format
msgid "%s: stat: %s"
msgstr "%s: добављање података: %s"
#: output.cc:4983
#, c-format
msgid "%s: incremental base file is empty"
msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна"
#: output.cc:4995 output.cc:5093
#, c-format
msgid "%s: open: %s"
msgstr "%s: отварам: %s"
#: output.cc:5012
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: „read“ није успело: %s"
#: output.cc:5017
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта"
#: output.cc:5117
#, c-format
msgid "%s: mremap: %s"
msgstr "%s: mremap: %s"
#: output.cc:5136
#, c-format
msgid "%s: mmap: %s"
msgstr "%s: mmap: %s"
#: output.cc:5228
#, c-format
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s"
#: output.cc:5246
#, c-format
msgid "%s: munmap: %s"
msgstr "%s: munmap: %s"
#: output.cc:5266
#, c-format
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0"
#: output.cc:5268
#, c-format
msgid "%s: write: %s"
msgstr "%s: write: %s"
#: output.cc:5283
#, c-format
msgid "%s: close: %s"
msgstr "%s: close: %s"
#: output.h:625
msgid "** section headers"
msgstr "** заглавља одељка"
#: output.h:675
msgid "** segment headers"
msgstr "** заглавља подеока"
#: output.h:722
msgid "** file header"
msgstr "** заглавље датотеке"
#: output.h:936
msgid "** fill"
msgstr "** испуна"
#: output.h:1102
msgid "** string table"
msgstr "** табела ниске"
#: output.h:1659
msgid "** dynamic relocs"
msgstr "** динамички премештаји"
#: output.h:1660 output.h:2371
msgid "** relocs"
msgstr "** премештаји"
#: output.h:2396
msgid "** group"
msgstr "** група"
#: output.h:2581
msgid "** GOT"
msgstr "** GOT"
#: output.h:2776
msgid "** dynamic"
msgstr "** динамичко"
#: output.h:2920
msgid "** symtab xindex"
msgstr "** симтаб x_индекс"
#: parameters.cc:221
msgid "input file does not match -EB/EL option"
msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији"
#: parameters.cc:231
msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“"
#: parameters.cc:338 target-select.cc:198
#, c-format
msgid "unrecognized output format %s"
msgstr "непознат излазни запис „%s“"
#: parameters.cc:351
#, c-format
msgid "unrecognized emulation %s"
msgstr "непозната емулација „%s“"
#: parameters.cc:374
msgid "no supported target for -EB/-EL option"
msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију"
#: plugin.cc:202
#, c-format
msgid "%s: could not load plugin library: %s"
msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s"
#: plugin.cc:211
#, c-format
msgid "%s: could not find onload entry point"
msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку"
#: plugin.cc:540
#, c-format
msgid "%s: recording to %s"
msgstr "%s: снимам у „%s“"
#: plugin.cc:585
#, c-format
msgid "%s: can't open (%s)"
msgstr "%s: не могу да отворим (%s)"
#: plugin.cc:591
#, c-format
msgid "%s: can't create (%s)"
msgstr "%s: не могу да направим (%s)"
#: plugin.cc:600
#, c-format
msgid "%s: write error while making copy of file (%s)"
msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)"
#: plugin.cc:1182
msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане"
#: powerpc.cc:1302
msgid "missing expected __tls_get_addr call"
msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив"
#: powerpc.cc:2292 powerpc.cc:2627
#, c-format
msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d"
#: powerpc.cc:2326 powerpc.cc:2686
#, c-format
msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“"
#: powerpc.cc:2404
#, c-format
msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку"
#: powerpc.cc:2415
#, c-format
msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
#: powerpc.cc:2555
#, c-format
msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1"
#: powerpc.cc:3290
#, c-format
msgid "%s:%s exceeds group size"
msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе"
#: powerpc.cc:3641
#, c-format
msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас"
#: powerpc.cc:3758
#, c-format
msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x"
msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“"
#: powerpc.cc:5729
msgid "** glink"
msgstr "** g_веза"
#: powerpc.cc:6394 powerpc.cc:7109
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s'"
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“"
#: powerpc.cc:6397
#, c-format
msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'"
msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“"
#: powerpc.cc:7236
msgid "** save/restore"
msgstr "** сачуај/поврати"
#: powerpc.cc:8008
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол"
#: powerpc.cc:8274 powerpc.cc:9060
#, c-format
msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u"
msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“"
#: powerpc.cc:8565 powerpc.cc:9397
#, c-format
msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction"
msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“"
#: powerpc.cc:8631 powerpc.cc:9459
#, c-format
msgid "%s: unsupported -mbss-plt code"
msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код"
#: powerpc.cc:9806
#, c-format
msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx"
msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx"
#: powerpc.cc:9877
msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations"
msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа"
#: powerpc.cc:9906
msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
msgstr "„--plt-localentry“ је несагласно са „power10“ рачунарско-односним кодом"
#: powerpc.cc:10201 powerpc.cc:10207
#, c-format
msgid "%s uses hard float, %s uses soft float"
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез"
#: powerpc.cc:10213 powerpc.cc:10220
#, c-format
msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float"
msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности"
#: powerpc.cc:10240 powerpc.cc:10246
#, c-format
msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double"
msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл"
#: powerpc.cc:10252 powerpc.cc:10258
#, c-format
msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double"
msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл"
#: powerpc.cc:10312 powerpc.cc:10318
#, c-format
msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI"
msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
#: powerpc.cc:10347 powerpc.cc:10354
#, c-format
msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory"
msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију"
#: powerpc.cc:10929
msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“"
#: powerpc.cc:12381 s390.cc:3479
msgid "relocation overflow"
msgstr "прекорачење премештаја"
#: powerpc.cc:12383
msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size"
msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“"
#: readsyms.cc:285
#, c-format
msgid "%s: file is empty"
msgstr "%s: датотека је празна"
#. Here we have to handle any other input file types we need.
#: readsyms.cc:920
#, c-format
msgid "%s: not an object or archive"
msgstr "%s: није ни објекат ни архива"
#: reduced_debug_output.cc:187
msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:273
msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:281
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reduced_debug_output.cc:324
msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања"
#: reloc.cc:317 reloc.cc:945
#, c-format
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“"
#: reloc.cc:335 reloc.cc:962
#, c-format
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u"
#: reloc.cc:344 reloc.cc:971
#, c-format
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна"
#: reloc.cc:1371
#, c-format
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“"
#: reloc.cc:1537
#, c-format
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n"
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
#. table.
#: resolve.cc:194
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима"
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
#. define a resolve method.
#: resolve.cc:201
#, c-format
msgid "unsupported symbol binding %d"
msgstr "неподржано увезивање симбола %d"
#: resolve.cc:288
#, c-format
msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section"
msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку"
#: resolve.cc:443
#, c-format
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште"
#: resolve.cc:448
#, c-format
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим"
#: resolve.cc:453
#, c-format
msgid "multiple common of '%s'"
msgstr "више општих „%s“"
#: resolve.cc:492
#, c-format
msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“"
#: resolve.cc:535
#, c-format
msgid "multiple definition of '%s'"
msgstr "више дефиниција „%s“"
#: resolve.cc:574
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding common"
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште"
#: resolve.cc:609
#, c-format
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег"
#: resolve.cc:785
#, c-format
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом"
#: resolve.cc:920
msgid "COPY reloc"
msgstr "„COPY“ премештај"
#: resolve.cc:924 resolve.cc:947
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: resolve.cc:927
msgid "linker script"
msgstr "скрипта повезивача"
#: resolve.cc:931
msgid "linker defined"
msgstr "повезивач је дефинисан"
#: s390.cc:1007
#, c-format
msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx"
msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“"
#: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1809
msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“"
#: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:5349
#, c-format
msgid "unsupported reloc type %u"
msgstr "неподржана врста премештаја %u"
#: s390.cc:3806
msgid "unsupported op for GD to IE"
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“"
#: s390.cc:3855
msgid "unsupported op for GD to LE"
msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“"
#: s390.cc:3901
msgid "unsupported op for LD to LE"
msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“"
#: s390.cc:3989
msgid "unsupported op for IE to LE"
msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“"
#: s390.cc:4271
msgid "S/390 code fill of odd length requested"
msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена"
#. Should not happen.
#: s390.cc:4318
msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section"
msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка"
#: script-sections.cc:103
#, c-format
msgid "address 0x%llx is not within region %s"
msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“"
#: script-sections.cc:107
#, c-format
msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s"
msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“"
#: script-sections.cc:121
#, c-format
msgid "section %s overflows end of region %s"
msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“"
#: script-sections.cc:696
msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак"
#: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786
msgid "dot may not move backward"
msgstr "тачка се не може померити уназад"
#: script-sections.cc:1069
msgid "** expression"
msgstr "** израз"
#: script-sections.cc:1254
msgid "fill value is not absolute"
msgstr "вредност испуне није апсолутна"
#: script-sections.cc:2506
#, c-format
msgid "alignment of section %s is not absolute"
msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно"
#: script-sections.cc:2523
#, c-format
msgid "subalign of section %s is not absolute"
msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно"
#: script-sections.cc:2636
#, c-format
msgid "fill of section %s is not absolute"
msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна"
#: script-sections.cc:2749
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена"
#: script-sections.cc:2791
msgid "mismatched definition for constrained sections"
msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке"
#: script-sections.cc:3267
#, c-format
msgid "region '%.*s' already defined"
msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана"
#: script-sections.cc:3494
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
#: script-sections.cc:3509
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача"
#: script-sections.cc:3514
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“"
#: script-sections.cc:3610
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s'"
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3612
#, c-format
msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'"
msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“"
#: script-sections.cc:3619
#, c-format
msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3622
#, c-format
msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'"
msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“"
#: script-sections.cc:3722
msgid "no matching section constraint"
msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка"
#: script-sections.cc:4120
msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ"
#: script-sections.cc:4169
msgid "TLS sections are not adjacent"
msgstr "„TLS“ одељци нису суседни"
#: script-sections.cc:4333
#, c-format
msgid "allocated section %s not in any segment"
msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку"
#: script-sections.cc:4379
#, c-format
msgid "no segment %s"
msgstr "нема подеока „%s“"
#: script-sections.cc:4392
msgid "section in two PT_LOAD segments"
msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока"
#: script-sections.cc:4399
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку"
#: script-sections.cc:4428
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок"
#: script-sections.cc:4454
#, c-format
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“"
#. We could support this if we wanted to.
#: script-sections.cc:4465
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано"
#: script-sections.cc:4480
msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани"
#: script-sections.cc:4486
msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано"
#: script.cc:1170
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке"
#: script.cc:1546
#, c-format
msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“"
#. We have a match for both the global and local entries for a
#. version tag. That's got to be wrong.
#: script.cc:2252
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2279
#, c-format
msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2284
#, c-format
msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2369
#, c-format
msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти"
#: script.cc:2467
#, c-format
msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан"
#: script.cc:2663
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: script.cc:2729
msgid "library name must be prefixed with -l"
msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“"
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
#. -lLIBRARY. Should we bother?
#: script.cc:2856
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
#: script.cc:2921
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“"
#: script.cc:2949
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци"
#: script.cc:3065
#, c-format
msgid "unrecognized version script language '%s'"
msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“"
#: script.cc:3184 script.cc:3198
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу"
#: script.cc:3317
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)"
#: script.cc:3336
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила"
#: script.cc:3347
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена"
#: script.cc:3392
msgid "unknown MEMORY attribute"
msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут"
#: script.cc:3423
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу"
#: script.cc:3442
#, c-format
msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу"
#: sparc.cc:3074
#, c-format
msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“"
#: sparc.cc:3090
#, c-format
msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s"
msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“"
#: sparc.cc:4467
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту"
#: sparc.cc:4470
#, c-format
msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту"
#: stringpool.cc:513
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu; ведра: %zu\n"
#: stringpool.cc:517
#, c-format
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu\n"
#: stringpool.cc:520
#, c-format
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
msgstr "%s: „%s“ структуре података ниске: %zu\n"
#: symtab.cc:377
#, c-format
msgid "Cannot export local symbol '%s'"
msgstr "Не могу да извезем локални симбол „%s“"
#: symtab.cc:948
#, c-format
msgid "%s: reference to %s"
msgstr "%s: упута ка „%s“"
#: symtab.cc:950
#, c-format
msgid "%s: definition of %s"
msgstr "%s: дефиниција за „%s“"
#: symtab.cc:1060
#, c-format
msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s"
msgstr "%s: сукобљавајућа дефиниција основног издања за „%s@@%s“"
#: symtab.cc:1064
#, c-format
msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here"
msgstr "%s: %s: претходна дефиниција „%s@@%s“ овде"
#: symtab.cc:1206
#, c-format
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
msgstr "лош померај назива општег симбола „%u“ на %zu"
#: symtab.cc:1473
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
msgstr "„--just-symbols“ нема смисла са дељеним објектом"
#: symtab.cc:1484
msgid "too few symbol versions"
msgstr "премало издања симбола"
#: symtab.cc:1539
#, c-format
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
msgstr "лош померај назива симбола „%u“ на %zu"
#: symtab.cc:1602
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ је ван опсега: %u"
#: symtab.cc:1610
#, c-format
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ нема назив: %u"
#: symtab.cc:2633
#, c-format
msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)"
msgstr "одбацујем податке издања за „%s@%s“, дефинисане у некоришћеној дељеној библиотеци „%s“ (повезане са „--as-needed“)"
#: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141
#, c-format
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
msgstr "%s: неподржан одељак симбола „0×%x“"
#: symtab.cc:3473
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu; ведра: %zu\n"
#: symtab.cc:3476
#, c-format
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu\n"
#: symtab.cc:3633
#, c-format
msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
msgstr "приликом повезивања „%s“: симбол „%s“ је дефинисан на више места (могућ „ODR“ преступ):"
#. This only prints one location from each definition,
#. which may not be the location we expect to intersect
#. with another definition. We could print the whole
#. set of locations, but that seems too verbose.
#: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643
#, c-format
msgid " %s from %s\n"
msgstr " „%s“ из „%s“\n"
#: target-reloc.h:156
msgid "internal"
msgstr "унутрашње"
#: target-reloc.h:159
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: target-reloc.h:162
msgid "protected"
msgstr "заштићено"
#: target-reloc.h:167
#, c-format
msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
msgstr "„%s“ симбол „%s“ није дефинисан локално"
#: target-reloc.h:243
#, c-format
msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section"
msgstr "премештај упућује на локални симбол „%s“ [%u], који је дефинисан у одбаченом одељку"
#: target-reloc.h:251
#, c-format
msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section"
msgstr "премештај упућује на општи симбол „%s“, који је дефинисан у одбаченом одељку"
#: target-reloc.h:266
#, c-format
msgid " section group signature: \"%s\""
msgstr " потпис групе одељка: „%s“"
#: target-reloc.h:269
#, c-format
msgid " prevailing definition is from %s"
msgstr " преовладавајућа дефиниција је из „%s“"
#: target-reloc.h:456
#, c-format
msgid "reloc has bad offset %zu"
msgstr "премештај има лош померај %zu"
#: target.cc:172
#, c-format
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
msgstr "повезивач не укључује подршку поделе спремника коју тражи „%s“"
#: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:3171
msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за повећавајуће повезивање"
#: tilegx.cc:2793
msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за „TILEGX“"
#: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3559
#, c-format
msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%u“; поново преведите са „-fPIC“"
#: tls.h:59
msgid "TLS relocation out of range"
msgstr "„TLS“ премештај је ван опсега"
#: tls.h:73
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
msgstr "„TLS“ премештај наспрам неисправног упутства"
#. This output is intended to follow the GNU standards.
#: version.cc:65
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © 2022 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.cc:66
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можее да га расподељујете под одредбама Гнуове\n"
"опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког новијег издања.\n"
"Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: workqueue-threads.cc:106
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "„%s“ није успело: %s"
#: x86_64.cc:1612
#, c-format
msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)"
msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак („pr_datasz“ за својство %d није 4)"
#: x86_64.cc:1620
#, c-format
msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section"
msgstr "%s: непозната врста својства програма „0×%x“ у „.note.gnu.property“ одељку"
#: x86_64.cc:2042
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d"
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу %d"
#: x86_64.cc:2229 x86_64.cc:2468
#, c-format
msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d"
msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „APLT“ уносу %d"
#: x86_64.cc:3524
msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева динамички „R_X86_64_32“ премештај који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
#: x86_64.cc:3544
#, c-format
msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
msgstr "захтева динамички „%s“ премештај наспрам „%s“ који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“"
#: x86_64.cc:5040
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на локални симбол %u у „%s“"
#: x86_64.cc:5047
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“ дефинисано у „%s“"
#: x86_64.cc:5055
#, c-format
msgid "relocation overflow: reference to '%s'"
msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“"
#~ msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
#~ msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача"